Mostrando entradas con la etiqueta japonés. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta japonés. Mostrar todas las entradas

miércoles, 17 de enero de 2024

Teatro para enseñar lenguas extranjeras. Entrevista a Shinobu Yanagita, docente de la Universidad de Tsukuba

¡Hola, radioyentes!

Volvemos una semana más con un programa la mar de interesante. En esta ocasión os traemos una entrevista realizada en japonés a Shinobu Yanagita, docente de japonés como lengua extranjera en el Center for Education of Global Communication (CEGLOC) de la Universidad de Tsukuba (Japón).😎

Especializada en psicología cognitiva y enseñanza del japonés, nuestra invitada de hoy, Shinobu Yanagita, que también tiene experiencia en la pintura al óleo y en grupos de teatro amateur, lleva desde 2010 impartiendo docencia de japonés como lengua extranjera tanto mediante formatos más «tradicionales» como a través de la preparación y la representación de guiones teatrales. ¡Una iniciativa fascinante!👏

En la entrevista, Shinobu nos ha contado cuándo y cómo surgió esta asignatura dedicada a que los/las estudiantes compongan y representen pequeñas obras teatrales dialogadas, escritas íntegramente en japonés. Nuestra invitada nos contaba que teatralizar los textos es muy provechoso para el estudio del japonés, ya que ayuda a los/las estudiantes a que descubran qué expresiones son más naturales e idiomáticas, por ejemplo, así como a que evalúen objetivamente cómo se comunican, tanto verbal como corporalmente.

Una muestra de los guiones de la asignatura
impartida por Shinobu Yanagita

Además, un proyecto de este tipo fomenta tanto la autonomía de los/las estudiantes (práctica independiente con el guion) como su capacidad de colaborar (evaluación mutua dentro del equipo). En efecto, las opiniones de las personas que han cursado la asignatura en los últimos años no hacen más que confirmar esta positiva sensación de la docente: en general, destaca la gran satisfacción que se siente al representar una obra en japonés después de quince semanas de trabajo. De hecho, Shinobu nos confesaba que «también ha habido estudiantes cuya especialidad era la enseñanza del japonés como lengua extranjera y que, no siendo hablantes de japonés, me han expresado su deseo de montar una asignatura similar en un futuro no muy lejano, cuando se dediquen a esto como yo».😋

A continuación os dejamos un resumen/traducción de la entrevista:

Nuestra invitada también nos ha dado su opinión y su experiencia al respecto de las clases en línea y sobre la inteligencia artificial, herramientas que hemos incorporado recientemente por razones distintas y con resultados en ocasiones dispares. Shinobu nos recomienda utilizarlas con sentido común y siempre garantizando la empatía de las personas docentes con los/las estudiantes; en el futuro, nos contaba, será muy interesante apostar por fórmulas pedagógicas en las que se dé protagonismo a los/las estudiantes y en las que «la persona docente se mantenga en un plano de vista panorámica que le libere de la presión de tener que impartir un temario de principio a fin».

Nada más por nuestra parte, queridos/as oyentes. Esperamos que os encante esta entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter e Instagram. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 22 de junio de 2022

Hornazo y torrijas por Japón. Entrevista en japonés con estudiantes de tercero y cuarto de Traducción e Interpretación de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal os va todo? Parece mentira, queridos/as oyentes, pero ya hemos llegado al final de esta temporada 2021/22.😭 Este ha sido un año cargado de emociones, lenguas, traducción e interpretación que estamos seguros de que no olvidaremos en mucho, mucho tiempo.

¡Pero! Esta semana hemos querido ponerle el broche dorado a la temporada y cerrarla de la mano de unos compañeros/as estupendos del Grado en Traducción e Interpretación de la USAL, que desde hace casi una década ofrece también el japonés como segunda lengua de trabajo.

Lo que os presentamos aquí es uno de los resultados del trabajo realizado en el curso de la asignatura Segunda Lengua Extranjera III: Japonés, en la que aprendimos a presentar tanto temas familiares como asuntos desconocidos en entornos semiformales. En este caso, os traemos dos presentaciones igualmente apetitosas: la del hornazo de Salamanca y la de las torrijas. ¡Y todo ello, íntegramente en la lengua del archipiélago nipón! 

Muchas gracias, queridos/as oyentes, por habernos seguido semana a semana y por habernos dedicado vuestra escucha activa. Esperamos que paséis un buen verano y nos escuchamos en octubre, a la vuelta. ¡Os deseamos lo mejor! ¡Hasta muy pronto!😍😍

Programa realizado por Martín Azcárate Muez, Sandra García Fernández, Pablo Hernández Sánchez, Gisela Jerez Piñero, Wakana Kumagawa, Jone Pagalday Altuna y Marta Pérez Valverde.

Music by Bensound.com.

miércoles, 27 de enero de 2021

Entrevista a Daniel Ruiz y Hugo Oroz sobre la traducción de la lengua y la literatura japonesas

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Daniel Ruiz Martínez, traductor profesional y profesor de traducción e interpretación de japonés en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, y a Hugo Oroz Ruiz de la Cuesta, estudiante del Grado en Traducción e Interpretación con la combinación alemán-japonés. Con ellos hemos hablado sobre el enorme interés existente en Europa por la cultura japonesa, sobre la traducción de la literatura del país del sol naciente y sobre el aprendizaje de la lengua. 

Daniel, que imparte clases de japonés en el Centro Cultural Hispano Japonés de Salamanca, nos ha explicado cómo la cultura nipona se ha extendido en las últimas décadas a raíz de la globalización y a través de áreas como las arte marciales y la animación. ¡Lo raro es que no estuviera de moda ya desde antes! Hugo, por otra parte, nos ha comentado que, a pesar de lo que se pueda pensar, el principal obstáculo al traducir del japonés al castellano, mucho más a menudo que la lengua, es el conjunto de diferencias culturales. 

Con nuestros invitados hemos podido charlar sobre las dificultades que el japonés plantea en el aprendizaje; además, hemos comentado qué recursos están al alcance del traductor para traducir los culturemas de esta lengua. Daniel y Hugo nos han dado su opinión sobre la técnica de la extranjerización, que, dependiendo del tipo de texto, puede servir para crear un ambiente exótico y atractivo. Este recurso se emplea en mayor o menos medida al verter la literatura nipona al castellano, labor que editoriales como Satori han emprendido en los últimos años. No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarles a Daniel y Hugo, además, por la recepción de los clásicos japoneses en España. 

¿Es el japonés la lengua más difícil del mundo? ¿Es tal su ambigüedad que ni los nativos se entienden entre ellos? Si queréis la respuesta a estas y muchas otras preguntas, no os perdáis esta entrevista. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

miércoles, 27 de noviembre de 2019

Entrevista a Mizuho Narita

¡Hola una semana más, queridos radioyentes!

Hace unos días tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad la conferencia “Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura” bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España. Corrió a cargo de la profesora Mizuho Narita, profesora titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. 


La profesora es experta en traducción de literatura japonesa, así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Entre sus muchas labores de difusión de la cultura hispanófona destaca la elaboración de los programas Español en la tele y ¿Viajamos juntos? en el canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, la asociación japonesa de radiodifusión). Decidimos entrevistarla con motivo de este evento junto a Manami, una estudiante japonesa de intercambio de nuestra universidad, cuya profesora de español había sido la misma profesora Narita. 

Hemos podido charlar acerca de la sociedad japonesa, las relaciones culturales y lingüísticas entre el país del sol naciente y entre España, sobre la lengua y literatura japonesas… Además, hemos podido extraer la esencia de lo que la profesora expuso en la conferencia, aquello que ella llama la “variación del yo”, es decir, la variedad de visiones de uno mismo en función de con quién se habla o dónde se está. Es, sin duda, uno de los temas fundamentales para todo aquel que se dedique a traducir o interpretar del y al japonés. 

Muchas gracias a la profesora Narita y a Manami por participar en nuestro programa. 

¡Esperamos que el programa os guste y nos oímos la semana que viene! 

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

martes, 20 de enero de 2009

Entrevista a Ovidi Carbonell

¡Hola a todos!

Esta vez hemos decidido realizar una entrevista mucho más personal y es que, a través de ella, os presentamos a uno de los miembros del Departamento de Traducción e Interpretación: Ovidi Carbonell.


Ovidi Carbonell i Cortés
Catedrático de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca, Master in Letters en Estudios Orientales (árabe) por la Universidad de Oxford y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, Ovidi imparte clases de traducción de inglés en nuestra facultad. Además, de 2010 a 2015, dirigió el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca (Premio de la Fundación Japón en 2018), y fue director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca de 2005 a 2010.

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

El equipo de Don de Lenguas



martes, 28 de octubre de 2008

Presentación de la temporada 2008-09

¡Hola a todos, radioyentes!

Aquí os dejamos el primer programa de la temporada (28 de octubre). En él, hacemos un repaso y una presentación de lo que será la programación de la temporada.
Con Jesús Baigorri, Icíar Alonso, Cristina Silvares y Carlos Collantes.

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas


lunes, 27 de octubre de 2008

¡Bienvenidos al blog de Don de Lenguas!

Esta es una iniciativa tomada por Carlos Collantes, como miembro del equipo del programa Don de Lenguas de Radio Universidad de Salamanca, para poder comunicarnos acerca de los programas de radio semanales (y colgar los que se van emitiendo), así como para discutir cualquier otro aspecto relacionado con la Traducción y la Interpretación. 
¡Bienvenidos!

¡Nuestro logo!

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...