miércoles, 28 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Claudia Toda sobre la polémica con las traducciones de Amanda Gorman

¡Buenas tardes a todos/as y bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana nos acompa√Īa nuestra querida Profesora Ayudante Doctora Claudia Toda Cast√°n para hablar de un tema que no podr√≠a ser m√°s actual: el caso de Amanda Gorman y la pol√©mica acerca de sus traductores. Con Claudia tenemos la invitada oportuna para charlar de este tema, ya que no solo es traductora editorial, sino que tambi√©n forma parte del grupo de investigaci√≥n en did√°ctica de la traducci√≥n TRADLIT. Adem√°s, su tesis doctoral gir√≥ alrededor del tema del concepto del autor y las implicaciones que el mismo tiene para la traducci√≥n. 

He aqu√≠ un peque√Īo resumen del caso Gorman, para todos/as aquellos/as que no han o√≠do (mucho) sobre el tema: Amanda Gorman es una joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesi√≥n del Presidente Biden. Todo empez√≥ en los Pa√≠ses Bajos: Marieke Lucas Rijneveld, joven y c√©lebre escritore no binaria, deber√≠a haber traducido el poemario de Gorman. Pero tras un debate que tiene su origen en un tuit de la activista Janice Deul, que cuestion√≥ la elecci√≥n de la editorial, Rijneveld renunci√≥ el encargo. Desde los Pa√≠ses Bajos el debate sobre “qui√©n pod√≠a traducir a Amanda Gorman” lleg√≥ a otros pa√≠ses, entre ellos Espa√Īa, y la traducci√≥n al catal√°n de Victor Obiols fue vetada por, seg√ļn algunos titulares nacionales, “no ser mujer y negra”. 

La discusi√≥n se calent√≥ tanto que hasta lleg√≥ a la prensa internacional y, c√≥mo no, tambi√©n a la prensa sensacionalista. La √ļltima luce con titulares muy fuertes y grandes protestas, pero, si uno mira los art√≠culos m√°s calmados o tambi√©n la lista de distribuci√≥n de ACE traductores, se puede apreciar que el debate es menos traductol√≥gico que pol√≠tico. Y tampoco es de extra√Īar, ya que se ha formado la tormenta perfecta entre el movimiento Black Lives Matter y el feminismo, en la que no faltan las quejas de algunos.  

Lo realmente interesante tanto para la profesi√≥n de la traducci√≥n como para la investigaci√≥n literaria es que la supuesta muerte del autor que se proclam√≥ en la teor√≠a no llega a la vida real, a la concepci√≥n de los lectores. En la realidad todav√≠a concebimos la obra estrechamente vinculada con su creador/a; es decir, como una extensi√≥n del ser humano que la cre√≥. Esto viene especialmente al caso cuando se trata del arte comprometido, que claramente es un acto pol√≠tico del/ de la artista, pero no hay que olvidarse de ejemplos como G√ľnther Grass, el autor alem√°n que eligi√≥ a sus traductores en la medida en que le fue posible. Resulta curioso que all√≠ no surgi√≥ una pol√©mica que llegara hasta la prensa internacional. 

Dejamos este acalorado debate por aqu√≠ y os invitamos a que reflexion√©is vosotros tambi√©n sobre este asunto. Os recomendamos que escuch√©is la entrevista y que saqu√©is vuestras propias conclusiones. ¡Es sumamente interesante, no solo para traductores/as, sino para todo el mundo que est√© interesado en la literatura y sus concepciones! 

Esperamos que esta entrevista os parezca tan emocionante como a nosotros/as y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvid√©is de seguirnos en las redes sociales como Twitter, Instagram y Facebook

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate y Rosa Weber. 

miércoles, 21 de abril de 2021

Entrevista a la profesora Karen Bennett sobre la traducción en el contexto académico

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la gran suerte de poder charlar con Karen Bennett, Profesora Titular en la Universidade Nova de Lisboa donde imparte varias asignaturas de traducci√≥n. Adem√°s, es investigadora en el Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS) y editora de la revista electr√≥nica Translation Matters. Muchos de vosotros ya la habr√©is podido escuchar en la conferencia “Translating Knowledge in the Translingual Paradigm: Beyond ELF and Epistemicide” que imparti√≥ el pasado mes de marzo para todos los interesados, estudiantes y profesores de la Facultad de Traducci√≥n y Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Nosotros en Don de lenguas obviamente no hemos querido perdernos la oportunidad de charlar con ella. 

Hemos querido recapitular un poco lo m√°s esencial de la conferencia, pensando sobre todo en aquellos que no pudieron asistir en su momento. El principal problema que se puede observar en la traducci√≥n de informaci√≥n, de conocimiento est√° en las diferentes concepciones del discurso acad√©mico y el ingl√©s como lingua franca. Es decir, que el English Academic Discourse (EAD), que se caracteriza por su claridad, precisi√≥n y simplicidad en la sintaxis, es opuesto al estilo acad√©mico portugu√©s, por ejemplo, que antiguamente empleaba m√°s met√°foras, estructuras complejas, etc. Con el crecimiento del prestigio del ingl√©s y su conversi√≥n en una lingua franca los investigadores se ven obligados a publicar sus textos tambi√©n en ingl√©s, y, por lo tanto, crece la necesidad de las traducciones. Hasta hace poco en estas traducciones los traductores se vieron obligados a “domesticar” los textos para que fueran m√°s legibles en un contexto anglosaj√≥n: simplificar la sintaxis, eliminar las met√°foras, etc. As√≠, poco a poco el EAD influenci√≥ a los dem√°s discursos acad√©micos y, hasta cierto punto, caus√≥ el llamado “Epistemicide”. Pero mejor escuch√°is el programa, que Karen lo explica mucho mejor que nosotros. ūüėČ 

No solo hemos hablado sobre el ingl√©s y la traducci√≥n de conocimiento, sino tambi√©n sobre dos proyectos muy emocionantes – especialmente desde el punto de vista de los estudiantes. 

Uno es el formato de las conferencias “New Voices in Portuguese Translation Studies” organizadas por CETAPS de la Universidade Nova de Lisboa. Tienen como objetivo fomentar la investigaci√≥n de los estudiantes y darles un espacio seguro para poder presentar sus trabajos. Se les ofrece retroalimentaci√≥n despu√©s de sus presentaciones de parte de los profesores, adem√°s de la oportunidad de relacionarse con investigadores ya establecidos. ¡Os recomendamos que le ech√©is un vistazo, que est√°n encantados si quer√©is participar! 

El otro proyecto es la ya mencionada revista Translation Matters que tambi√©n surgi√≥ de la idea de darles a los nuevos investigadores un espacio donde publicar. Desde 2019 se publican dos n√ļmeros al a√Īo; uno m√°s general y el otro con un tema espec√≠fico. Para el n√ļmero de octubre est√°is a tiempo de entregar un art√≠culo sobre el tema “Translation and Money”, ya que el call for papers sigue abierto hasta el 30 de abril de 2021. 

Nos emociona ver estas iniciativas para promover la investigaci√≥n de las futuras generaciones y esperemos que pod√°is aprovechar estas oportunidades a lo largo de vuestros estudios. Si quer√©is saber m√°s sobre ellas y sobre la investigaci√≥n de Karen Bennett, ¡no os pod√©is perder esta entrevista! Os esperamos la semana que viene aqu√≠ en Don de lenguas. Hasta entonces os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la pr√≥xima!

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate y Rosa Weber. 

miércoles, 14 de abril de 2021

Entrevista a Gonzalo Prado García sobre la traducción de videojuegos

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de Lenguas!

Esta semana ha vuelto a la USAL, si ya no en persona por lo menos en esp√≠ritu, Gonzalo Prado Garc√≠a, exalumno de la Facultad. Es traductor de videojuegos desde el alem√°n hacia el espa√Īol y desde 2011 ha trabajado para la empresa Gameforge como principal encargado de los juegos Elsword y AION. Le hemos podido preguntar todo acerca del mundo de los videojuegos y su traducci√≥n. 

En nuestra conversaci√≥n nos interesaban sobre todo las caracter√≠sticas especiales que pueda tener la traducci√≥n de videojuegos, como, por ejemplo, el manejo de elementos ficticios. Uno puede encontrar piedras m√°gicas, monstruos y genealog√≠as propias y, claro, ¿c√≥mo se traduce esto? Por lo general, Gonzalo nos recomienda que nos documentemos, que nos metamos en el mundo de los videojuegos. Esto vale para todos los √°mbitos de la traducci√≥n, pero lo divertido es que podemos ir document√°ndonos jugando videojuegos, adem√°s de leer literatura de ficci√≥n, revistas y entradas de blogs. 

No obstante, muchas empresas tienen ya su terminolog√≠a y con el uso de herramientas TAO se puede garantizar el empleo coherente de la misma. Esto facilita mucho el trabajo y ayuda a unificar las traducciones que a veces se llevan a cabo por traductores aut√≥nomos en vez de por un equipo fijo de la propia empresa de juegos. Gonzalo nos cuenta adem√°s que la TAO funciona muy bien, pero que la traducci√≥n autom√°tica hay que implementarla con cuidado. Esto no es escepticismo, ni mucho menos: ellos, en Gameforge, hicieron un experimento con la TA. Los resultados indicaban que para la traducci√≥n de los di√°logos a la m√°quina le falta todav√≠a mucho y mete bastante la pata. 

Si queréis saber más sobre la TA en los juegos y otras peculiaridades de esta especialización, no os podéis perder este programa. Quién sabe, a lo mejor a vosotros también os pica la curiosidad y os metéis de lleno en este mundo de piedras mágicas y bosques hechizados.

La semana que viene estaremos aqu√≠ en Don de lenguas con una nueva entrevista. Hasta entonces, nos pod√©is seguir en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber.

miércoles, 7 de abril de 2021

Entrevista al profesor √ďscar Loureda sobre la lengua espa√Īola en Alemania

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

Esta semana nos ha acompa√Īado en Don de lenguas √ďscar Loureda Lamas, Doctor en Filolog√≠a Hisp√°nica por Universidad de La Coru√Īa y, actualmente, Catedr√°tico de Teor√≠a de la Traducci√≥n, Lengua Espa√Īola y Ling√ľ√≠stica General en la Universidad de Heidelberg. Es profesor de ling√ľ√≠stica iberoamericana, comunicaci√≥n y estudios de traducci√≥n en el Centro de Estudios Iberoamericanos de esta instituci√≥n. En el mes de febrero imparti√≥ en l√≠nea una conferencia titulada “El espa√Īol en Alemania, hoy” para los docentes y el estudiantado del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Nos ha sido muy grato entrevistarlo, adem√°s, ya que nuestra Facultad ofrece el M√°ster Universitario en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural (USAL) en conjunci√≥n con el M. A. √úbersetzungswissenschaft de la Universidad de Heidelberg. 

En esta entrevista, nuestro invitado nos ha contado c√≥mo, junto con Francisco Moreno Fern√°ndez, H√©ctor √Ālvarez Mella y David Scheffler, ha desarrollado en colaboraci√≥n con el Instituto Cervantes un proyecto de t√≠tulo Demoling√ľ√≠stica del espa√Īol en Alemania (pod√©is consultar el resultado de la investigaci√≥n en este enlace). El objetivo estaba claro: estudiar la situaci√≥n del espa√Īol (como primera lengua y como lengua extranjera) en Alemania; no obstante, una labor de semejante envergadura plantea, como nuestro oyentes podr√°n imaginar, dificultades tanto conceptuales como pragm√°ticas. ¿Qu√© criterios se siguen en la clasificaci√≥n de los usuarios de la lengua? ¿De d√≥nde se obtienen los datos? ¿C√≥mo se organizan y c√≥mo se analizan? Hemos charlado sobre todas estas cuestiones (y sobre otras muchas) con √ďscar, que nos ha recordado que una lengua tiene valor simb√≥lico, cultural y, adem√°s, econ√≥mico. En este sentido, tambi√©n hemos hablado sobre las relaciones hist√≥ricas entre Alemania y Espa√Īa, que han propiciado la inmigraci√≥n y otros procesos socio-ling√ľ√≠sticos que no conviene perder de vista. 

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestro invitado por las tendencias actuales en los estudios de traducci√≥n. √ďscar nos ha comentado que, hoy en d√≠a, las identidades ling√ľ√≠sticas no son tan estancas como anta√Īo: en efecto, la lengua que primero aprendamos no tiene por qu√© ser la que vayamos a usar durante la mayor parte de nuestra vida. As√≠, el traductor de hoy es un profesional de la gesti√≥n de las identidades culturales cuya misi√≥n, m√°s que asegurar la fidelidad a un idealizado texto "original", es generar un producto que comunique eficazmente un mensaje en un contexto determinado. No cabe duda de que es un enfoque interesante, ¿no os parece? 

Os invitamos a que no os perd√°is esta enriquecedora entrevista sobre el espa√Īol en Alemania y, mucho m√°s all√°, sobre lo que significa ser hablante de una lengua hoy en d√≠a. ¡Ah! Y, como siempre, os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge...