jueves, 27 de abril de 2023

La literatura como reducto de humanidad plena. Entrevista a Palmira Feixas, traductora literaria

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un delicioso programa en el que hemos tenido la oportunidad de charlar con Palmira Feixas, editora, traductora literaria (del franc√©s, del ingl√©s y del catal√°n al castellano), correctora (ortotipograf√≠a y estilo), redactora y lectora para varias editoriales. 

Palmira se licenci√≥ en Humanidades en la Universidad Pompeu Fabra de Barcelona, en cuyo Instituto Universitario de Cultura sigui√≥ los cursos de doctorado. Ha realizado cursos de literatura inglesa en la Universidad de Cambridge y ha cursado estudios europeos en la Universidad de Maastricht con una beca Erasmus. Posteriormente realiz√≥ el M√°ster en Producci√≥n y Comunicaci√≥n Cultural de la Universidad Ramon Llull. Ha trabajado en Ediciones Destino, Acantilado, Quaderns Crema… Palmira tambi√©n ense√Īa literatura francesa en la Universitat Oberta de Catalunya, as√≠ como varios m√≥dulos en el M√°ster en Edici√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona y el M√°ster de Libro Digital de la Universitat Oberta de Catalunya. Es miembro de la Asociaci√≥n Colegial de Escritores y Traductores (ACETT) y de la Associaci√≥ Professional de Traductors i Int√®rprets de Catalunya (APTIC), de cuya Comisi√≥n Editorial forma parte. 


Palmira con Maryam Madjidi y Valeria Bergalli 
https://www.instagram.com/palmira.feixas/?igshid=YmMyMTA2M2Y%3D

En esta entrevista hemos querido centrarnos en el mundo de la traducci√≥n literaria, que es el oficio de Palmira. Nuestra invitada nos ha contado qu√© es lo que m√°s le gusta de su trabajo (poder pasar el d√≠a leyendo y reescribiendo textos en unos tiempos en los que cada vez escasean m√°s los lectores asiduos) y qu√© es lo que menos gracia le hace (las precarias condiciones de la traducci√≥n literaria de Espa√Īa, un tema sobre el que se ha mostrado cr√≠tica). 

El mercado editorial y el literario en particular viven en los √ļltimos tiempos un desenfreno que poco tiene de compatible, nos contaba Palmira, con la relativa lentitud (o, al menos, el mimo, el rigor y la dedicaci√≥n) que exige la traducci√≥n literaria, en la que cada palabra cuenta: matices, sonidos, referencias, documentaci√≥n, mensajes, ideas, im√°genes, met√°foras, contrastes, sabores, regustos, sinsabores... Es la traducci√≥n literaria un oficio que, seg√ļn el modo de ver de nuestra invitada de esta semana, requiere que quien lo ejerza ame la literatura, ya no solo por la sensibilidad que se espera de quien vierte los textos que leemos, sino por las precarias condiciones y las largas jornadas con las que se va a encontrar esa persona en Espa√Īa. Y es que hace falta mucha pasi√≥n para sobrellevar esa situaci√≥n. 

Para Palmira, que no concibe dejarla en manos de la inteligencia artificial, la literatura es un reducto de humanidad plena. Un trazo humano que contrasta hoy con lo exigente y lo omnipresente que se ha vuelto el tel√©fono m√≥vil; el libro, en cambio, no nos llama, no nos est√° continuamente reclamando, no nos notifica nada. La literatura requiere de una inteligencia y de una sensibilidad que las m√°quinas nunca llegar√°n a tener. Y su traducci√≥n, seg√ļn la tesis del traductor Javier Calvo, es ya una de las pocas que se afronta con el papel blanco, sin memorias de traducci√≥n ni colecciones de segmentos pretraducidos. Solos, el texto, la persona que lo escribi√≥ y la que lo va a traducir. Y la literatura. 

Palmira nos ha dado muchos detalles t√©cnicos sobre el proceso de traducci√≥n de un texto literario, sobre el posible sentido de las herramientas TAO en la literaria, sobre la oportunidad de conocer a los/las autores/as que ha traducido y sobre el posible paralelismo que podemos trazar entre int√©rpretes musicales y traductores: ambos, dependiendo de su formaci√≥n y hasta de su estado de √°nimo, pueden «mejorar» o «arruinar» una pieza original

Nuestra invitada ha querido terminar con una reivindicaci√≥n para que se tengan en cuenta las condiciones materiales de trabajo de los traductores, en especial, en el sector que a ella m√°s de cerca le ata√Īe, el literario. Nadie pone en duda que la literatura no traducida requiere su tiempo: los grandes manuscritos no se completan de un d√≠a para otro. ¿Por qu√© no iba a ocurrir exactamente lo mismo cuando se trata de traducirlos? 

Esperamos que disfrut√©is de esta excelente entrevista que nos ha regalado Palmira, una traductora en activo que no solo sabe mucho, sino que, adem√°s, lo comunica con tal pasi√≥n que resulta dif√≠cil parar de asentir al escuchar sus reflexiones. 

Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook y que dentro de dos semanas ten√©is una cita con la traducci√≥n, la interpretaci√≥n y las lenguas del mundo aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Marisol Manzano Bermejo y Mart√≠n Azc√°rate Muez. Entrada redactada por Mart√≠n Azc√°rate Muez. 

jueves, 13 de abril de 2023

Interpretación y asociacionismo: una interesante simbiosis. Entrevista a Félix Ordeig Cole, intérprete y presidente de ESPAIIC

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana m√°s, al blog de Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista interesant√≠sima. Hemos tenido la suerte de poder intercambiar unas palabras con F√©lix Ordeig Cole, int√©rprete de extens√≠sima trayectoria y una experiencia absolutamente envidiable para todos aquellos y aquellas que so√Īamos con acercarnos al √°mbito profesional de la interpretaci√≥n. 

Vamos a comenzar present√°ndoos a nuestro invitado de esta semana. F√©lix Ordeig Cole es el presidente de ESPAIIC, la secci√≥n de Espa√Īa de la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencia (AIIC). Int√©rprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el espa√Īol y el ingl√©s, y una lengua B, el catal√°n, y dos lenguas C, el portugu√©s y el franc√©s. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hisp√°nicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realiz√≥ un curso avanzado de Interpretaci√≥n de conferencias de la Comisi√≥n Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como int√©rprete aut√≥nomo para la Comisi√≥n Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, Espa√Īa) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupaci√≥n de Int√©rpretes de Barcelona. ¡Casi nada! 

Tuvimos la suerte de contar con su participaci√≥n en el IX Seminario de Traducci√≥n Jur√≠dica e Institucional para OO.II de la USAL, en el que particip√≥ en la Mesa redonda de la AIIC, titulada «AIIC: 70 a√Īos interpretando el mundo».

Hemos comenzado la entrevista comentando con F√©lix la experiencia de contar con dos lenguas A, adem√°s de toda la formaci√≥n que recibi√≥ en sus a√Īos de estudiante. Hizo especial hincapi√© en la suerte que tuvo de poder dedicarse a la interpretaci√≥n de conferencias mediante un curso en Bruselas, que le permiti√≥ aprender el oficio y entrar a trabajar como int√©rprete en plantilla de la Comisi√≥n Europea. F√©lix adora su profesi√≥n y transmite este amor por la interpretaci√≥n a lo largo de toda la entrevista. 

Nos result√≥ especialmente interesante c√≥mo, a pesar de no trabajar como funcionario en ninguna instituci√≥n europea con puestos de int√©rprete, considera su vida profesional como freelance tremendamente satisfactoria en todos los sentidos. 

Un punto clave de la entrevista se centr√≥ en los efectos de la pandemia en el mundo de la interpretaci√≥n y de la comunicaci√≥n. En la entrevista, F√©lix nos cuenta los cambios que trajo consigo la pandemia y el trabajo en remoto para la interpretaci√≥n simult√°nea. Subray√≥ en varias ocasiones el gran trabajo de AIIC como asociaci√≥n y su esfuerzo por implementar estos cambios para el trabajo en remota, con sus puntos positivos y sus puntos negativos. 

Finalmente, dentro de la labor de ESPAIIC, F√©lix expres√≥ las enormes ventajas que ofrece al int√©rprete asociarse en lugar de trabajar por libre, centr√°ndose tambi√©n en la important√≠sima labor que la secci√≥n en Espa√Īa de la AIIC desempe√Īa. 

Esperamos que hay√°is disfrutado de la entrevista tanto como nosotros. Os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos vemos, como siempre, en dos semanas, aqu√≠, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate Muez y Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez. Entrada redactada por Mar√≠a Casta√Īos G√≥mez. 

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...