Mostrando entradas con la etiqueta traducción médica. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción médica. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de febrero de 2026

Promover el pensamiento crítico mediante recursos de traducción. Entrevista a José Antonio de la Riva Fort, director de Cosnautas

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy nos adentramos en el apasionante ámbito de la terminología médica, una disciplina que exige precisión absoluta y un conocimiento especializado que trasciende las palabras. Para ello, contamos con José Antonio de la Riva Fort. Nuestro invitado es el director de Cosnautas, una de las plataformas de referencia para los traductores médicos de habla hispana. Cosnautas es conocida mundialmente por albergar recursos esenciales (entre ellos, el emblemático Libro Rojo, una obra que acompaña a miles de profesionales desde hace décadas) y por desarrollar nuevos servicios y herramientas digitales que están transformando la manera en que accedemos al conocimiento médico. Por si esto fuera poco, ha colaborado estrechamente con nuestro Grado en Traducción e Interpretación y con el Máster en Traducción y Mediación Intercultural poniendo licencias a disposición de nuestro estudiantado. Es una contribución muy valiosa que enriquece su formación y conecta directamente la docencia con la realidad profesional de la traducción médica.

En nuestra entrevista, hemos empezado hablando sobre el Libro Rojo. Esta obra de Fernando A. Navarro, titulada Diccionario de dudas y dificultades de traducción del inglés médico, lejos de ser únicamente un diccionario o un repertorio terminológico, constituye un bien cultural que compila todo un patrimonio lingüístico y profesional. Según nos ha contado José Antonio, con más de dos millones y medio de consultas al año, la obra recoge y difunde un conjunto de valores profesionales: la humildad intelectual, el respeto al texto, la consideración por el receptor final... En definitiva, este recurso no solo ayude a solucionar dificultades de traducción en el par inglés-español, sino que promueve el espíritu crítico al mismo tiempo que enseña a valorar las consecuencias de las palabras que elegimos para comunicar un mensaje.

No hemos querido dejar de charlar con José Antonio sobre la integración de la inteligencia artificial generativa en los recursos terminológicos y de traducción. Nuestro invitado considera que debe ser la persona que traduce quien tenga la última palabra en la búsqueda de un equilibrio entre la calidad y la productividad. Por lo tanto, la decisión de emplear una u otra herramienta, que es tanto práctica como ética, tiene que depender de las características del encargo concreto y de la persona que lo asume. En este proceso, nos explicaba nuestro invitado, la función de Cosnautas es crear instancias que fomenten el pensamiento crítico y la reflexión traductológica. Por ejemplo, recientemente, Cosnautas se ha integrado con Wordscope, una herramienta de traducción asistida que dispone de una función de traducción automática. En esta integración, la inteligencia artificial actúa como una base que el traductor y la traductora modifican, revisan, corrigen y contrastan tratando de alcanzar ese ansiado equilibrio entre productividad y calidad. Otra propuesta reciente de la que José Antonio nos ha informado es Sinapsis, un buscador rápido potenciado por inteligencia artificial que accede a varias obras de Cosnautas.

Además de ponernos al día sobre los proyectos actuales y futuros de Cosnautas, durante nuestra conversación José Antonio nos ha ofrecido argumentos a favor de promover el espíritu crítico mediante recursos de traducción. Con él, hemos podido pensar la relación que existe entre los recursos terminológicos, la tecnología más puntera y una traducción de calidad.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 15 de enero de 2026

Géneros textuales y comunicación especializada. Entrevista a la profesora Isabel García-Izquierdo

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Isabel García-Izquierdo, catedrática del Departamento de Traducción y Comunicación de la Universitat Jaume I. Autora de múltiples libros y artículos sobre el funcionamiento de los géneros textuales en los ámbitos de especialidad y Vicerrectora de Estudios de esa misma universidad desde 2014, Isabel visitó la Facultad de Traducción y Documentación el pasado mes de noviembre para impartir la conferencia «Género textual y comunicación especializada: el caso del discurso médico-sanitario», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural.

Este tema no fue elegido al azar, dado que nuestra invitada, además de ser especialista en dos disciplinas tan importantes como la lingüística aplicada a la traducción y el español para traductores, dirige el equipo de investigación GENTT (Géneros textuales para la traducción) desde el año 2000. Este grupo se centra en analizar la comunicación especializada multilingüe en los ámbitos médico y jurídico, y de eso precisamente ha venido Isabel a hablarnos hoy: de la labor de los traductores sanitarios y la presencia y la importancia de los idiomas en la medicina.

En esta entrevista, Isabel García-Izquierdo reflexiona sobre cuestiones fundamentales para los traductores e intérpretes. Además, comparte con nosotros curiosidades sobre el estudio de los géneros textuales (¡que no son iguales en todas las lenguas y culturas!) o de los textos especializados. ¿Sabíais, por ejemplo, que los textos médicos y jurídicos tienen, en realidad, muchos aspectos en común? ¡Y eso que desde fuera no se parecen en nada!

En su trabajo con los distintos actores del proceso de comunicación sanitaria, Isabel y su equipo han localizado algunas de las características más importantes que deben reunir los y las profesionales de las lenguas que trabajen en este ámbito. Una de ellas es la capacidad de dominar varios registros y poder cambiar de uno a otro con facilidad. Esta habilidad es lo que permite realmente la comprensión entre profesionales y pacientes de distintas edades y orígenes.  En sus ejemplos, vemos cómo una buena comunicación tiene la capacidad de mejorar los sistemas de salud y, por lo tanto, de garantizar la calidad del servicio que recibimos como pacientes. ¡La traducción sanitaria nos afecta a todos!

Con sus publicaciones, Isabel García-Izquierdo ha dado a conocer su investigación al público académico, pero, además, se ha centrado en cómo aplicar sus resultados a potenciar los estudios de traducción y medicina. Para ella, es fundamental que todos los que participen en este proceso sean conscientes de lo importante que es la comunicación para lograr los mejores resultados posibles. La población, los profesionales sanitarios y lingüísticos, y la administración desempeñan un papel fundamental para mejorar la atención sanitaria e implicar a los y las pacientes en todos estos procesos.

Si os interesa la traducción médico-sanitaria y queréis saber más sobre el papel de los traductores para lograr la comunicación entre pacientes y profesionales, ¡no os podéis perder esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Julia Pérez López.

jueves, 18 de diciembre de 2025

La traducción que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

El tiempo pasa muy rápido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la última entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los últimos tres años lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.

En noviembre de 2025, Ana impartió en la Facultad de Traducción y Documentación un taller titulado «¿Para quién traduzco? En busca del español “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación y dirigido al estudiantado de 3.º y 4.º del Grado en Traducción e Interpretación y 5.º y 6.º de Doble Grado, así como de Máster y Doctorado.

Durante la conversación, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quería dedicarse a la traducción institucional. ¡La suya fue una vocación muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llevó a cursar sus estudios de traducción e interpretación, que completó con unas prácticas y una posterior pasantía de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como autónoma para dicho organismo, surgió la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana aceptó!

Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el español neutro, es decir, sobre los usos lingüísticos más transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos específicos y anécdotas concretas. Por ejemplo, ¿sabíais que la opción financiamiento resulta a veces más neutra que financiación porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los países hispanohablantes?

Además de comentar las características de la traducción institucional y médico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducción en el Fondo Mundial. Este organismo, que ha salvado unos 70 millones de vidas desde su creación, realiza una labor imprescindible en la recaudación y la dotación de fondos para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuación es transacional, la traducción cobra especial relevancia en su día a día. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!

Si os interesan la traducción para organismos internacionales y la traducción médico-sanitaria, ¡no podéis perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!🎆🎉

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

sábado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el miércoles que viene!

Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...