miércoles, 26 de enero de 2022

¡Más allá de los superhéroes! Entrevista a Paco Rodríguez y Sergio España sobre la traducción de cómics

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Estamos seguros de que entre nuestros/as oyentes habrá muchos amantes del cómic (como nosotros mismos, hemos de confesar 😆). Por eso estamos tan contentos de poder presentaros esta entrevista a Paco Rodríguez y Sergio España, que actualmente están impartiendo la sexta edición del curso online titulado «Traducción de cómics (más allá de los superhéroes): un universo muy cercano», organizado por ATRAE y que, un año más, ha colgado el cartel de «COMPLETO». 😍

Paco Rodríguez es licenciado en traducción (UGR) y Traductor-Intérprete Jurado de francés. Fue profesional autónomo y por cuenta ajena y empresario del sector. Ha traducido más de 30 libros de cómic (unos 90 álbumes) franco-belga. Ha sido docente en las universidades de Poitiers, Granada y Córdoba. Recientemente se ha incorporado a la UPO. Su principal línea de investigación es la traducción de cómics y disciplinas afines, como la TAV. Ha sido coordinador y editor de distintas publicaciones relacionadas con esta materia y cuenta con artículos de revista o capítulos de libro. En 2019 publicó su monografía Cómic y traducción: preliminar teórico-práctico de una disciplina.

Sergio España es traductor y revisor autónomo de francés a español desde hace veinte años. Licenciado en traducción (UGR), máster en museología (UPO) y Traductor-Intérprete Jurado de francés, es también docente e investigador en la UPO. Sus ámbitos de especialidad, tanto profesionales como académicos, son la museología (ha traducido y revisado varios millones de palabras para el Centre Pompidou de París) y los cómics (ha traducido más de 60 títulos de cómic francobelga: más de 7000 páginas). En 2015, obtuvo la residencia de traducción literaria otorgada por Écla Aquitaine para la traducción de La República de la Lucha de Nicolas de Crécy.

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales y profesionales que llevaron a nuestros invitados a dedicarse a la traducción de cómic, así como por su experiencia y por los géneros que más de cerca han conocido. Pero, por supuesto, también hemos intentado establecer un marco teórico adecuado para abordar la traducción del cómic, que, defienden nuestros invitados, es un medio por encima de un género; esto quiere decir que el cómic es solo el canal a través del cual se materializan muchos géneros fantásticos, históricos, académicos... (¡qué interesante!). 😎  

Este medio que es el cómic, así, le plantea al traductor problemas específicos relacionados con la subordinación que se establece entre en texto y la ilustración, con las limitaciones de espacio, con las no escasas referencias a otras obras... Vamos, que quien crea que el cómic es un texto «mucho más simple» para el traductor se equivoca de cabo a rabo. Este medio plantea las mismas dificultades que cualquier otro texto del ámbito de la traducción literaria, por ejemplo: terminologías variadas, variación geográfica, citas de otras obras, referencias culturales, ambigüedades… Esto, junto con lo que comentábamos acerca de su carácter de medio, lleva a nuestros invitados a abogar por que la traducción de cómic se considere una disciplina independiente con su idiosincrasia propia. 

No obstante, también hemos tenido tiempo de polemizar un poquillo (je je 😈) y de preguntarles a nuestros invitados por el uso de la traducción automática en el proceso de trabajo con un cómic. Dejamos que escuchéis la entrevista para que descubráis lo que nos han contado. 

Hemos terminado con los valiosos consejos que nos han ofrecido Paco y Sergio para todo/as aquellos/as estudiantes que se planteen dedicarse a la traducción de cómics en el futuro. ¡No os podéis perder las reflexiones que nos han regalado! 

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que nos podéis seguir en las principales redes sociales (TwitterInstagram y Facebook) y que la semana que viene seguimos teniendo una cita aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 20 de enero de 2022

Nĭ hăo ma! Entrevista a Berta Cano, traductora e intérprete de chino mandarín, inglés y español

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¿Qué tal lleváis la temporada de exámenes, queridos/as radioyentes? Esperamos de corazón que muy muy bien. Para que desconectéis un ratillo entre ratos de estudio, esta semana os traemos una entrevista muy chula con Berta Cano, Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductora e intérprete profesional de chino mandarín, inglés y español. Berta es Traductora-Intérprete Jurada de Inglés por el Ministerio de Asuntos Exteriores y ha estudiado y trabajado en diferentes países como Reino Unido, China y Colombia. Nuestra invitada se dedica a la traducción sanitaria, la interpretación de acompañamiento, la traducción jurada de inglés-español y la enseñanza del chino y del español como lenguas extranjeras. ¡Así que, como podréis imaginar, malgastar el tiempo no es lo suyo!

En nuestra entrevista, nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a nuestra invitada a elegir el chino como lengua de trabajo. Esta decisión, nos da la sensación, fue de lo más acertada, no solo porque ahora tiene como lenguas de trabajo los tres idiomas más hablados del mundo, sino también porque se nota a cada palabra que le dedica que la lengua china es una gran pasión para ella. 

Con todo, lengua china no hay solamente una, de la misma manera en que el español y el inglés se hablan de distintas maneras en diferentes países. También le hemos preguntado por esto a Berta, que nos ha hecho un resumen de las principales características de la lengua y la escritura chinas. Este segundo aspecto, el de los caracteres, es el que se menciona con más frecuencia como rasgo característico de la dificultad del chino; sin embargo, de acuerdo con nuestra invitada, el resto de los aspectos del idioma no son, para nada, del mismo nivel de dificultad.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de profundizar en la labor profesional de nuestra invitada y nos hemos interesado por las ámbitos de especialidad que más volumen de trabajo ofrecen al profesional lingüístico chino>español, por las diferencias culturales y los problemas de traducción que puede plantear esta combinación de lenguas de trabajo, por la implementación de las herramientas de traducción automática con el chino... Si pensáis dedicaros al chino de manera profesional en el futuro, no os podéis perder los valiosos consejos de Berta. 😎

Esperamos que disfrutéis de este programa tanto como nosotros disfrutamos haciéndolo y, por supuestísimo, os invitamos a que nos sigáis en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Jone Pagalday.

miércoles, 12 de enero de 2022

Amor a primera letra (II). Entrevista a Ana Flecha Marco sobre su relación con el noruego

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡Año nuevo, entrevistas nuevas! ¿Qué tal estáis, queridos/as radioyentes? Esperamos de corazón que hayáis empezado el 2022 con buen pie. Nosotros arrancamos el año con una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que puedes conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 

En este ocasión hemos tenido el placer de charlar con Ana Flecha Marco, traductora de noruego, inglés y francés al castellano, intérprete de enlace y de conferencias, y editora, escritora e ilustradora de libros y artículos. Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y tiene un Máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es socia de ACE Traductores, forma parte del directorio de traductores de Books from Norway y, junto a Neila García Salgado, habla de libros, cultura y curiosidades de los países nórdicos en sydvaest. En 2021, su traducción de Estado del malestar, de Nina Lykke, fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez.

De la mano de Ana hemos continuado por el camino que emprendimos en noviembre con Nhoa Lee, con la que empezamos a interesarnos por esta metáfora del amor por las lenguas. Nuestra invitada de esta semana nos ha confesado que lo suyo con el noruego es algo platónico: fue un flechazo, un amor apasionado que la ha llevado a enfocar su carrera de traductora a esta lengua. 

Y es que Ana nos ha contado que cada día que pasa está más enamorada de su lengua, el noruego, con la que nunca ha perdido la chispa. ¿No os recuerda a la canción islandesa de Eurovisión del año pasado, la titulada «10 years»? 😍 La letra dice lo siguiente: 

We’ve been together for a decade now
Still everyday I’m loving you more
If I could do it all again
I’d probably do it all the same as before

Pero, con todo, sabemos que nunca viene mal darse un respiro. Para que la llama del amor siga prendida, a veces viene bien variar y buscar nuevas actividades y experiencias. Nuestra invitada sabe bastante acerca de esto, ya que, además de traducir, también ha escrito e ilustrado hermosísimos libros. 

Así, la conclusión a la que hemos llegado charlando con Ana es que tenemos que conocernos y escucharnos a nosotros mismos/as, saber qué lenguas nos gustan más y cuidarnos para que siga siendo así y no terminemos cogiéndoles «manía». Nuestra invitada nos ha dado este consejo: si queremos que una relación con una lengua de trabajo sea duradera y fructífera, conviene que busquemos otras actividades que nos gusten y que nos ayuden a desconectar, ya que demasiado amor, aunque no lo parezca, puede terminar empalagando y arruinándolo todo.

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os podéis perder esta entrevista!! Os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate, Rosa Weber y Jone Pagalday.

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a  Don de lenguas ! Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avanc...