Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta interpretación. Mostrar todas las entradas

miércoles, 22 de abril de 2026

De la cabina a la dirección del Servicio de Interpretación de la ONU. Entrevista a Zhengren Li

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

Volvemos con una entrevista realizada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. En este episodio nos adentramos de la mano de Zhengren Li en el apasionante mundo de la interpretación en una institución internacional tan importante como la ONU. Zhengren Li fue el primer ciudadano chino en dirigir el Servicio de Interpretación de la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra. Se incorporó a la ONU en 1984 y posteriormente también dirigió la División de Planificación Central y Coordinación. Ha formado parte de los tribunales encargados de los exámenes de acceso a la interpretación en las Naciones Unidas. El profesor Li ha seguido contribuyendo a la formación de intérpretes de conferencias en China como decano ejecutivo del Instituto de Posgrado de Traducción e Interpretación de la Universidad de Estudios Internacionales de Shanghái.

En el programa de hoy nos cuenta el camino que siguió hasta convertirse en director del Servicio de Interpretación y el proceso competitivo para ser seleccionado como tal. Además, nos explica cuáles son las responsabilidades y deberes que tenía que cumplir, ya que nos narra tanto el día a día en este puesto como el funcionamiento del proceso de contratación de intérpretes.

Nuestro invitado nos hace pensar en la importancia de la preparación para la interpretación, así como de la selección adecuada del intérprete según el contexto y el lugar donde se llevará a cabo, todo ello acompañado de anécdotas que ha acumulado a lo largo de su carrera. También es un capítulo en el que nos anima a reflexionar sobre las diferencias actuales entre la interpretación en Europa y en Asia, y el factor humano y el papel de la tecnología en el futuro de la profesión. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Daniela Marcos Otero y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

viernes, 17 de abril de 2026

La importancia de integrar la práctica profesional en la enseñanza de la interpretación. Una entrevista a Leticia Madrid

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Un día más, volvemos con una entrevista enmarcada en el X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se celebró en nuestra Facultad del 23 al 27 de febrero de 2026. Hoy hablamos con Leticia Madrid, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2005. También cuenta con un posgrado en Interpretación de Conferencias por la Universidade de Lisboa en 2006 y un Máster en Investigación en Traducción e Interpretación por la Universitat Jaume I en 2015. Sus campos de especialización son los organismos internacionales, la medicina y veterinaria, el derecho y la automoción. Ha trabajado como traductora e intérprete freelance y, actualmente, lleva cinco años ejerciendo como intérprete en organismos internacionales.

Leticia nos relata cómo comenzó su camino en el mundo de la interpretación y todo lo que le cautivó de esta. También nos explica su trayectoria profesional y su decisión de adentrarse en la docencia en nuestra Facultad de Traducción y Documentación. Hablamos sobre los mayores retos de enseñar nuestra profesión a los que vienen detrás y sobre la gestión de las críticas y las emociones en clase. Recalca la importancia de la práctica constante, la metodología y la autoevaluación no sólo para el alumnado, sino para los profesionales en activo, ya que siempre se puede seguir aprendiendo.

En este Seminario, Leticia ha participado en una mesa redonda con Diana Soliverdi Garrigós y Nadia Martín Sánchez, dos compañeras intérpretes, titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula». En esta, nos han comentado la necesidad de incluir la práctica profesional en las clases de interpretación para poder orientar a los estudiantes y predicar con el ejemplo y la experiencia. Por último, Leticia nos revela algunos trucos y estrategias para conseguir la mejor experiencia posible en la cabina y comparte su visión del panorama actual y del futuro de nuestro mercado con la presencia de la inteligencia artificial. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Noelia Calmache Gonzalo.

jueves, 5 de marzo de 2026

El fascinante mundo de la interpretación de conferencias, con Diana Soliverdi Garrigós, intérprete y docente

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En el episodio de hoy, comenzamos una serie de entrevistas enmarcadas en el contexto del X Seminario de Traducción e Interpretación Jurídica e Institucional para OO.II., que se acaba de celebrar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos acompaña Diana Soliverdi Garrigós, intérprete de conferencias y profesora de interpretación. Diana comenzó a trabajar como intérprete de conferencias en 1992, después de haber vivido en Italia y de haber ejercido como profesora de idiomas. Ahora, es intérprete jurado de italiano y francés por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Además, imparte docencia en la Universidad Autónoma de Madrid y dirige cursos de interpretación simultánea.

En este episodio, profundizamos en las cuestiones expuestas durante la mesa redonda titulada «Cuando la experiencia enseña: intérpretes profesionales en el aula», en la que participó Diana. Así pues, nuestra invitada nos explica por qué es tan importante enseñar interpretación desde la práctica, es decir, por qué los profesores de interpretación deben ejercer la profesión. También nos confiesa cómo los profesores y los alumnos se benefician mutuamente en el proceso de aprendizaje y anima a cualquier oyente interesado en la interpretación a luchar por sus sueños y seguir formándose.

Por último, Diana nos detalla el proceso de preparación y examen para la obtención del título de intérprete jurado. Recalca la importancia de una buena formación y un gran esfuerzo.

Si nuestros oyentes están interesados e interesadas en adentrarse en el mundo de la interpretación, el próximo 6 de marzo, Diana impartirá un nuevo taller en línea sobre interpretación de italiano. También ofrecerá, en julio, varias formaciones intensivas con tres horas de interpretación al día durante dos semanas. ¡No os lo perdáis!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: María Gallardo Quevedo y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo.

miércoles, 16 de octubre de 2024

Celebramos el Día de las Lenguas Africanas con Mozambique como País Invitado 🌍

¡Hola, oyentes de Don de Lenguas! 🎙️ 

En esta edición especial, viajamos a África para explorar su riqueza lingüística, con Mozambique como el país invitado. Nos acompañó Pedro Álvarez Mosquera, de la Universidad de Salamanca, quien nos habló sobre la importancia de esta celebración y la fascinante diversidad de lenguas como el cicopi y el cisena. Con su experiencia, Pedro nos explicó cómo este día busca visibilizar lenguas que muchas veces quedan en la sombra, pero que son esenciales para la identidad de comunidades locales.
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz
Pedro Álvarez, Marcos Hernández, Manuel de la Cruz

En el programa, hablamos de los desafíos que enfrentan estas lenguas, desde la falta de recursos para su enseñanza hasta la presión de lenguas más globales. Sin embargo, iniciativas como el Día de las Lenguas Africanas buscan crear espacios para que estas lenguas resurjan. También nos dio un adelanto de los talleres y actividades culturales que se llevarán a cabo, y cómo la Universidad de Salamanca ha sido clave en la organización.

Esta celebración es una gran oportunidad para descubrir nuevas culturas y reflexionar sobre la importancia de preservar la diversidad lingüística. ¡Anímate a participar y a sumergirte en esta experiencia única! 

25 de Octubre de 2024 a partir de las 10:30 horas.

Esperamos que disfrutes de este viaje por las lenguas de Mozambique tanto como nosotros disfrutamos de prepararlo. ¡No olvides seguirnos en nuestras redes para estar al día de todas nuestras novedades! 🌿📲

Entrevista realizada por: Marcos Hernández y Manuel De la Cruz

jueves, 9 de mayo de 2024

Interpretando voy, traduciendo vengo. Entrevista a Nadia Martín Sánchez, intérprete de conferencias y profesora de interpretación

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana os traemos una entrevista a una profesora del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca: Nadia Martín Sánchez. Nadia es intérprete de conferencias y traductora desde el año 2004, labor que compagina desde hace años con la docencia como profesora asociada de interpretación en la Universidad de Salamanca. El 50 % de su actividad lo ocupan la traducción y la interpretación médicas, especialización a la que llegó por casualidad, cuando tras acabar la carrera estuvo trabajando dos años como traductora en plantilla para dos empresas del sector biomédico.

En la entrevista, Nadia nos ha contado cómo acabó en el mundo de la traducción y la interpretación, y cómo enfocó sus estudios para llegar a tener tres lenguas (castellano, inglés y francés) tanto activas como pasivas; es decir, ¡que Nadia puede interpretar del castellano al inglés y viceversa, y del castellano al francés y viceversa! Es este el famoso retour o interpretación inversa, que, nos confesaba Nadia, es el fruto de nada más que mucho esfuerzo, mucha entrega y un necesario punto de autoexigencia.

Hemos aprovechado la oportunidad para preguntarle a Nadia qué opina de compaginar la interpretación con encargos de traducción. Nuestra invitada nos explicaba que esta combinación le ayuda a fijar en la memoria equivalentes de traducción que luego automatiza para los encargos de interpretación y, además, nos contaba que, si se vive exclusivamente de la interpretación, los desplazamientos y el frenético ritmo de trabajo pueden hacer que se acumule bastante estrés. La traducción, con su pausado tempo, es un excelente contrapunto.

Nadia es una profesional muy consciente del compromiso que la persona intérprete tiene que adquirir con la formación continua: especialización, actualidad, competencia lingüística, terminología, avances técnicos... Y es precisamente por eso por lo que nuestra invitada ha venido organizando en los últimos tiempos un abanico de cursos complementarios en medicina para personas que se dedican a la traducción y la interpretación. Esta formación, como era de esperar, ha tenido una acogida excelente. Tan buena ha sido la recepción, que las ediciones del curso y sus ámbitos de especialización se han sucedido uno tras otro. La edición más reciente es el curso de especialización en farmacología que va a tener lugar en mayo.

Para terminar, Nadia nos ha hablado sobre cómo hace para conciliar sus múltiples actividades profesionales y su vida personal, y también nos ha confesado que lo que más le gusta de su trabajo de profesora de interpretación es que le permite transmitirles a sus estudiantes todo lo que ha aprendido a lo largo de los años y ver que, cuando lo interiorizan, ellos y ellas también son capaces de resolver con eficacia y solvencia los encargos de interpretación que se les ponen por delante. ¡Muchas gracias por haber compartido este agradable rato con nosotras, Nadia!

¡Nada más por nuestra parte! Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos y os invitamos a que nos escuchéis también la semana que viene, aquí, en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 4 de abril de 2024

De cómo llegar a los potenciales clientes de manera eficaz. Entrevista a Irene Fernández López, intérprete y traductora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotras estamos encantadas de retomar la actividad con una invitada excelente, Irene Fernández López. Irene es intérprete de conferencias y traductora, y sus lenguas de trabajo son el español, el inglés y el francés. Es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, cursó un año Erasmus en la Université Libre de Bruxelles y estudió el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de Granada. Ha trabajado como intérprete y traductora autónoma para clientes diversos y en una amplia variedad de temas, desde la industria vitivinícola hasta el mundo de la moda.😎

Nuestra invitada nos ha contado cómo fue que se decantó por el Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, y qué es lo que le hizo albergar el deseo seguir especializándose en la interpretación. Para formarse en esta disciplina, Irene ha compaginado grupos de estudio con su labor como voluntaria en plataformas virtuales de activistas, a las que ha prestado sus servicios como intérprete en contextos comunicativos reales pero más desenfadados que los estrictamente profesionales. Este factor, el de la utilidad real de la traducción y la interpretación, nos ha contado nuestra invitada, es clave para que la persona que se está formando aprehenda las técnicas, las competencias y los conocimientos, y les vea la aplicación a la vida real.

Además, Irene nos ha explicado cómo fueron sus inicios en el mundo de la traducción: aprovechó su bagaje y sus conocimientos sobre el mundo vitivinícola para ofrecer sus servicios a una bodega. Posteriormente, supo transformar su pasión por las manualidades y el ganchillo en una oferta a algunas distribuidoras de patrones de costura, a las que les propuso traducir sus textos al castellano. ¡Una prueba más de que toda pasión personal puede transformarse en una vertiente de especialización profesional!🍇

Dada la importancia que tiene la automopromoción cuando una es autónoma, de la que Irene es bien consciente, nuestra invitada decidió preparar un portfolio profesional: un catálogo de servicios que, a medio camino entre una carta de presentación y una guía para clientes, le sirve para que cualquier persona interesada en contratarla conozca su perfil de un solo vistazo. Y es que, al salir al mercado, no basta con crearse una cuenta en las principales redes sociales: hay que dar pasos concretos y proactivos para visibilizarse y llegar hasta las personas potencialmente contratadoras.

Hacia el final de nuestra entrevista, también ha habido tiempo para las anécdotas. Y es que nada libra a una intérprete como Irene de que se encuentre de vez en cuando con situaciones pintorescas en sus encargos, a pesar de que les ponga un empeño y una profesionalidad singulares.😊

¿Qué os ha parecido la entrevista, querido/as oyentes? Nosotras hemos pasado un rato muy agradable con nuestra invitada, Irene, que conjuga cercanía con conocimiento del mundo profesional de la traducción y la interpretación. ¡Te esperamos en próximas ocasiones, Irene!

Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos en ellas para manteneros al día de todo lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!🎶

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 22 de febrero de 2024

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su alegría y su pasión por los idiomas, la historia y los libros. Margarita nació en 1992 en Moscú y empezó a estudiar español a los 12 años de la mano de Elena Sokolova, profesora que había sido alumna de María Luisa González, muy cercana a la Generación del 27, amiga de Lorca, Buñuel y Dalí, y la primera becaria por oposición de la Universidad de Salamanca.😯

En la universidad, Margarita se especializó en la historia contemporánea de España al mismo tiempo que realizaba un programa de dos años de traducción español<>ruso. En 2012 comenzó a trabajar como intérprete freelance con español, portugués, inglés y ruso. En 2014 estudió el Máster en Historia de la USAL y se dio de alta como autónoma. Ese fue el inicio de su colaboración con varias empresas, como Mcontigo, por ejemplo, para la que gestionó la traducción de sus blogs en internet a un total de 23 idiomas, desde noruego hasta japonés.

En 2018 estudió el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, al que puso punto final con el Premio Extraordinario de Máster y un Premio Alumni para los mejores estudiantes extranjeros. De estos estudios Margarita recuerda con especial cariño y admiración las clases de África Vidal, bajo la dirección de la que decidió empezar un proyecto de doctorado en 2020. Y este proyecto va viento en popa a toda vela: Margarita participó en un concurso de la Junta de Castilla y León de ayudas para la contratación de personal predoctoral y le concedieron un contrato, gracias al cual ha venido formando parte del Departamento de Traducción e Interpretación desde octubre de 2021.😎

En nuestra conversación, Margarita nos ha contado por qué empezó a estudiar español y cómo terminó formándose tanto en historia como en traducción, las dos disciplinas que ahora está integrando en su tesis doctoral. Nativa de ruso, Margarita nos confesaba que el aspecto del castellano que más trabajo le ha llevado manejar con soltura son los artículos, pero ahora, y para saber esto basta con escuchar la entrevista, Margarita domina la lengua de Cervantes y la habla con un cariño enorme.

Además, Margarita nos ha dado algunos detalles de sus andanzas profesionales: además de en el sector inmobiliario y en el de la producción de flores, nuestra invitada de esta semana ha llegado a interpretar en contextos técnicos como el de la soldadura o el de las redes eléctricas.

En su tesis, Margarita analiza la interrelación entre la traducción y la historia partiendo de la premisa de que la historia puede entenderse como una traducción de lo real, tal como señalan los historiógrafos críticos y África Vidal en su libro La traducción y la(s) historia(s), y aplicando conceptos como los de trauma, emoción o experiencia. Y esta teoría la demuestra examinando la obra de Svetlana Alexiévich, periodista bielorrusa que en el año 2015 ganó el Premio Nobel de Literatura.

Margarita nos confesaba que la docencia que imparte le encanta porque le permite tener contacto con los y las estudiantes, y devolverles la inspiración, la confianza y el buen ambiente que ella ha respirado siempre en su formación académica. El mensaje final con el que nos dejaba nuestra invitada es el de que conviene que la suerte, que siempre termina por llegar, nos pille trabajando: no importa que seamos hablantes nativos de la lengua o no; no importa que la gramática nos cueste más o menos. Si le ponemos empeño, podemos llegar muy pero que muy lejos.😊

Esperamos, queridos/as oyentes, que escuchando esta entrevista disfrutéis tanto como nosotros hemos gozado de la conversación con Margarita. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y que todos los miércoles tenéis una cita con la traducción y la interpretación en Don de lenguas. ¡Hasta la semana que viene!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 10 de enero de 2024

Interpretación en salud mental y psiquiatría. Entrevista a Sara Garví, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Feliz 2024, navegantes del espacio radiofónico!🎉🎉🎉Empezamos este año, queridos/as oyentes, con una entrevista a Sara Garví, a la que tuvimos el gusto de ver por el vigésimo ENETI, que se celebró en abril de 2023 en nuestra querida Salamanca. ¡Sara ha sido una entrevistada de lujo y nos ha contado cosas la mar de interesantes! 🌊

Lo primero es lo primero: vamos a presentaros a la invitada de esta semana. Al acabar la carrera, Sara Garví puso rumbo a EE.UU., primero para enseñar español y luego para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias del Monterey Institute. Lo que empezó como unas prácticas en una clínica local se convirtió en la oportunidad de trabajar en plantilla para algunos de los hospitales más importantes del país, desde Stanford hasta Nueva York, y terminó por enamorarse de la interpretación sanitaria. Desde entonces, ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias en el mercado privado de San Francisco y Madrid, principalmente en las áreas de la medicina, la banca y la tecnología, aunque últimamente está haciendo incursiones en la veterinaria. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. Su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos.

En la entrevista, Sara ha recalcado que intérprete es algo a lo que se llega a ser gracias a una predisposición, a un arduo trabajo o a una mezcla de ambos. Además, de entre los cambios producidos en los últimos años en los sectores de la traducción y la interpretación, nuestra entrevistada no ha dudado en resaltar la irrupción de la interpretación simultánea remota. Nos ha expuesto sus ventajas y sus desventajas, y ha hecho hincapié en que donde más trabajo queda todavía es en la educación de los clientes: es fundamental que les demostremos qué podemos aportar los/las intérpretes y los/las traductores/as humanos (en contraposición a la inteligencia artificial como alternativa total 🤖).

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Sara por su investigación de doctorado, que realiza en la Universidad de Alicante y en la que explora la interpretación sanitaria y, en concreto, la que se realiza en el campo de la psiquiatría. Nuestra invitada nos ha contado cómo llegó al ámbito, qué características presenta la modalidad y qué dificultades entraña. Las respuestas han sido fascinantes: es fundamental, por ejemplo, no introducir ningún detalle ni ninguna suposición (por pequeña o bienintencionada que sea) en el discurso del paciente, porque en las consultas psiquiátricas el lenguaje es el medio principal de diagnóstico. También se aconseja interpretar siempre en consecutiva con pacientes que tengan delirios auditivos y dar al profesional de la salud mental detalles técnicos sobre el discurso del paciente (ritmo, volumen, dicción, coherencia, etc.).

Los espacios de tratamiento psiquiátrico son precisamente, nos ha explicado Sara, unos de los lugares donde el intérprete suele y debe ser más visible; aunque nunca deba asumir funciones del profesional médico ni alterar sus preguntas diagnósticas, sí tiene que participar con cierta autonomía en el proceso. Pero, por supuesto, es igualmente importante que aprenda a tomar distancia tanto física como mental del paciente y su patología.

Sara ha querido dejarnos muy claro un último mensaje: es esencial que nos responsabilicemos de cuidarnos a nosotros mismos/as y nuestro bienestar mental, en especial porque el de la traducción y la interpretación puede ser un mundo muy competitivo en el que las comparaciones llegan a ser quizá más odiosas que en ningún otro.

¿Qué pensáis, queridos/as oyentes? El de la interpretación en contextos psiquiátricos es un tema que nos parece muy profundo, por lo que seguro que esta entrevista puede ser el punto de partida de muchos trabajos fantásticos que la aborden. ¡Os animamos encarecidamente a disfrutar de las sabias palabras de Sara!

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles que viene!😊

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 30 de noviembre de 2023

Depende del contexto. Entrevista a Andrea Fernández Vivanco, intérprete, traductora y doctoranda

¡Bienvenidos/as una vez más a Don de lenguas, el programa que desentraña los secretos del mundo de la interpretación y la traducción! 

En esta ocasión, nos sumergimos en la fascinante trayectoria de Andrea Fernández Vivanco, una profesional que ha conquistado diversos terrenos con sus destrezas lingüísticas.😍

Andrea no solo es egresada de la prestigiosa Universidad de Salamanca, sino que también ha perfeccionado sus habilidades con un máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de Granada. Su experiencia como traductora e intérprete de conferencias autónoma en combinaciones que abarcan el alemán, francés, inglés e italiano hacia el español la ha convertido en una pieza clave en el mundo de la comunicación multilingüe.

Durante su año en la empresa ferroviaria Talgo, Andrea trabajó en auditorías de fábrica para el proyecto ICE-L de la Deutsche Bahn. Pero su destreza no se limita a los entornos corporativos; ha tenido el privilegio de interpretar para personalidades destacadas, como el Premio Nobel de Física Michel Mayor y el afamado escritor Philippe Claudel, ganador del Premio Goncourt.

El año pasado, Andrea dio un giro en su carrera al impartir docencia en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, compartiendo sus conocimientos con la próxima generación de intérpretes. Además, ha iniciado su tesis sobre terminología, una elección que revela su profundo interés por la precisión y la riqueza del lenguaje especializado.

En nuestra entrevista, exploramos el lado más íntimo de su experiencia. Cuando le preguntamos sobre sus encargos favoritos, Andrea compartió anécdotas que van más allá de las palabras, destacando la conexión especial que siente al interpretar para figuras tan prominentes como Michel Mayor. Nos reveló cómo equilibra la enseñanza y la interpretación, ofreciendo perspectivas valiosas sobre la salud mental en el mundo estudiantil.

La elección de su combinación lingüística no fue casualidad, y Andrea nos cuenta los motivos detrás de esta decisión. Además, nos sumerge en el apasionante mundo de su tesis, desentrañando los misterios y retos de la terminología.

No te pierdas la oportunidad de conocer a Andrea Fernández Vivanco en Don de lenguas. Una experta en el arte de la interpretación que nos invita a explorar las infinitas posibilidades que ofrece el universo de los idiomas. ¿Cuál será su próximo destino lingüístico? ¡Acompáñanos en este viaje de palabras y experiencias!😇

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

viernes, 17 de noviembre de 2023

No Descartes investigar la historia de la interpretación. Entrevista a Icíar Alonso Araguás sobre el seminario internacional de XV aniversario del GIR Alfaqueque

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. En este programa hemos tenido el gusto de hablar con una profesora que es de la familia. Una profesional a la que la historia de este programa está muy ligada. Y, sobre todo, una gran intérprete, docente e investigadora. Nos referimos a Icíar Alonso Araguás.

Icíar Alonso Araguás es profesora de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctora en traducción e interpretación por la USAL con la tesis titulada Intérpretes de Indias. la mediación lingüística y cultural en los viajes de exploración y conquista. Antillas, Caribe y Golfo de México (1492-1540), Icíar ha publicado artículos, capítulos y libros sobre didáctica de la interpretación, historia de la interpretación, interpretación en organizaciones internacionales y en servicios públicos, y un largo etcétera.

El tema de esta semana ha sido Alfaqueque, el  Grupo de Investigación Reconocido del que Icíar es actualmente la investigadora principal y que organiza el seminario internacional titulado «Investigación en interpretación. Intersecciones entre Europa y América». Este seminario va a celebrarse los días 21 y 22 de noviembre de 2023 en la Universidad de Salamanca.

En el programa, Icíar nos ha dado la alegre noticia del decimoquinto aniversario de la fundación del GIR Alfaqueque, un grupo de investigación que aúna a profesionales de distintos ámbitos y continentes bajo un mismo paraguas: la pasión por la comunicación intercultural y la historia y la didáctica de la interpretación.

El seminario, nos ha contado Icíar, tendrá un programa de lo más variado, que aglutinará paneles sobre historia de la interpretación, formación de intérpretes, documentación y muchas otras interesantes cuestiones. Los intervinientes serán en su mayoría personas pertenecientes al GIR Alfaqueque que compartirán su sabiduría y sus reflexiones con los asistentes presenciales y con los que sigan la actividad en su modalidad virtual.

Además, aprovechando el día mundial de la filosofía (16 de noviembre), Icíar nos ha informado de otro bonito proyecto: la reciente y undécima edición del libro Historia de la filosofía. Textos Bachillerato, que permite a los estudiantes que estén preparando el acceso a la universidad estudiar a los filósofos del temario también a través de canciones que están incrustadas en la obra mediante códigos QR. ¡Menuda marcha que tiene el colega Descartes! 😎

¿Qué os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes? Nosotros hemos estado muy a gusto charlando con Icíar. Solo nos queda una cosa que decir: ¡nos vemos en el seminario de Alfaqueque!

Nos despedimos hasta la semana que viene, pero no sin antes recordaros que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Susana Schoer Granado y Miguel Roales Lago.

jueves, 26 de enero de 2023

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana más una entrevista la mar de interesante. En esta ocasión hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora.

Olga es traductora e intérprete jurada de alemán, español y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducción con una tesis titulada La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española: estudio terminológico y psicolingüístico experimental. Olga se dedica a la traducción general y científico-técnica, y a la interpretación remota en España y Alemania. Además, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y está especializada en terminología, psicolingüística y neurodidáctica. Desde hace dos años preside la Asociación de Germanistas de Andalucía (AGA). Es, además, coordinadora del podcast alemán Radio Wunderbar en RadiOlavide.

En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos ámbitos en los que trabaja, que, según ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretación, en estos últimos tiempos Olga ha estado trabajando como intérprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de español. Como hay menos intérpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.

La guerra y la situación política, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de intérpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicológica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el intérprete, aun manteniendo la neutralidad, actúe sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba cómo la guerra le ha hecho ver que, más allá de los fronteras lingüísticas, políticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los intérpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de máxima vigencia y relevancia.

Además, Olga nos ha contado cómo es el trabajo de interpretación remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del intérprete. Olga también nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparación terminológica de los encargos de interpretación

Y sobre este mismo tema, sobre la terminología, Olga nos ha contado cómo empezó a investigar en él y la gran influencia que tuvo en ella el fantástico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa términos del ámbito del medio ambiente a partir de la teoría terminológica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminología, Olga también nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variación geográfica en la terminología. ¡Si os interesa, no dejéis de escuchar el programa!

Por último, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasión que siente por su trabajo y por la satisfacción que le da saber que su labor resulta útil y provechosa para los demás. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegría, no hay nada imposible.

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Velázquez sobre la interpretación lingüística y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Después del interesantísimo “Kabaret interlingüístico” de la semana pasada, volvemos a la programación habitual con una nueva entrevista. En esta ocasión, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las técnicas actorales y de la interpretación. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducción… Sin embargo, os prometemos que, si os quedáis a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os hará cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretación que quizás desconocíais. ¡Nosotros hemos aprendido muchísimo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e intérpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, según nos contó ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos contó cómo comenzó a interesarse por el teatro y las lenguas, y cómo se decidió por integrar ambas aficiones en el ámbito profesional y académico. Su faceta como intérprete ocupó la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regaló interesantísimas reflexiones sobre la remotización del trabajo y la situación actual de los intérpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretación, Isabel nos contó cómo empezó a investigar los puntos en común de la interpretación de lenguas y la teatral. Por ejemplo, comentó que el grueso del análisis versaba sobre características comunes de ambos tipos de interpretación y conceptos que podían encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que más le gusta son los conceptos no tan lingüísticos, sino aquellos que hacen referencia a cómo somos los seres humanos y cómo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y cómo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o intérprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretación desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os quedéis por aquí y escuchéis esta interesantísima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretación en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, podéis descubrir más sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su página personal de Linkedin.¡Nosotros no dejaríamos pasar esta oportunidad!

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por María Castaños Gómez.

miércoles, 1 de junio de 2022

Zzz... Décalage... Zzz... Entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro sobre su investigación de la calidad de la interpretación telefónica nocturna

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Hay que ver qué rápido pasan las semanas! De hecho, queridos/as oyentes, ya casi estamos cerrando la temporada...😢Pero nos quedan unos últimos programas de categoría de los que vais a poder disfrutar en este mes de junio. 😎 Hoy os traemos una entrevista a Gabriel Cabrera y Raquel Lázaro Gutiérrez sobre un tema... digamos... poco habitual. 😱 

Nuestra primera invitada de esta semana, Raquel Lázaro Gutiérrez, es la Directora del Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Alcalá e imparte docencia en el Grado en Lenguas Modernas y Traducción y en el Máster Universitario en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos (en concreto, en las asignaturas de Interpretación y Traducción en el ámbito sanitario). Es miembro del Grupo de Investigación FITISPos-UAH desde el año 2001 y Vicepresidenta de la Asociación Europea de Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (ENPSIT). Es también parte de la junta directiva del Centro de Conocimiento de la Dirección General de Interpretación de la Comisión Europea.

Pero también ha estado con nosotros Gabriel Cabrera, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y traductor jurado e intérprete simultáneo de conferencias. Gabriel compagina su actividad profesional como traductor e intérprete con la docencia en la Universidad de Alcalá y en el Máster Universitario en Interpretación de Conferencias Orientado a los Negocios. Ha ostentado la vicepresidencia de ANETI (Asociación Nacional de Empresas de Traducción e Interpretación) y es miembro del Comité 174 de redacción de normas ISO sobre traducción e interpretación, responsable de la calidad de la interpretación telefónica en Dualia Teletraducciones, miembro del grupo de investigación FITISPOs-UAH y autor de Mamá, quiero ser intérprete, entre otras publicaciones. 

Aprovechando su dilatada experiencia en interpretación en los servicios públicos, con nuestros invitados de esta semana hemos hablado de una investigación que llevaron a cabo conjuntamente, que presentaron en el congreso «ICTIC 3: 3rd International Conference on Translation, Interpreting & Cognition» y cuyo título era Interpreters on night duty: A study about quality. 

Como su propio nombre indica, el estudio pretendía analizar la calidad de la labor de los intérpretes telefónicos que trabajan de noche, mucho de los cuales, curiosamente, han llegado a contar que se han quedado dormidos durante su turno. Y aquí viene lo más curioso: ¡la grabación confirma que siguieron interpretando a las mil maravillas! Este es un tipo de suceso que apunta en muchas direcciones: la automatización de procesos en la interpretación, el sueño repentino asociado a pequeños períodos de amnesia... Pero, sobre todo, es un caso de lo más interesante que os animamos a que conozcáis de la mano de nuestros magníficos invitados. ¿Estaban dormidos de verdad los intérpretes o fue solo un abrir y cerrar de ojos momentáneo? ¡Qué misterio!

No hemos querido dejar de pedirles a Gabriel y Raquel que nos dieran un panorama de las últimas novedades del mundo de la traducción y la interpretación: la interpretación asistida por ordenador, la ergonomía de la traducción y la interpretación potenciada con realidad virtual son solo algunas de las tendencias que existen ahora en este ámbito tan fascinante.

No os podéis perder esta entrevista en la que desvelaremos, por fin, el secreto de los intérpretes durmientes. 😎 Bueno, quizá no tanto, pero ya veréis que os parecerá muy, muy chula. 

Por nuestra parte, nada más. No os olvidéis de seguirnos en Twitter ni de que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto! ¡Hasta luego!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 30 de marzo de 2022

Un espacio seguro para mujeres jóvenes intérpretes emprendedoras. Entrevista a Elena Domínguez y Laia Llinàs

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridas/os oyentes? Nosotros estamos muy emocionados de poder acercaros una semana más el mundo de la traducción y la interpretación, y, en concreto, un proyecto tan interesante como lo es el de TerpTalks Community. 😍😍

Pero dejadnos primero que os presentemos a las dos magníficas invitadas que nos han visitado telemáticamente esta semana. Hemos tenido con nosotros a Elena Domínguez, natural de Barcelona y residente en Frankfurt. Elena es graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona con un Erasmus en la Karl-Franzens Universität Graz de Austria, Máster en Estudios Europeos en la Otto-von-Guericke Universität Magdeburg y Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad de La Laguna. Actualmente trabaja como intérprete de conferencias y traductora autónoma, así como de copywriter en una empresa. Sus lenguas de trabajo son el alemán, el inglés, el español y el catalán. 

Además, ha estado con nosotros Laia Llinàs, que reside en Barcelona y es, como Elena, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad Autónoma de Barcelona, pero, en su caso, con un año en la Universidad de California Berkeley. Laia cuenta con un Máster en Interpretación de Conferencias por la UAB y un Máster en Antropología y Etnografía por la Universidad de Barcelona. Actualmente combina la interpretación (incluida la modalidad remota) con traducciones y con la docencia en interpretación en la UAB. Sus lenguas de trabajo son el francés, el inglés, el español y el catalán.

«Sabemos que los inicios como intérprete autónoma pueden ser muy duros: el mercado es competitivo y una se siente sola entre horas de frustración y de dudas», nos dicen Laia y Elena en la cuenta de Twitter de TerpTalks Community. Y de eso es precisamente de lo que hemos querido hablar con ellas en esta entrevista: de las circunstancias y los sentimientos que las han llevado a crear este espacio seguro, TerpTalks Community, para que personas que se identifiquen como mujeres y estén dando sus primeros pasos en el mundo de la interpretación profesional puedan compartir con otras compañeras dudas, expectativas, miedos, fracasos y, por supuesto, también aciertos y éxitos.

En la entrevista, Elena y Laia nos han contado que las intérpretes inscritas en el proyecto se reúnen una vez al mes para hablar de temas que tienen un gran impacto en su día a día profesional y también nos han dicho que todas ellas tienen menos de 5 años de experiencia en la interpretación de conferencias, por lo que es muy fácil que compartan problemáticas, preocupaciones y dudas. Los temas abordados van desde la salud mental hasta el síndrome del impostor, pasando por la diversificación, y la idea, nos dicen Elena y Laia, es «que las integrantes salgan de cada reunión con motivación y herramientas que les ayuden, pero sobre todo con la sensación de que no están solas». Nuestras invitadas consideran muy importante crear un espacio seguro para que entre iguales se compartan aspectos positivos y negativos, se creen sinergias y se potencien la sororidad y el networking, dos claves del éxito profesional y personal. 

Si tenéis interés en saber quién y cómo puede participar en el proyecto, o qué planes tienen para el futuro nuestras invitadas, ¡no podéis perderos esta interesantísima entrevista! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo! Y no dejéis de visitar el Twitter de TerpTalks Community. 😎😎

Os recordamos que quedáis muy invitados/as a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y que todos los miércoles tenemos una cita a las 18:30 en Radio USAL. ¡Nos escuchamos la semana que viene! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 9 de marzo de 2022

¿Hay alguna intérprete en la sala? Entrevista a Marta Franco López sobre su trabajo en el mundo de la interpretación sanitaria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista a Marta Franco López, licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca por inglés y francés, y, desde 2014, intérprete en plantilla en un hospital. Al mismo tiempo, Marta trabaja por cuenta propia y está estudiando su tercer máster. Nuestra invitada se dedica sobre todo a la traducción, la interpretación y la revisión, aunque desde hace tiempo también trabaja como profesora y está intentando empezar en el mundo de la locución. Su principal campo de actividad es el médico, pero también se ocupa de textos técnicos. 

Con nuestro invitada de esta semana hemos querido tratar el tema de la interpretación en los servicios públicos (definición, características, diferencias con otras modalidades...), que, entre otros muchos factores, está marcada por el componente de la mediación entre las distintas partes involucradas. Por ejemplo, en la interpretación sanitaria, que es la especialidad de Marta, al intérprete, además del imprescindible dominio de las lenguas de trabajo, se le presupone una dosis adecuada de empatía y una enorme madurez emocional, ya que, al fin y al cabo, es con las emociones y con la salud de las personas con lo que se está trabajando. Pero no solo eso: también se vuelve necesario entender las diferencias culturales entre los sistemas sanitarios y político-económicos de diferentes regiones y países a fin de solucionar los posibles malentendidos.

También es fundamental adecuar el mensaje al contexto de llegada: en inglés, es mucho más habitual hablar de stomac flu que de gastroenteritis, un término este segundo no tan raro en castellano. El intérprete, con su conocimiento de las lenguas, los ámbitos temáticos y las personas, puede tomar la decisión de «rebajar» el registro de la intervención de un profesional sanitario a fin, precisamente, de tranquilizar al paciente y de hacer que se relaje al conocer su diagnóstico.

Además, Marta nos ha contado que, de alguna manera, más que elegir ella el ámbito al que se quería dedicar, fue la especialización la que la escogió a ella: fue descubriendo lo que le gustaba poco a poco, probando temas y modalidades, y descartando caminos. En el fondo, creemos que esto es así y la mayoría de nuestros entrevistados/as lo confirman: son pocos los que terminan dedicándose al ámbito de la traducción o la interpretación que más les gustaba en la carrera.

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a Marta cómo afectó, ha afectado y está afectando la pandemia a su trabajo de intérprete sanitaria (y es que, de hecho, nos ha contado, en marzo de 2020, cuando empezó la expansión del virus, hubo unas semanas en las que apenas tuvieron trabajo). También le hemos pedido a Marta que nos diera algún consejillo para todos/as aquellos que estén planteándose eso de dedicarse a la traducción o la interpretación biosanitarias, y no lo ha dudado ni un momento: formación, formación y formación. Partiendo de la base del dominio de las lenguas y del desarrollo de la persona, es fundamental tener y desarrollar la curiosidad, el interés y el conocimiento, ya que en el ámbito de la medicina y la salud hay siempre mucho por aprender e investigar (y porque, al fin y al cabo, es ese espíritu aventurero de adentrarse en un mundo desconocido lo que caracteriza, precisamente, a las intérpretes 😎).

¡No os podéis perder esta entrevista tan chula! ¡Vamos, a escucharla ahora mismo pinchando en el reproductor de abajo! ¡Y a seguirnos en FacebookTwitter e Instagram! Bueno, no os vamos a obligar... Pero ya veréis que no os arrepentiréis. 😇 ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

jueves, 21 de junio de 2018

Fin de la temporada 2017-18

Estimados (y fieles) radioyentes:

Con tristeza, os damos la bienvenida al último programa de la temporada. Ha sido un placer formar parte del equipo coordinador junto con mi inseparable compañera Ana Fernández. Esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros con las entrevistas de este cuatrimestre, pues las hemos realizado con muchísimo cariño.
De izda. a dcha.: Sandra, Ana y Manuel.
Qué felices se nos ve: ¿quién diría que es nuestro tutor de TFG?
En cuanto al programa que nos atañe esta semana, es uno mucho más sentimental de a los que estáis acostumbrados a escuchar. Junto a Manuel de la Cruz, rememoramos los mejores momentos de esta temporada y hablamos un poco de todo: del itinerario de interpretación, de nuestros planes de futuro, etc.

También hablamos de cómo ha sido nuestra experiencia como coordinadoras de Don de Lenguas, si supone mucho trabajo, si lo hemos podido compaginar bien, etc. Desde aquí os animamos a participar en este maravilloso proyecto: ¡no os imagináis todo lo que vais a disfrutar!

¿A qué esperáis? Dadle al play:

miércoles, 6 de junio de 2018

Entrevista a Marta Estévez Grossi

¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

Hannover: Welfenschloss
Se va acercando el final de esta temporada, pero, mientras tanto, os traemos una entrevista recién salida del horno y, realmente, muy interesante. Esta semana entrevistamos a la Dr.ª Estévez, una mujer que no solo trabaja en la Universidad de Hannover como profesora, sino que, además, ha realizado una tesis doctoral relacionada con un episodio de nuestra historia muy interesante. En la entrevista hablamos de ello, así que, si queréis enteraros bien, ¡os recomendamos escucharla!

También nos cuenta cómo acabó en Hannover, tras pasar por otras universidades, como la de Vigo, Leipzig, Berlín, etc. Del mismo modo, ha dado clases de interpretación y traducción. Marta está muy interesada en el ámbito de la migración y en la interpretación, sobre todo en los servicios públicos. También le interesa mucho la lingüística migratoria y la interculturalidad. ¿Cómo se comportan los individuos de una cultura cuando entran en otra? Hablamos de cómo actúan algunos migrantes en esta situación. Si te gustaría saber más sobre diferencias culturales, esta es tu entrevista. ¡Esperamos que os guste!


jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

Estimados Tarduttori teatrori:

Así es como se llamó el equipo de este año del Curso en traducción de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado miércoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducción teatral (Itzíar, Aurora y Chloé), organizado por Marie-Noëlle García y que ya va por su tercera edición. También ha participado en la entrevista María Martín-Luquero, alumna de 4º de Traducción e Interpretación que participó en el curso y que nos ofrece un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-Noëlle, Chloé; Abajo: Sandra, María y Fátima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, sin duda, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Esta formación ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dramáticos y que, más tarde, pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta última semana se estuvieron realizando los ensayos y la actuación final fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, cómo participar, las novedades, qué se esperan otros años, cómo es la relación alumno-profesor, los idiomas en los que se imparte, la presencialidad...

Si queréis saber realmente en qué consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si queréis saber si merece la pena o no, no dudéis en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho. Además, es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (¡y hablo con conocimiento de causa!).

¿A qué estáis esperando? ¡Dadle al play!

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista. Por eso, espero que os encante y que os animéis a participar; no os arrepentiréis.

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero


Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la presencia de José Ovejero, pues ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro.

Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente reside en la misma ciudad, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (en las ciudades de Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea (Bruselas).

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarla a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Allí os esperamos y también que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de José A. Eguigaray. José es intérprete en el SCIC de la Unión Europea. Lleva 20 años entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedagógica y a impartir dos talleres de gran interés. Esta última semana, José ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretación.

José A. Eguigaray
En la entrevista, José nos cuenta cómo se encuentra el panorama de la interpretación en la UE y también nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qué consisten? ¿Es difícil hacerse un hueco? ¿Cuál es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo, buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de cuarto, para salir al mundo laboral?

Si queréis saber más, ¡dadle al play!

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...