Mostrando entradas con la etiqueta interpretación de conferencias. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interpretación de conferencias. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de marzo de 2026

El fascinante mundo de la interpretación de conferencias, con Diana Soliverdi Garrigós, intérprete y docente

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, comenzamos una serie de entrevistas enmarcadas en el contexto del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se acaba de celebrar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos acompaña Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencias y profesora de interpretación. Diana comenzó a trabajar como intérprete de conferencias en 1992, después de haber vivido en Italia y de haber ejercido como profesora de idiomas. Ahora, es intérprete jurado de italiano y francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Además, imparte docencia en la Universidad Autónoma de Madrid y dirige cursos de interpretación simultánea.

En este episodio, profundizamos en las cuestiones expuestas durante la mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula», en la que participó Diana. Así pues, nuestra invitada nos explica por qué es tan importante enseñar interpretación desde la práctica, es decir, por qué los profesores de interpretación deben ejercer la profesión. También nos confiesa cómo los profesores y los alumnos se benefician mutuamente en el proceso de aprendizaje y anima a cualquier oyente interesado en la interpretación a luchar por sus sueños y seguir formándose.

Por último, Diana nos detalla el proceso de preparación y examen para la obtención del título de intérprete jurado. Recalca la importancia de una buena formación y un gran esfuerzo.

Si nuestros oyentes están interesados e interesadas en adentrarse en el mundo de la interpretación, el próximo 6 de marzo, Diana impartirá un nuevo taller en línea sobre interpretación de italiano. También ofrecerá, en julio, varias formaciones intensivas con tres horas de interpretación al día durante dos semanas. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: María Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo.

jueves, 7 de marzo de 2024

Desafiando fronteras y culturas: la trayectoria de Sergio Santos Sánchez, intérprete, traductor jurado y docente

Bienvenidos y bienvenidas una vez más al blog del programa Don de lenguas de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos complace presentaros una entrevista exclusiva con Sergio Santos Sánchez, un apasionado intérprete cuya trayectoria atraviesa fronteras y culturas.😊

Sergio Santos Sánchez, nacido en Petrer en febrero de 1991, es un ejemplo inspirador de cómo la determinación y la pasión pueden conducir a grandes logros. Su viaje comenzó en la Universidad de Alicante, donde estudió la carrera de Traducción e Interpretación.

Tras graduarse, Sergio decidió explorar el mundo y ampliar sus horizontes. Su primera parada lo llevó a Francia, donde trabajó como auxiliar de conversación, sumergiéndose en la riqueza de la lengua y la cultura francesas. Sin embargo, fue en California, Estados Unidos, donde su trayectoria dio un giro significativo.

Como Au Pair en las cercanías de San Francisco, Sergio se sumergía en la vida cotidiana y la cultura estadounidense, lo que enriqueció su comprensión y dominio del idioma inglés de una manera única. No obstante, Sergio no se detuvo ahí. Con determinación y visión de futuro, aprovechó la oportunidad y estudió un máster en Interpretación Jurídica y Comunitaria. Este programa de año y medio le proporcionó las habilidades y conocimientos necesarios para convertirse en un intérprete versátil y altamente capacitado.

Su experiencia en California le abrió puertas en el ámbito de la interpretación, lo que le permitió trabajar en diversos campos, desde conferencias hasta asilo político y servicios públicos. A lo largo de esta entrevista, Sergio nos comenta algunos de los desafíos que ha tenido que enfrentar.😎

Con el inglés y el francés como lenguas B, Sergio ha demostrado su capacidad para navegar hábilmente por diferentes contextos lingüísticos y culturales. Su experiencia en España, Estados Unidos, Francia y Canadá (donde probó la traducción de videojuegos con el visado IEC) lo ha convertido en un intérprete respetado.

En nuestra entrevista, Sergio comparte sus reflexiones sobre la interpretación, desde los desafíos característicos de cada campo hasta los consejos para aquellos que desean seguir sus pasos. O los que, por otro lado, prefieren decantarse por otra rama del gran abanico de oportunidades que ofrece nuestra carrera. 

¡Acompañadnos en esta entrevista a través de las palabras y las culturas, mientras exploramos el mundo profesional con Sergio Santos Sánchez!

Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales y que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Hasta pronto!👋

Entrevista realizada por Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

jueves, 13 de abril de 2023

Interpretación y asociacionismo: una interesante simbiosis. Entrevista a Félix Ordeig Cole, intérprete y presidente de ESPAIIC

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista interesantísima. Hemos tenido la suerte de poder intercambiar unas palabras con Félix Ordeig Cole, intérprete de extensísima trayectoria y una experiencia absolutamente envidiable para todos aquellos y aquellas que soñamos con acercarnos al ámbito profesional de la interpretación. 

Vamos a comenzar presentándoos a nuestro invitado de esta semana. Félix Ordeig Cole es el presidente de ESPAIIC, la sección de España de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC). Intérprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el español y el inglés, y una lengua B, el catalán, y dos lenguas C, el portugués y el francés. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hispánicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realizó un curso avanzado de Interpretación de conferencias de la Comisión Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como intérprete autónomo para la Comisión Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, España) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona. ¡Casi nada! 

Tuvimos la suerte de contar con su participación en el IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II de la USAL, en el que participó en la Mesa redonda de la AIIC, titulada «AIIC: 70 años interpretando el mundo».

Hemos comenzado la entrevista comentando con Félix la experiencia de contar con dos lenguas A, además de toda la formación que recibió en sus años de estudiante. Hizo especial hincapié en la suerte que tuvo de poder dedicarse a la interpretación de conferencias mediante un curso en Bruselas, que le permitió aprender el oficio y entrar a trabajar como intérprete en plantilla de la Comisión Europea. Félix adora su profesión y transmite este amor por la interpretación a lo largo de toda la entrevista. 

Nos resultó especialmente interesante cómo, a pesar de no trabajar como funcionario en ninguna institución europea con puestos de intérprete, considera su vida profesional como freelance tremendamente satisfactoria en todos los sentidos. 

Un punto clave de la entrevista se centró en los efectos de la pandemia en el mundo de la interpretación y de la comunicación. En la entrevista, Félix nos cuenta los cambios que trajo consigo la pandemia y el trabajo en remoto para la interpretación simultánea. Subrayó en varias ocasiones el gran trabajo de AIIC como asociación y su esfuerzo por implementar estos cambios para el trabajo en remota, con sus puntos positivos y sus puntos negativos. 

Finalmente, dentro de la labor de ESPAIIC, Félix expresó las enormes ventajas que ofrece al intérprete asociarse en lugar de trabajar por libre, centrándose también en la importantísima labor que la sección en España de la AIIC desempeña. 

Esperamos que hayáis disfrutado de la entrevista tanto como nosotros. Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos vemos, como siempre, en dos semanas, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez y María Castaños Gómez. Entrada redactada por María Castaños Gómez. 

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Velázquez sobre la interpretación lingüística y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Después del interesantísimo “Kabaret interlingüístico” de la semana pasada, volvemos a la programación habitual con una nueva entrevista. En esta ocasión, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las técnicas actorales y de la interpretación. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducción… Sin embargo, os prometemos que, si os quedáis a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os hará cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretación que quizás desconocíais. ¡Nosotros hemos aprendido muchísimo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e intérpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, según nos contó ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos contó cómo comenzó a interesarse por el teatro y las lenguas, y cómo se decidió por integrar ambas aficiones en el ámbito profesional y académico. Su faceta como intérprete ocupó la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regaló interesantísimas reflexiones sobre la remotización del trabajo y la situación actual de los intérpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretación, Isabel nos contó cómo empezó a investigar los puntos en común de la interpretación de lenguas y la teatral. Por ejemplo, comentó que el grueso del análisis versaba sobre características comunes de ambos tipos de interpretación y conceptos que podían encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que más le gusta son los conceptos no tan lingüísticos, sino aquellos que hacen referencia a cómo somos los seres humanos y cómo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y cómo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o intérprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretación desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os quedéis por aquí y escuchéis esta interesantísima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretación en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, podéis descubrir más sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su página personal de Linkedin.¡Nosotros no dejaríamos pasar esta oportunidad!

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por María Castaños Gómez.

miércoles, 23 de febrero de 2022

¿Qué se cuece en el mundo de la interpretación simultánea remota? Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana estamos encantados/as de presentaros esta entrevista con Susana Rodríguez, con la que ya charlamos en la primavera de 2021 sobre el proyecto de interpretación simultánea remota asistida por IA llamado Smarterp, del que nuestra invitada es coordinadora. Susana es intérprete de conferencia AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y tiene un Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO "Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa". Con Susana hemos charlado acerca del proyecto Smarterp y del camino recorrido por la remota hasta hoy en día.

Como muchos/as de nuestros oyentes sabrán, la modalidad remota de interpretación simultánea lleva ya tiempo entre nosotros, pero la pandemia provocada por la COVID-19 que comenzó en marzo de 2020 ha venido provocando un desarrollo acelerado de la técnica que la respalda. Susana, nuestra invitada, coordina un proyecto que se inserta en este contexto y que aprovecha las funcionalidades que la inteligencia artificial para ofrecer un apoyo magnífico a todos aquellos que interpretan profesionalmente. En concreto, en la entrevista Susana nos ha dado detalles acerca de todas las especificaciones técnicas del producto y de cómo han dispuesto las funcionalidades del software, que está dotado de todas las herramientas que requiere la simultánea y equipado con inteligencia artificial que apoya la labor del intérprete facilitándole terminología, cifras, entidades nombradas... 

Además, Susana nos ha explicado qué tres aspectos de la remota viene a perfeccionar o cubrir este proyecto: la técnica (que al inicio de la remota era una fuente especial de ansiedad para los intérpretes, ya que el wifi podía fallar en cualquier momento, y que en este proyecto se mejora gracias a un control central de todas las consolas que tiene el operador), la accesibilidad (tanto para intérpretes que tienen discapacidad visual o que son ciegos como para aquellos/as que trabajan con la lengua de signos y las diferencias en cuanto a la importancia del input visual que esta conlleva) y el aislamiento (que, de nuevo, al inicio de la remota preocupaba a los intérpretes que estaban acostumbrados a trabajar con un compañero/a, y que en este proyecto se resuelve gracias al asistente virtual). No obstante, este es un proyecto que puede aplicarse igualmente a trabajos de interpretación simultánea presencial y, además, uno que ofrece la opción de encender y apagar el asistente virtual de acuerdo con las necesidades particulares del intérprete.

Además de todo esto, nuestra invitada nos ha informado de las distintas pruebas y pilotos que se han llevado a cabo con el proyecto Smarterp (¡en uno de los cuales han colaborado los estudiantes de cuarto curso de nuestra Facultad! 😍😍), y también nos ha dado detalles generales acerca del funcionamiento de la IA aplicada a la remota: de lo que se trata, nos comentaba Susana, es de que el intérprete siga, como hasta ahora, preparando sus trabajos y documentándose; la única diferencia es que, gracias al software de Smarterp, es el asistente virtual el que proporciona los equivalentes y las cifras durante la interpretación (y, además, en caso de que el titular de la cuenta Smarterp así lo desee, estos glosarios y documentos pueden compartirse con otros/as intérpretes).

Para terminar, Susana nos ha contado cuál es la tecnología más empleada para estos usos (la llamada speech to text) y cuáles son sus principales desventajas (la propagación de errores en cascada), así como qué vías técnicas tendrán que explorarse en el futuro para mejorar la remota. Precisamente sobre el futuro de esta modalidad tan novedosa, nuestra invitada se ha mostrado muy optimista e ilusionada, y nos ha transmitido lo importante que considera que proyectos como Smarterp se presenten a los estudiantes desde el Grado y no solamente en el Máster, ya que estas herramientas, en unos pocos años, estarán tan presentes como lo están hoy los sistemas de TAO en el ámbito de la traducción.

No os perdáis esta apasionante entrevista que nos permite entrever cuál será el futuro de la nueva modalidad de interpretación, la remota, que tanto ha dado de qué hablar en estos últimos meses. 

Os invitamos a seguirnos TwitterInstagram y Facebook, y a escucharnos el miércoles que viene a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a Ángela Collados Aís

¡Buenas noches, radiófilos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.
Ángela Collados Aís

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

En esta entrevista, también abordamos las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, «la estrella de las Interpretaciones», y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

¡Dadle al play!
 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...