Mostrando entradas con la etiqueta guerra civil. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta guerra civil. Mostrar todas las entradas

jueves, 4 de diciembre de 2025

Todavía queda mucho por contar y por traducir. Entrevista a Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel por la publicación de «Los voluntarios del pueblo»

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, aprendemos sobre literatura, historia y traducción de la mano de Irene Rodríguez Arcos y Diego Serrano Espegel, profesores e investigadores de la USAL, con motivo de la publicación de Los voluntarios del pueblo, un libro testimonial escrito por un voluntario francés durante la Guerra Civil española. El libro se enmarca en la difusión de resultados del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria», y Diego se ha encargado de editarlo e Irene, de verterlo al español.

Irene Rodríguez Arcos es profesora permanente laboral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, donde imparte asignaturas de traducción generalista y especializada en la combinación de inglés y francés hacia el español. Además, ha publicado una monografía y diversos artículos y capítulos de libro en los que desarrolla sus líneas de investigación (cabe destacar que pertenece al grupo de investigación reconocido «Traducción, Ideología, Cultura»), que se centran principalmente en la traducción y los medios de comunicación, las intersecciones con los estudios de género y el feminismo, y la traducción de textos históricos. Por si fuera poco, colabora como traductora con el grupo de investigación «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria», en el que se abordan las relaciones entre historia, literatura y memoria en torno a la Guerra Civil española y su proyección internacional.

Diego Serrano Espegel es profesor asociado y doctorando en el Departamento de Filología Francesa en la Universidad de Salamanca. También es miembro del grupo «Los Internacionales: literatura, compromiso y memoria». Sus líneas de trabajo giran en torno a la narrativa francesa del siglo XXI escrita por descendientes de exiliados republicanos y al modo en que la Guerra Civil española dejó su huella en los textos literarios y autobiográficos de los voluntarios francófonos. Ha publicado artículos y capítulos de libro en diversas revistas y editoriales especializadas, y ha participado como comunicante en congresos nacionales e internacionales, donde ha compartido los avances de su investigación.

Con nuestros invitados de hoy viajamos a uno de los periodos más convulsos de la historia de España que aún no conocemos tanto como creemos. En concreto, exploramos la vida de Pierre Bochot, uno de los pocos voluntarios franceses que lucharon en el País Vasco, a través de Los voluntarios del pueblo, de la colección Armas y Letras,  para la que Irene ya había traducido Vida y lucha de otro norteamericano en las trincheras de España, que narra la experiencia en el frente de Paul Wendorf, un voluntario estadounidense que luchó en el bando republicano, y cuyo proceso traductológico explica en el artículo «Activismo y memoria trasnacional: la traducción de re-escrituras epistolares de la Guerra Civil española», publicado en la revista Mutatis Mutandis. Ambos invitados nos explicarán hoy cuáles son las grandes dificultades de traducir este tipo de narrativa, así como la necesidad del trabajo conjunto de historiadores, filólogos y traductores.

Además, queremos invitar a todos nuestros oyentes a asistir a la charla que impartirán el próximo miércoles 10 de diciembre a las 18:30 en el Aula Magna de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca para aprender todavía más sobre esta obra y las investigaciones del GIR «Los internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria». Con este proyecto se busca contribuir a la reparación y a contrarrestar los relatos canónicos de la historia gracias a nuevas versiones que cuestionan lo que creemos saber del conflicto.

En este episodio, nos adentramos en las complejidades de una traducción acrónica, a partir de la cual podemos reflexionar sobre la historia moderna de nuestro país. ¡No os lo podéis perder!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez, Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por María Gallardo Quevedo, Mara Muiños Gómez y Celia Romero Tejedor.

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!

El Prof. Antonio Rodríguez Celada
Como ya sabéis, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo más interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducción e Interpretación, así como el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducción y director del máster, invitó a Antonio Rodríguez Celada, que impartió la conferencia titulada La Colección «Armas y Letras». Novelas y testimonios en traducción al español de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil española.

Antonio Rodríguez Celada es Catedrático de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la guerra civil española. En este proceso, además ha colaborado el Prof. Daniel Linder, así como alumnos del Grado en Traducción e Interpretación.
Daniel Linder

Algunos de los libros publicados en la Colección «Armas y Letras»
En la entrevista, Rodríguez Celada nos cuenta cómo surge la idea de realizar esta colección y por qué decidieron difundir estos testimonios. Además, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que también se involucraron con la causa republicana.

Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el Prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.

Si queréis profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos españoles del siglo pasado, relacionada además con la traducción, ¡esta es vuestra entrevista!

Esperamos que la disfrutéis.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...