miércoles, 26 de enero de 2022

¡M√°s all√° de los superh√©roes! Entrevista a Paco Rodr√≠guez y Sergio Espa√Īa sobre la traducci√≥n de c√≥mics

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Estamos seguros de que entre nuestros/as oyentes habr√° muchos amantes del c√≥mic (como nosotros mismos, hemos de confesar ūüėÜ). Por eso estamos tan contentos de poder presentaros esta entrevista a Paco Rodr√≠guez y Sergio Espa√Īa, que actualmente est√°n impartiendo la sexta edici√≥n del curso online titulado «Traducci√≥n de c√≥mics (m√°s all√° de los superh√©roes): un universo muy cercano», organizado por ATRAE y que, un a√Īo m√°s, ha colgado el cartel de «COMPLETO». ūüėć

Paco Rodríguez es licenciado en traducción (UGR) y Traductor-Intérprete Jurado de francés. Fue profesional autónomo y por cuenta ajena y empresario del sector. Ha traducido más de 30 libros de cómic (unos 90 álbumes) franco-belga. Ha sido docente en las universidades de Poitiers, Granada y Córdoba. Recientemente se ha incorporado a la UPO. Su principal línea de investigación es la traducción de cómics y disciplinas afines, como la TAV. Ha sido coordinador y editor de distintas publicaciones relacionadas con esta materia y cuenta con artículos de revista o capítulos de libro. En 2019 publicó su monografía Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina.

Sergio Espa√Īa es traductor y revisor aut√≥nomo de franc√©s a espa√Īol desde hace veinte a√Īos. Licenciado en traducci√≥n (UGR), m√°ster en museolog√≠a (UPO) y Traductor-Int√©rprete Jurado de franc√©s, es tambi√©n docente e investigador en la UPO. Sus √°mbitos de especialidad, tanto profesionales como acad√©micos, son la museolog√≠a (ha traducido y revisado varios millones de palabras para el Centre Pompidou de Par√≠s) y los c√≥mics (ha traducido m√°s de 60 t√≠tulos de c√≥mic francobelga: m√°s de 7000 p√°ginas). En 2015, obtuvo la residencia de traducci√≥n literaria otorgada por √Čcla Aquitaine para la traducci√≥n de La Rep√ļblica de la Lucha de Nicolas de Cr√©cy.

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales y profesionales que llevaron a nuestros invitados a dedicarse a la traducci√≥n de c√≥mic, as√≠ como por su experiencia y por los g√©neros que m√°s de cerca han conocido. Pero, por supuesto, tambi√©n hemos intentado establecer un marco te√≥rico adecuado para abordar la traducci√≥n del c√≥mic, que, defienden nuestros invitados, es un medio por encima de un g√©nero; esto quiere decir que el c√≥mic es solo el canal a trav√©s del cual se materializan muchos g√©neros fant√°sticos, hist√≥ricos, acad√©micos... (¡qu√© interesante!). ūüėé  

Este medio que es el c√≥mic, as√≠, le plantea al traductor problemas espec√≠ficos relacionados con la subordinaci√≥n que se establece entre en texto y la ilustraci√≥n, con las limitaciones de espacio, con las no escasas referencias a otras obras... Vamos, que quien crea que el c√≥mic es un texto «mucho m√°s simple» para el traductor se equivoca de cabo a rabo. Este medio plantea las mismas dificultades que cualquier otro texto del √°mbito de la traducci√≥n literaria, por ejemplo: terminolog√≠as variadas, variaci√≥n geogr√°fica, citas de otras obras, referencias culturales, ambig√ľedades… Esto, junto con lo que coment√°bamos acerca de su car√°cter de medio, lleva a nuestros invitados a abogar por que la traducci√≥n de c√≥mic se considere una disciplina independiente con su idiosincrasia propia. 

No obstante, tambi√©n hemos tenido tiempo de polemizar un poquillo (je je ūüėą) y de preguntarles a nuestros invitados por el uso de la traducci√≥n autom√°tica en el proceso de trabajo con un c√≥mic. Dejamos que escuch√©is la entrevista para que descubr√°is lo que nos han contado. 

Hemos terminado con los valiosos consejos que nos han ofrecido Paco y Sergio para todo/as aquellos/as estudiantes que se planteen dedicarse a la traducci√≥n de c√≥mics en el futuro. ¡No os pod√©is perder las reflexiones que nos han regalado! 

Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que nos pod√©is seguir en las principales redes sociales (TwitterInstagram y Facebook) y que la semana que viene seguimos teniendo una cita aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 20 de enero de 2022

Nń≠ hńÉo ma! Entrevista a Berta Cano, traductora e int√©rprete de chino mandar√≠n, ingl√©s y espa√Īol

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¿Qu√© tal llev√°is la temporada de ex√°menes, queridos/as radioyentes? Esperamos de coraz√≥n que muy muy bien. Para que desconect√©is un ratillo entre ratos de estudio, esta semana os traemos una entrevista muy chula con Berta Cano, Licenciada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada y traductora e int√©rprete profesional de chino mandar√≠n, ingl√©s y espa√Īol. Berta es Traductora-Int√©rprete Jurada de Ingl√©s por el Ministerio de Asuntos Exteriores y ha estudiado y trabajado en diferentes pa√≠ses como Reino Unido, China y Colombia. Nuestra invitada se dedica a la traducci√≥n sanitaria, la interpretaci√≥n de acompa√Īamiento, la traducci√≥n jurada de ingl√©s-espa√Īol y la ense√Īanza del chino y del espa√Īol como lenguas extranjeras. ¡As√≠ que, como podr√©is imaginar, malgastar el tiempo no es lo suyo!

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a nuestra invitada a elegir el chino como lengua de trabajo. Esta decisi√≥n, nos da la sensaci√≥n, fue de lo m√°s acertada, no solo porque ahora tiene como lenguas de trabajo los tres idiomas m√°s hablados del mundo, sino tambi√©n porque se nota a cada palabra que le dedica que la lengua china es una gran pasi√≥n para ella. 

Con todo, lengua china no hay solamente una, de la misma manera en que el espa√Īol y el ingl√©s se hablan de distintas maneras en diferentes pa√≠ses. Tambi√©n le hemos preguntado por esto a Berta, que nos ha hecho un resumen de las principales caracter√≠sticas de la lengua y la escritura chinas. Este segundo aspecto, el de los caracteres, es el que se menciona con m√°s frecuencia como rasgo caracter√≠stico de la dificultad del chino; sin embargo, de acuerdo con nuestra invitada, el resto de los aspectos del idioma no son, para nada, del mismo nivel de dificultad.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de profundizar en la labor profesional de nuestra invitada y nos hemos interesado por las √°mbitos de especialidad que m√°s volumen de trabajo ofrecen al profesional ling√ľ√≠stico chino>espa√Īol, por las diferencias culturales y los problemas de traducci√≥n que puede plantear esta combinaci√≥n de lenguas de trabajo, por la implementaci√≥n de las herramientas de traducci√≥n autom√°tica con el chino... Si pens√°is dedicaros al chino de manera profesional en el futuro, no os pod√©is perder los valiosos consejos de Berta. ūüėé

Esperamos que disfrut√©is de este programa tanto como nosotros disfrutamos haci√©ndolo y, por supuest√≠simo, os invitamos a que nos sig√°is en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Jone Pagalday.

miércoles, 12 de enero de 2022

Amor a primera letra (II). Entrevista a Ana Flecha Marco sobre su relación con el noruego

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡A√Īo nuevo, entrevistas nuevas! ¿Qu√© tal est√°is, queridos/as radioyentes? Esperamos de coraz√≥n que hay√°is empezado el 2022 con buen pie. Nosotros arrancamos el a√Īo con una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que puedes conocer en detalle pinchando aqu√≠). ūüėćūüėć 

En este ocasión hemos tenido el placer de charlar con Ana Flecha Marco, traductora de noruego, inglés y francés al castellano, intérprete de enlace y de conferencias, y editora, escritora e ilustradora de libros y artículos. Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y tiene un Máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es socia de ACE Traductores, forma parte del directorio de traductores de Books from Norway y, junto a Neila García Salgado, habla de libros, cultura y curiosidades de los países nórdicos en sydvaest. En 2021, su traducción de Estado del malestar, de Nina Lykke, fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez.

De la mano de Ana hemos continuado por el camino que emprendimos en noviembre con Nhoa Lee, con la que empezamos a interesarnos por esta met√°fora del amor por las lenguas. Nuestra invitada de esta semana nos ha confesado que lo suyo con el noruego es algo plat√≥nico: fue un flechazo, un amor apasionado que la ha llevado a enfocar su carrera de traductora a esta lengua. 

Y es que Ana nos ha contado que cada d√≠a que pasa est√° m√°s enamorada de su lengua, el noruego, con la que nunca ha perdido la chispa. ¿No os recuerda a la canci√≥n islandesa de Eurovisi√≥n del a√Īo pasado, la titulada «10 years»? ūüėć La letra dice lo siguiente: 

We’ve been together for a decade now
Still everyday I’m loving you more
If I could do it all again
I’d probably do it all the same as before

Pero, con todo, sabemos que nunca viene mal darse un respiro. Para que la llama del amor siga prendida, a veces viene bien variar y buscar nuevas actividades y experiencias. Nuestra invitada sabe bastante acerca de esto, ya que, adem√°s de traducir, tambi√©n ha escrito e ilustrado hermos√≠simos libros. 

As√≠, la conclusi√≥n a la que hemos llegado charlando con Ana es que tenemos que conocernos y escucharnos a nosotros mismos/as, saber qu√© lenguas nos gustan m√°s y cuidarnos para que siga siendo as√≠ y no terminemos cogi√©ndoles «man√≠a». Nuestra invitada nos ha dado este consejo: si queremos que una relaci√≥n con una lengua de trabajo sea duradera y fruct√≠fera, conviene que busquemos otras actividades que nos gusten y que nos ayuden a desconectar, ya que demasiado amor, aunque no lo parezca, puede terminar empalagando y arruin√°ndolo todo.

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os pod√©is perder esta entrevista!! Os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate, Rosa Weber y Jone Pagalday.

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes! Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su aleg...