Entrevista a Carmen Montes Cano: la traducción del sueco

Cada año, ACE Traductores celebra un encuentro dedicado a la traducción editorial que lleva por nombre “El ojo de Polisemo”. Con motivo de su edición más reciente, celebrada hace algunas semanas en Aranjuez, hemos tenido la oportunidad de entrevistar a Carmen Montes Cano.

Carmen es traductora del sueco y ha vertido al español la obra de numerosos autores. Cabe destacar a algunos tan contemporáneos como Henning Mankell, Camilla Läckberg o Sara Stridsberg; así como clásicos de la talla de August Strindberg, Ingmar Bergman, Emanuel Swedenborg o Karin Boye.

En esta entrevista, Carmen comparte con nosotros su experiencia en el mundo de la traducción literaria. Nos cuenta las peculiaridades de traducir del sueco y nos narra anécdotas de los autores y obras que ha traducido. Asimismo, nos acerca al panorama de la traducción del sueco en España y de la literatura en español traducida al sueco. 

Esperamos que disfruten de la entrevista.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Asier Beramendi, Neila García y Alberto Sesmero.


X y XI edición de "Como lo Oyes"

A falta de una edición de Como lo Oyes, que se celebrará la semana que viene y que cerrará la temporada por este curso, les invitamos en esta entrada a escuchar las dos ediciones anteriores. ¡Disfrútenlas!

X edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=OHvRctWJ3vg


XI edición


















Audio:


Vídeo:
http://www.youtube.com/watch?v=k42yzRMttO4

Entrevista a Diego Marani

La semana pasada, tuvimos la magnífica oportunidad de entrevistar a Diego Marani en Bruselas. Tal y como sabrán, Marani es un escritor italiano que durante el tiempo que trabajó como traductor para el Consejo de la Unión Europea inventó el europanto, una mezcla de lenguas europeas. Nos habló de qué significa para él, de la evolución de las lenguas y de sus novelas, en las que el factor lingüístico está muy presente. 

Esperamos que la disfruten. 


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Alejandro González Amador


La interpretación durante la época del Protectorado de Marruecos


Esta semana les presentamos una entrevista a Antonio Pérez Alcántara, intérprete y traductor de árabe, francés y español del Protectorado de Marruecos, y a Juan Pablo Arias Torres, coautor de la obra Los traductores de árabe del Estado español: del protectorado hasta nuestros días. En esta entrevista, Antonio compartirá con nosotros su historia, repleta de distintos personajes y siempre relacionada con el mundo de la traducción y la interpretación. Asimismo, recorreremos junto a él parte de Marruecos y España. Por su parte, Juan Pablo se centrará en la contextualización histórica de la interpretación de aquella época.

Esperamos que la disfruten.


Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Jesús Baigorri


La traducción editorial con María Teresa Gallego Urrutia

Esta semana hemos emitido un programa dedicado a la traducción editorial. María Teresa Gallego Urrutia, traductora célebre del francés al español y ganadora del Premio Nacional de Traducción de Lenguas Románicas por Diario del ladrón, de Jean Genet, y del Premio Stendhal por Impresiones de África, de Raymond Roussel, fue la invitada especial que nos acompañó y que nos ayudó a entender el mundo de la traducción en este ámbito concreto. En la entrevista, María Teresa responde a nuestras preguntas desde su experiencia como traductora y profesora, de una forma íntima y colmada de recuerdos. 

¡No os la perdáis!










Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Neila García, Crsitina González y Alberto Sesmero.