Mostrando entradas con la etiqueta salud mental. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta salud mental. Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de febrero de 2024

Nociones de salud mental para traductores e intérpretes. Entrevista a Antonio Domingo Soto, psicólogo cognitivo-conductual

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas 🤗🤗🤗. Hoy tenemos la oportunidad de hablar de un tema que afecta a cada vez más personas, especialmente a aquellas con menos de veinticinco años. Sí, se trata de la salud mental. Y para ayudarnos a tratar una cuestión tan importante como sensible, nos acompaña hoy en Don de lenguas Antonio Domingo Soto.

Antonio es licenciado en Psicología desde 2006 por la Universidad de Barcelona, aunque antes ya había comenzado a colaborar en el ámbito de la investigación científica. Posteriormente realizó su doctorado, obteniendo el Diploma de Estudios Avanzados, y colaboró en diferentes proyectos de investigación y estudios científicos de carácter nacional e internacional.  Como investigador se interesó por la aplicación y práctica clínica de la Terapia Cognitiva-Conductual. Ha colaborado en el Centro de Terapia Breve de Rafael Santandreu y actualmente trabaja por cuenta propia. En los últimos años ha centrado su actividad en gran medida en el tratamiento de los Trastornos de Ansiedad y el Trastorno Obsesivo-Compulsivo. Su libro más reciente, Salir del LaberínTOC, es fruto de este trabajo.

Hemos aprovechado para preguntarle por la situación actual en lo que se refiere a salud mental: ¿es cierto que estamos peor que nunca? Antonio nos ha explicado que, aunque es cierto que se observa un número cada vez mayor de personas acudiendo al psicólogo y con trastornos, en especial con trastorno de ansiedad, lo cierto es que también por primera vez en la historia contamos con los recursos para hacerlo. Antes no se podía, bien porque no había psicólogos formados, bien por el tabú que suponía, ir al psicólogo con la naturalidad con la que mucha gente acude ahora.

También ha insistido en que, si bien todos sentimos diversas presiones, no hay crítico más feroz que el que llevamos dentro. No solemos ser tan duros con los demás como lo somos con nosotros mismos. Por eso, hemos querido saber también a qué señales atenerse cuando un amigo o una compañera de clase o de trabajo, por ejemplo, está empezando a sufrir con su salud mental. Antonio nos ha dicho que dejar de hacer cosas que antes gustaban a la persona, buscar retroalimentación positiva constante, entre otras, pueden ser señales de que a alguien quizá le venga bien buscar ayuda. 

Ha sido un placer poder conversar con Antonio, que nos ha respondido a muchas de nuestras preguntas con otras preguntas o con reflexiones interesantes que nos han hecho plantearnos la situación desde otra perspectiva. ¡Si quieres saber más del tema, no te pierdas esta entrevista! 🤩

Esperamos que el programa os haya gustado y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

miércoles, 10 de enero de 2024

Interpretación en salud mental y psiquiatría. Entrevista a Sara Garví, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Feliz 2024, navegantes del espacio radiofónico!🎉🎉🎉Empezamos este año, queridos/as oyentes, con una entrevista a Sara Garví, a la que tuvimos el gusto de ver por el vigésimo ENETI, que se celebró en abril de 2023 en nuestra querida Salamanca. ¡Sara ha sido una entrevistada de lujo y nos ha contado cosas la mar de interesantes! 🌊

Lo primero es lo primero: vamos a presentaros a la invitada de esta semana. Al acabar la carrera, Sara Garví puso rumbo a EE.UU., primero para enseñar español y luego para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias del Monterey Institute. Lo que empezó como unas prácticas en una clínica local se convirtió en la oportunidad de trabajar en plantilla para algunos de los hospitales más importantes del país, desde Stanford hasta Nueva York, y terminó por enamorarse de la interpretación sanitaria. Desde entonces, ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias en el mercado privado de San Francisco y Madrid, principalmente en las áreas de la medicina, la banca y la tecnología, aunque últimamente está haciendo incursiones en la veterinaria. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. Su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos.

En la entrevista, Sara ha recalcado que intérprete es algo a lo que se llega a ser gracias a una predisposición, a un arduo trabajo o a una mezcla de ambos. Además, de entre los cambios producidos en los últimos años en los sectores de la traducción y la interpretación, nuestra entrevistada no ha dudado en resaltar la irrupción de la interpretación simultánea remota. Nos ha expuesto sus ventajas y sus desventajas, y ha hecho hincapié en que donde más trabajo queda todavía es en la educación de los clientes: es fundamental que les demostremos qué podemos aportar los/las intérpretes y los/las traductores/as humanos (en contraposición a la inteligencia artificial como alternativa total 🤖).

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Sara por su investigación de doctorado, que realiza en la Universidad de Alicante y en la que explora la interpretación sanitaria y, en concreto, la que se realiza en el campo de la psiquiatría. Nuestra invitada nos ha contado cómo llegó al ámbito, qué características presenta la modalidad y qué dificultades entraña. Las respuestas han sido fascinantes: es fundamental, por ejemplo, no introducir ningún detalle ni ninguna suposición (por pequeña o bienintencionada que sea) en el discurso del paciente, porque en las consultas psiquiátricas el lenguaje es el medio principal de diagnóstico. También se aconseja interpretar siempre en consecutiva con pacientes que tengan delirios auditivos y dar al profesional de la salud mental detalles técnicos sobre el discurso del paciente (ritmo, volumen, dicción, coherencia, etc.).

Los espacios de tratamiento psiquiátrico son precisamente, nos ha explicado Sara, unos de los lugares donde el intérprete suele y debe ser más visible; aunque nunca deba asumir funciones del profesional médico ni alterar sus preguntas diagnósticas, sí tiene que participar con cierta autonomía en el proceso. Pero, por supuesto, es igualmente importante que aprenda a tomar distancia tanto física como mental del paciente y su patología.

Sara ha querido dejarnos muy claro un último mensaje: es esencial que nos responsabilicemos de cuidarnos a nosotros mismos/as y nuestro bienestar mental, en especial porque el de la traducción y la interpretación puede ser un mundo muy competitivo en el que las comparaciones llegan a ser quizá más odiosas que en ningún otro.

¿Qué pensáis, queridos/as oyentes? El de la interpretación en contextos psiquiátricos es un tema que nos parece muy profundo, por lo que seguro que esta entrevista puede ser el punto de partida de muchos trabajos fantásticos que la aborden. ¡Os animamos encarecidamente a disfrutar de las sabias palabras de Sara!

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles que viene!😊

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 17 de noviembre de 2022

‘Mindfulness’ para traductores e intérpretes. Entrevista a Carmen Lozano y Basi Alburquerque

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? ¿Quizá un poco nerviosos? ¿Preocupados por algo? Es normal. El estrés y la ansiedad están presentes en la vida de casi todas las personas, y se dice que especialmente en las de los traductores y los intérpretes. Son estos perfiles profesionales que requieren un alto nivel de autoconocimiento y autoexigencia, así como una atención al detalle que, aunque puede dar resultados excelentes, puede terminar por drenarnos la energía mental. Por eso es tan importante conocer prácticas como el yoga, la meditación y el mindfulness, que nos ayudan a sobrellevar la presión, las preocupaciones y la ansiedad.

De este mundo de remedios para la mente hiperactiva y desquiciada saben una barbaridad nuestras invitadas de hoy, que publicaban hace unos meses un interesante artículo sobre el tema en La linterna del traductor, la revista multilingüe de ASETRAD. Ellas son Carmen Lozano y Basi Alburquerque Díaz. Carmen Lozano es traductora y correctora freelance especializada en medicina y marketing. Carmen comenzó a hacer yoga hace casi una década y desde entonces se ha ido adentrando en la meditación y el mindfulness y lo ha ido aplicando a su trabajo como traductora y a llevar su propio negocio. Basi Alburquerque Díaz es graduada en TeI y comenzó en el mundo del yoga mientras se especializaba en el máster de interpretación de conferencias como una forma de ubicar su mente en el aquí y el ahora paralelamente, una habilidad muy necesaria en la interpretación. Actualmente trabaja en el mundo de la docencia y ha seguido recibiendo cursos de yoga y meditación desde 2018.

En la entrevista, Carmen y Basi nos han contado cómo empezaron en el mundo de la traducción y cuáles fueron sus primeros pasos en el del yoga y el mindfulness. Y es que todos sabemos que el trabajo de los traductores y los intérpretes resulta muy, muy estresante: la presión con los plazos, los niveles de calidad, la constante conexión con el correo y las redes, la gran incertidumbre de los trabajadores autónomos, las exigencias de los clientes...

Por todo eso, puede resultar muy positivo poner límites (por ejemplo, leer los correos solo hasta cierta hora del día) y tomar conciencia de todos los pensamientos negativos que nos quitan la energía. ¿Qué le parecerá esto al cliente? ¿Y si me dicen que está todo mal? ¿Esto se entiende? ¿Esto se dice así? Estas dudas, legítimas e indicadoras de una gran profesionalidad subyacente, si se llevan al extremo, pueden resultar perjudiciales, ya que, más que problemas que se pueden solucionar, son interrogantes sin respuesta inmediata. Por esa razón, es muy beneficioso aprender que no todo está en nuestra mano y que a veces solo podemos soltar nuestros miedos: la realidad casi nunca termina siendo tan terrible como esperábamos.

Con nuestras invitadas hemos hablado de muchos otros temas: de la atención, de la gestión del trabajo cuando los pensamientos nos molestan... ¡Y, por supuesto, de su proyecto, Flowrece! Un proyecto que combina el yoga y el mindfulness para alcanzar un importante objetivo: el autocuidado. Os invitamos a que le echéis un ojo y a que os paséis por su Instagram y por su canal de YouTube, en el que encontraréis meditaciones guiadas breves. 

Por último, también hemos mencionado la ergonomía de la traducción, un tema del que cada vez se habla más, ya que, como sabemos, la higiene postural influye enormemente en el desempeño y en el bienestar psicológico del traductor(a) y el/la intérprete. ¡Si os interesa el tema, no os perdáis la entrevista!

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook, y os deseamos una buena semana. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...