jueves, 27 de abril de 2023

La literatura como reducto de humanidad plena. Entrevista a Palmira Feixas, traductora literaria

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un delicioso programa en el que hemos tenido la oportunidad de charlar con Palmira Feixas, editora, traductora literaria (del francés, del inglés y del catalán al castellano), correctora (ortotipografía y estilo), redactora y lectora para varias editoriales. 

Palmira se licenció en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en cuyo Instituto Universitario de Cultura siguió los cursos de doctorado. Ha realizado cursos de literatura inglesa en la Universidad de Cambridge y ha cursado estudios europeos en la Universidad de Maastricht con una beca Erasmus. Posteriormente realizó el Máster en Producción y Comunicación Cultural de la Universidad Ramon Llull. Ha trabajado en Ediciones Destino, Acantilado, Quaderns Crema… Palmira también enseña literatura francesa en la Universitat Oberta de Catalunya, así como varios módulos en el Máster en Edición de la Universidad Autónoma de Barcelona y el Máster de Libro Digital de la Universitat Oberta de Catalunya. Es miembro de la Asociación Colegial de Escritores y Traductores (ACETT) y de la Associació Professional de Traductors i Intèrprets de Catalunya (APTIC), de cuya Comisión Editorial forma parte. 


Palmira con Maryam Madjidi y Valeria Bergalli 
https://www.instagram.com/palmira.feixas/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D

En esta entrevista hemos querido centrarnos en el mundo de la traducción literaria, que es el oficio de Palmira. Nuestra invitada nos ha contado qué es lo que más le gusta de su trabajo (poder pasar el día leyendo y reescribiendo textos en unos tiempos en los que cada vez escasean más los lectores asiduos) y qué es lo que menos gracia le hace (las precarias condiciones de la traducción literaria de España, un tema sobre el que se ha mostrado crítica). 

El mercado editorial y el literario en particular viven en los últimos tiempos un desenfreno que poco tiene de compatible, nos contaba Palmira, con la relativa lentitud (o, al menos, el mimo, el rigor y la dedicación) que exige la traducción literaria, en la que cada palabra cuenta: matices, sonidos, referencias, documentación, mensajes, ideas, imágenes, metáforas, contrastes, sabores, regustos, sinsabores... Es la traducción literaria un oficio que, según el modo de ver de nuestra invitada de esta semana, requiere que quien lo ejerza ame la literatura, ya no solo por la sensibilidad que se espera de quien vierte los textos que leemos, sino por las precarias condiciones y las largas jornadas con las que se va a encontrar esa persona en España. Y es que hace falta mucha pasión para sobrellevar esa situación. 

Para Palmira, que no concibe dejarla en manos de la inteligencia artificial, la literatura es un reducto de humanidad plena. Un trazo humano que contrasta hoy con lo exigente y lo omnipresente que se ha vuelto el teléfono móvil; el libro, en cambio, no nos llama, no nos está continuamente reclamando, no nos notifica nada. La literatura requiere de una inteligencia y de una sensibilidad que las máquinas nunca llegarán a tener. Y su traducción, según la tesis del traductor Javier Calvo, es ya una de las pocas que se afronta con el papel blanco, sin memorias de traducción ni colecciones de segmentos pretraducidos. Solos, el texto, la persona que lo escribió y la que lo va a traducir. Y la literatura. 

Palmira nos ha dado muchos detalles técnicos sobre el proceso de traducción de un texto literario, sobre el posible sentido de las herramientas TAO en la literaria, sobre la oportunidad de conocer a los/las autores/as que ha traducido y sobre el posible paralelismo que podemos trazar entre intérpretes musicales y traductores: ambos, dependiendo de su formación y hasta de su estado de ánimo, pueden «mejorar» o «arruinar» una pieza original

Nuestra invitada ha querido terminar con una reivindicación para que se tengan en cuenta las condiciones materiales de trabajo de los traductores, en especial, en el sector que a ella más de cerca le atañe, el literario. Nadie pone en duda que la literatura no traducida requiere su tiempo: los grandes manuscritos no se completan de un día para otro. ¿Por qué no iba a ocurrir exactamente lo mismo cuando se trata de traducirlos? 

Esperamos que disfrutéis de esta excelente entrevista que nos ha regalado Palmira, una traductora en activo que no solo sabe mucho, sino que, además, lo comunica con tal pasión que resulta difícil parar de asentir al escuchar sus reflexiones. 

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook y que dentro de dos semanas tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo aquí, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Marisol Manzano Bermejo y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

jueves, 13 de abril de 2023

Interpretación y asociacionismo: una interesante simbiosis. Entrevista a Félix Ordeig Cole, intérprete y presidente de ESPAIIC

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista interesantísima. Hemos tenido la suerte de poder intercambiar unas palabras con Félix Ordeig Cole, intérprete de extensísima trayectoria y una experiencia absolutamente envidiable para todos aquellos y aquellas que soñamos con acercarnos al ámbito profesional de la interpretación. 

Vamos a comenzar presentándoos a nuestro invitado de esta semana. Félix Ordeig Cole es el presidente de ESPAIIC, la sección de España de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC). Intérprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el español y el inglés, y una lengua B, el catalán, y dos lenguas C, el portugués y el francés. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hispánicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realizó un curso avanzado de Interpretación de conferencias de la Comisión Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como intérprete autónomo para la Comisión Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, España) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona. ¡Casi nada! 

Tuvimos la suerte de contar con su participación en el IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II de la USAL, en el que participó en la Mesa redonda de la AIIC, titulada «AIIC: 70 años interpretando el mundo».

Hemos comenzado la entrevista comentando con Félix la experiencia de contar con dos lenguas A, además de toda la formación que recibió en sus años de estudiante. Hizo especial hincapié en la suerte que tuvo de poder dedicarse a la interpretación de conferencias mediante un curso en Bruselas, que le permitió aprender el oficio y entrar a trabajar como intérprete en plantilla de la Comisión Europea. Félix adora su profesión y transmite este amor por la interpretación a lo largo de toda la entrevista. 

Nos resultó especialmente interesante cómo, a pesar de no trabajar como funcionario en ninguna institución europea con puestos de intérprete, considera su vida profesional como freelance tremendamente satisfactoria en todos los sentidos. 

Un punto clave de la entrevista se centró en los efectos de la pandemia en el mundo de la interpretación y de la comunicación. En la entrevista, Félix nos cuenta los cambios que trajo consigo la pandemia y el trabajo en remoto para la interpretación simultánea. Subrayó en varias ocasiones el gran trabajo de AIIC como asociación y su esfuerzo por implementar estos cambios para el trabajo en remota, con sus puntos positivos y sus puntos negativos. 

Finalmente, dentro de la labor de ESPAIIC, Félix expresó las enormes ventajas que ofrece al intérprete asociarse en lugar de trabajar por libre, centrándose también en la importantísima labor que la sección en España de la AIIC desempeña. 

Esperamos que hayáis disfrutado de la entrevista tanto como nosotros. Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos vemos, como siempre, en dos semanas, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez y María Castaños Gómez. Entrada redactada por María Castaños Gómez. 

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡ Don de lenguas vuelve una semana más! Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡ Pedro Sánchez Á...