Mostrando entradas con la etiqueta alemán. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta alemán. Mostrar todas las entradas

jueves, 13 de noviembre de 2025

«El traductor siempre está entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

En este episodio os traemos una interesante conversación con Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores clásicos y modernos, y se ha especializado en poesía, narrativa y ensayo escritos en alemán. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos, Estímulo y censura, una aproximación al sistema literario de la antigua RDA desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, Adiós a Berlín, un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos turísticos y turistificados, sino en sus recovecos y sus curiosidades históricas.

El mes pasado, Ibon impartió en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada «Sobre los entresijos de la traducción editorial», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Departamento de Traducción e Interpretación. Asimismo, presentó su ensayo Adiós a Berlín en la librería salmantina Letras Corsarias.

El curso pasado ya habíamos tenido el placer de charlar con Ibon en dos ocasiones y en ambas pudimos acercarnos a su trayectoria y a sus reflexiones sobre el uso de la inteligencia artificial en la traducción literaria. Además, nuestro invitado había compartido ya entonces con nosotras su experiencia en la traducción de la obra Blutbuch, de Kim de l'Horizon, una novela que define como «una lección de literatura, de ética y de vida» porque «trata de la búsqueda de un lenguaje propio para una experiencia que no lo tenía». Este rasgo, de algún modo, hace de la obra «un tratado de traducción», ya que también esta actividad ha sido para Ibon la oportunidad de buscar un lenguaje propio en estilos, registros y temas de otras tradiciones literarias.

Ibon nos ha contado que lo suyo con la traducción es vocacional, un impulso interno que lo ha conducido a elaborar una tradición propia seleccionando, proponiendo y mimando los textos que traduce, en sus comienzos poéticos y más tarde narrativos y ensayísticos también. Sus comienzos en el género poético han favorecido que su enfoque sea rítmico y meticuloso. Entre sus muchas líneas de trabajo, encontramos la del rescato de autores y temas olvidados, pero de gran potencial literario y humano, y la literatura de la antigua RDA, ámbito en el que es el experto nacional de referencia.

De acuerdo con nuestro invitado, que también completó la carrera de piano, la traducción puede compararse con la acción de interpretar una partitura para alguien que no sabe leer música. El intérprete, el traductor, empatiza con el autor y los personajes, los encarna transitoriamente, pero no se transforma en ellos por completo. Es precisamente este punto el que permite que abrirse a otras voces sea enriquecedor: la posibilidad de volver a uno mismo o una misma después. Al fin y al cabo, para que el diálogo sea posible, es fundamental que no se dé una fusión total entre los interlocutores.

Ibon nos ha regalado una entrevista sobre la experiencia de la literatura y su traducción, y sobre el potencial transformador de estas actividades. Hablar de traducción implica, más allá de los detalles técnicos, abordar una serie de cuestiones psicológicas, éticas y políticas de gran trascendencia. Ninguna de ellas puede ser ajena a una actividad tan humana como el traducir(se).

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 16 de octubre de 2025

El factor interhumano en traducción. Una conversación con la traductora, docente e investigadora Mariana Dimópulos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este programa de Don de lenguas nos adentramos en el fascinante mundo de la glotopolítica y el poder de las lenguas junto a Mariana Dimópulos. Mariana Dimópulos ha traducido obras de Walter Benjamin, Adorno, Heidegger y Coetzee, entre otros. Además, es Licenciada en Letras por la Universidad de Buenos Aires, con una tesis doctoral sobre filosofía y traducción en la Universidad de Bonn, y se dedica a la filosofía del lenguaje y a la tradición de la escuela de Frankfurt.

Recientemente, Mariana ha impartido en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada “El factor interhumano en traducción: lenguas, culturas, identidades”, organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural

En esta apasionante entrevista hablamos sobre el libro que ha publicado recientemente titulado nada más y nada menos que Don de lenguas. Esta escrito a cuatro manos con Coetzee y en él se dialoga sobre “asuntos presentes y futuros que afectan nuestras ideas sobre las lenguas y nuestros usos de esta herramienta primordialmente humana”.

Es un episodio que invita a pensar sobre las dinámicas de las lenguas, las lenguas de traducción y las lenguas del prestigio, ya que Mariana nos ofrece una maravillosa reflexión sobre la monopolización del inglés y los agentes que deciden quién traduce y qué se traduce. También nos presenta una forma preciosa de pensar en el papel del traductor, como el agente que permite que las tradiciones existan y sigan adelante. ¡No te pierdas esta entrevista!😎

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Daniela Marcos Otero, Miguel Ramos Rivas, Lara García Álvarez y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Daniela Marcos Otero.

jueves, 20 de junio de 2024

Diversidad lingüística y alemán (y III): la riqueza lingüística de Luxemburgo

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta serie de podcasts. «Diversidad lingüística y alemán» os lleva a un viaje a través del mundo de habla alemana, que es mucho más que monolingüe y homogéneo.

Como parte del proyecto «La diversidad de la lengua alemana», más de 30 estudiantes investigaron y documentaron contextos lingüísticos e históricos, lenguas minoritarias, variedades, dialectos y diferentes formas estándar del alemán en la asignatura «Segunda Lengua IV: Alemán». Los resultados de esta búsqueda bibliográfica forman la base de la serie de podcasts.

En este programa realizamos un comentario sobre la riqueza lingüística de Luxemburgo desde distintas perspectivas como el proyecto de Lingscape; que se encarga de documentar el lenguaje urbano, el luxemburgués y su relación con las redes sociales, el multilingüismo en la vida cotidiana; su impacto en la burocracia y la vida cultural y la riqueza lingüística de Luxemburgo y cómo se relaciona con otros idiomas y la inmigración.

Programa realizado por Laura Esparza Ventura, Paula Fontaneda Robles, Mar Adsuara Esbrí y Marta De la Fuente Guerra.

Foto (izquierda-derecha): Mar Adsuara, Marta De la Fuente, Laura Esparza, Paula Fontaneda.

viernes, 7 de junio de 2024

Diversidad lingüística y alemán (I): la situación del alemán en Namibia

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta serie de podcasts. «Diversidad lingüística y alemán» os lleva a un viaje a través del mundo de habla alemana, que es mucho más que monolingüe y homogéneo.

Como parte del proyecto «La diversidad de la lengua alemana», más de 30 estudiantes investigaron y documentaron contextos lingüísticos e históricos, lenguas minoritarias, variedades, dialectos y diferentes formas estándar del alemán en la asignatura «Segunda Lengua IV: Alemán». Los resultados de esta búsqueda bibliográfica forman la base de la serie de podcasts.

En este episodio, Las Románticas exploran la historia colonial alemana en Namibia, destacando el genocidio y la ocupación de principios del siglo XX. El impacto del colonialismo alemán evidenciado en la diversidad lingüística de Namibia, así como el alemán, que persiste en la sociedad y la cultura del país.

Se discute la dualidad en la actualidad, donde en el ámbito lingüístico, se menciona la existencia del 'alemán negro de Namibia' o Küchendeutsch. Además, se explora la evolución del alemán en Namibia desde la independencia en 1990, subrayando los debates sobre su papel en la educación y la preservación cultural.

Por último, se destaca la opinión dividida de la población namibia sobre el uso continuo del alemán, con algunas personas queriendo alejarse debido a su asociación con la colonización, mientras que otros lo ven como una herramienta útil para mantener la diversidad cultural.

Programa realizado por Ana Castañeda, Elena López, Andrea Salvadores y Lucía Sanchez.

Foto (izquierda-derecha): Ana Castañeda, Lucía Sánchez, Elena López y Andrea Salvadores.

viernes, 15 de marzo de 2024

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocuarta edición de El Ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción editorial que pretende aproximar el mundo universitario al profesional. Entrevistamos hoy a la persona encargada de la conferencia inaugural, la profesora y traductora Helena Cortés Gabaudan.

Helena es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en la que trabaja desde el año 1992. Entre 2005 y 2015 trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Se ha especializado en Friedrich Hölderlin y en toda la época clásico-romántica alemana en torno a 1800. Además de Hölderlin, ha traducido a autores tan conocidos como Goethe, los hermanos Grimm, Fontane, Heidegger o Rilke, y ha escrito monografías y artículos sobre los mismos. 

Desde 2018 es miembro numerario de la Academia alemana de la Lengua y la Literatura (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung), le fue otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística y en 2021 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por El Diván de Oriente y Occidente de Johann Wolfgang von Goethe​ (editorial La Oficina de Arte y Ediciones).

Entre charla y charla, Helena nos ha contado cómo ha sido la experiencia de celebrar el congreso del Polisemo en la Universidad de Vigo y hemos podido comentar algunas de las ideas que ha presentado en la conferencia inaugural.

Hemos podido hablar de la traducción de clásicos y de qué convierte a una obra literaria en uno, así como de El Diván de Oriente y Occidente, una de las obras menos conocidas de Goethe en España. Después nos ha explicado cómo concibe ella la traducción de poesía y la importancia que tiene la forma en los poemas.

Para terminar le hemos preguntado por su traducción de los cuentos de los hermanos Grimm, que aborda la primera versión elaborada por los dos autores, antes de introducir cambios y embellecer los relatos que conocemos tan bien.

¡Si queréis saber más del tema, no os podéis perder la entrevista! También nos podéis seguir en redes sociales para no perderos nada de nuestra actividad y todos los miércoles tenéis una nueva entrevista en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!👋

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

sábado, 3 de febrero de 2024

La mezcla perfecta entre ciencias y letras: la traducción médica. Entrevista a Blanca Paniagua

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Hoy nos acompaña Blanca, una traductora de origen salmantino que vive actualmente en Oviedo. Aunque se dedica a los idiomas, estos no han sido la única pasión en su vida: la medicina la ha interesado tanto que estuvo a punto de optar por ella como carrera 🏥. Sin embargo, tampoco la ha abandonado completamente, puesto que ha encontrado un puesto en el que traduce textos médicos especializados, en particular ensayos clínicos. Su trabajo incluye además otra labor, la traducción de entrevistas entre pacientes y médicos en alemán y español al inglés. Y hemos tenido el placer de que haya venido a Don de lenguas a contarnos más sobre esta curiosa salida profesional.

Hablando con Blanca nos hemos dado cuenta de que estaba destinada a acabar en la traducción médica. Nos ha contado que salió airosa de la entrevista de su actual trabajo gracias a un episodio de Anatomía de Grey. Un término llamó su atención y lo consultó, con consecuencias muy positivas. Ahora trabaja con un pequeño grupo de traductores en una empresa traduciendo tanto textos médicos como haciendo transcripciones de entrevistas a pacientes. De vez en cuando también le toca traducir consentimientos informados, aunque nos ha admitido que es lo que menos le gusta (prefiere el lenguaje médico al jurídico). Nosotros, sin embargo, no tenemos ninguna duda de que lo hace igual de bien 😜.

Las transcripciones de entrevistas, por otra parte, hacen que se sienta muy conectada a los pacientes, aprendiendo mucho sobre sus problemas médicos con la curiosidad que la caracteriza. La labor del traductor, aunque a menudo solitaria, le ofrece así también oportunidades de contacto humano. Al preguntarle si se siente en cierta manera como una experta en el mundo médico se ríe y nos ha confesado que está rodeada en su familia por médicos y profesionales del mundillo, por lo que acaba siendo la referente de los idiomas. Y no hay que olvidar que hace falta un gran dominio de las lenguas para hacer lo que hace Blanca.

Hemos querido saber también qué opina de la Inteligencia Artificial. Aunque nuestra invitada admite que el desarrollo de la herramienta a veces la incomoda, también nos dice que no está lo suficientemente avanzada para hacer lo que hace ella. 

Finalmente, ha animado a todos los estudiantes o interesados en dedicarse a la traducción a moverse. Ir a congresos, conferencias, charlas e incluso pedir el consejo de los profesores con los que tienen contacto. El mundo profesional está ahí, pero hay que ir a buscarlo. Un consejo excelente 👏.

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Facebook, Twitter e Instagram. ¡Hasta el miércoles que viene!

Realización de la entrevista: Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

jueves, 25 de enero de 2024

Entender el pasado de la traducción para predecir su futuro. Entrevista a Susana Schoer Granado, traductora, doctoranda y becaria FPU

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida una semana más a la que es tanto nuestra como vuestra casa radiofónica, Don de lenguas, programa en el que hoy tenemos el gusto de entrevistar a una colaboradora de nuestro propio equipo: ¡Susana Schoer Granado!😎

Susana cursó el Grado en Traducción e Interpretación en la Universidad de Granada y gracias al Programa AEL (Applied European Languages) realizó una estancia en la Universidad de Limerick en Irlanda entre 2017 y 2018, y otra en la Escuela Superior Técnica en Colonia entre 2018 y 2019. Tras graduarse en 2020, cursó el doble máster conjunto de la Universidad de Heidelberg y la Universidad de Salamanca en Traducción Especializada y Mediación Intercultural (MATEM), lo que implicó un año en Salamanca y otro en Heidelberg. Estos estudios los culminó en 2022 con un trabajo final titulado «Análisis de la traducción y recepción de la lírica de Hölderlin en español». Actualmente está realizando su doctorado en traducción de poesía en la Universidad de Salamanca, estudios que compagina con un puesto de Personal Docente Investigador. Sus principales líneas de investigación son la traducción de poesía, Hölderlin y la historia de la traducción, así como la teoría y la práctica de la traducción literaria.

Con Susana, que quedó primera en el Concurso Complutense de Traducción Valentín García Yebra en 2022, hemos emprendido un viaje a las profundidades del romanticismo alemán, movimiento en el que, entre otros autores y autoras, destaca Hölderlin, su poeta de cabecera. Es un escritor al que nuestra invitada llegó con motivo de su interés en la comunicación intercultural, la historia de la traducción y la poesía, aunque también fue decisiva en este sentido su estancia en Heidelberg, ciudad que el mismo Hölderlin visitó y a la que le dedicó un poema.😙

Los poemas de Hölderlin, nos contaba Susana, intentan en ocasiones incorporar el metro griego clásico al alemán de la época. Esta característica, junto con otras, hacen de la obra del romántico un objeto de estudio traslaticio excelente, ya que puede resultar interesante examinar cómo se han vertido al español estas tentativas métricas de Hölderlin, ya de por sí amalgamadas, en distintos momentos de la historia. Este es precisamente el enfoque de la tesis de nuestra entrevistada: un análisis diacrónico de la traducción de poesía en España con el autor alemán como estudio de caso.

Pero no hemos dejado de lado la polémica: ¿es capaz la inteligencia artificial de traducir poesía bien? Nuestra invitada nos ha dado su punto de vista: todo depende, como siempre en el mundo de la traducción, de lo que entendamos por traducir bien. Si lo que queremos es entender el contenido de un poema, la traducción automática puede ayudarnos a conseguirlo; ahora bien, si buscamos un estudio filológico-traductológico más profundo que reproduzca las figuras literarias y las referencias del texto original, entonces, las traducciones humanas siguen siendo la referencia.

La entrevista nos ha dejado con una reivindicación de la investigación en humanidades, en las tradiciones literarias y en sus traducciones en una época, la actual, marcada por un zeitgeist de utilitarismo lingüístico y cultural. Susana, en su hacer investigador y textual, reivindica unos valores literarios y humanísticos esenciales, que, aunque a veces se nos olvide, nos han traído hasta donde estamos hoy.🚋

¡No os perdáis esta entretenida entrevista! Os recordamos que podéis seguirnos en FacebookTwitter e Instagram, y os animamos a escucharnos todos los miércoles a las 18:00 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.

jueves, 23 de noviembre de 2023

Los Effinger, mucha historia y aún más traducción. Entrevista a Carlos Fortea Gil, Premio Nacional de Traducción 2023

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana tenemos el placer de entrevistar y felicitar a un antiguo profesor de nuestra facultad (que ahora imparte sus clases en la Universidad Complutense de Madrid): ¡Carlos Fortea Gil!

Carlos es doctor en Filología Alemana, escritor y traductor literario. Además de escribir sus propias obras ha traducido a autores como Stefan Zweig y Nino Haratischwilli así como la biografía de Kafka escrita por Reiner Stach, por la que recibió en 2018 el Premio Ángel Crespo de Traducción. Ha sido también decano de nuestra Facultad de Traducción y Documentación aquí en Salamanca durante casi una década y Presidente de ACE Traductores. Sin embargo, lo hemos invitado a nuestro programa porque ha sido galardonado hace apenas un mes con el Premio Nacional de Traducción de este año por la traducción de Los Effinger: una saga berlinesa, de la escritora Gabriele Tergit.

No hemos podido evitar preguntarle cómo acabó traduciendo la novela y cómo fue todo el proceso. Sentimos aún más curiosidad si cabe cuando Carlos nos desveló su manera de enfrentarse a la traducción de textos literarios y lo mucho que disfrutó con este novelón de unas mil páginas.

Los Effinger es una obra en la que es imposible ignorar el momento, o mejor dicho, los momentos históricos en los que se desarrolla, puesto que refleja la evolución de Alemania desde la fundación del país en el siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial. Todo esto, por supuesto, convierte la documentación en un paso crucial a la hora de realizar una buena traducción. Así nos lo ha asegurado también Carlos, que además nos ha contado algunos ejemplos concretos fascinantes.

Finalmente, hemos tenido que preguntarle a nuestro invitado por el futuro del traductor literario. Con tanta cháchara últimamente sobre la inteligencia artificial, ¿qué piensa uno de los primeros traductores en pasarse a los ordenadores? Carlos nos da su opinión sin tapujos. Si queréis saber más del maravilloso mundo de la traducción literaria del alemán podéis escuchar las entrevistas de Don de lenguas de otros dos fantásticos Premios Nacionales: Belén Santana e Isabel García Adánez.

Y solo nos falta añadir que si aún así os habéis quedado con ganas podéis seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

miércoles, 15 de marzo de 2023

Una doble especialidad y un brillante futuro. Entrevista a Fernando Bañeza Salinero, intérprete, traductor y antiguo alumno de la USAL

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana más, queridos/as oyentes, a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Fernando Bañeza Salinero, intérprete y traductor autónomo

Fernando obtuvo el título de Graduado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca en 2022 con la combinación lingüística español A, inglés B y alemán C. Tras acabar la carrera, realizó unas prácticas en el Copa-Cogeca, un grupo de presión que reúne a agricultores y ganaderos de la Unión Europea, y cuya sede se encuentra en Bruselas. Dados sus intereses profesionales y su trayectoria, se ha especializado en temática agraria e institucional, aunque le gusta considerarse un traductor e intérprete «todoterreno». Además de los idiomas, también le apasionan la música, la literatura y el cine. 

Con Fernando hemos tratado muchos temas relativos a su trayectoria académica y profesional. Hemos sabido que fueron su relativa indecisión y su ávida curiosidad las que lo llevaron a acceder al Grado en Traducción e Interpretación (que, como sabiamente anticipó al terminar el bachillerato, le permitiría profundizar tanto en los idiomas como en un gran abanico de campos del saber humano) y, posteriormente, a cursar tanto la especialidad de traducción como la de interpretación (cuando lo habitual es decantarse por una única). ¡Acertadas decisiones, reflexiona a posteriori nuestro invitado, que le han abierto múltiples puertas profesionales! 

Y es que no podemos estar más de acuerdo con Fernando: la traducción y la interpretación son disciplinas riquísimas que permiten trabajar los idiomas y, a la vez, profundizar en el conocimiento médico, jurídico, artístico y de muchas otras clases que generan los especialistas. Son, además, disciplinas que se prestan a paralelismos con el teatro o con la música, ámbito este último del que Fernando también sabe un rato: sus largos años de formación musical le permiten afirmar que tanto el intérprete musical como el lingüístico producen variaciones a partir de un tema dado y se mueven con soltura frente al público (a veces, al mismo tiempo que resuelven complejos problemas). 

Fernando ha destacado la idea de que no existe un plan de estudios perfecto en el ámbito de la traducción y la interpretación: siempre es el/la estudiante quien, de acuerdo con sus intereses y sus objetivos, conforma su plan de estudios con lecturas, actividades, formación y práctica individual y grupal. Además, nuestro invitado nos ha contado cómo recientemente ha añadido el francés a su combinación lingüística, cómo preparaba las interpretaciones en su período de prácticas y cómo ha podido comprobar la importancia de que se incluya en los planes universitarios formación relativa a las plataformas de interpretación remota asistida por ordenador

Para terminar, Fernando nos ha explicado cuáles han sido sus principales aprendizajes en el período de prácticas que ha realizado en el Copa-Cogeca y también nos ha hablado de sus planes de futuro: va a seguir practicando, trabajando, traduciendo, interpretando y formándose. Va a continuar andando por la senda de trabajo y dedicación que ha seguido durante el Grado, siempre con las miras puestas en las instituciones europeas y en la ONU, en las que aspira a trabajar algún día como profesional lingüístico. De la misma manera en que nunca sabemos hasta dónde nos va a llevar un texto cuando empezamos a traducirlo, es difícil saber lo que el destino le deparará a este joven traductor e intérprete. Pero una cosa es segura: viendo la pasión con la que habla de su trabajo, lo más probable es que su futuro no dependa solamente del contexto. 

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Marisol Manzano Bermejo y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez. 

jueves, 26 de enero de 2023

Interpretación y terminología con empatía. Entrevista a Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? En Don de lenguas estamos encantados de compartir con vosotros/as una semana más una entrevista la mar de interesante. En esta ocasión hemos hablado con Olga Koreneva Antonova, traductora, intérprete, docente e investigadora.

Olga es traductora e intérprete jurada de alemán, español y ruso por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y el Ministerio de Justicia de Luxemburgo. Es diplomada en ciencias empresariales y licenciada y doctora en traducción con una tesis titulada La conceptualización en la terminología medioambiental ruso-española: estudio terminológico y psicolingüístico experimental. Olga se dedica a la traducción general y científico-técnica, y a la interpretación remota en España y Alemania. Además, nuestra invitada es profesora asociada en la Universidad Pablo de Olavide de Sevilla y está especializada en terminología, psicolingüística y neurodidáctica. Desde hace dos años preside la Asociación de Germanistas de Andalucía (AGA). Es, además, coordinadora del podcast alemán Radio Wunderbar en RadiOlavide.

En la entrevista, nuestra invitada nos ha hablado de los distintos ámbitos en los que trabaja, que, según ella misma nos contaba, son a la vez sus pasiones. Para empezar, en lo relativo a la interpretación, en estos últimos tiempos Olga ha estado trabajando como intérprete para refugiados ucranianos que necesitaban comunicarse con hablantes de español. Como hay menos intérpretes que tengan el ucraniano entre sus lenguas, el idioma empleado en esos caso ha sido el ruso.

La guerra y la situación política, nos cuenta Olga, han incrementado la demanda de intérpretes que tienen ruso entre sus lenguas de trabajo, a la vez que han dejado patente la carga psicológica que supone interpretar en estos contextos y lo importante que resulta que el intérprete, aun manteniendo la neutralidad, actúe sin perder «la parte humana». Sobre esta misma «parte humana», Olga nos comentaba cómo la guerra le ha hecho ver que, más allá de los fronteras lingüísticas, políticas y de identidad, todos somos humanos y compartimos la vida en el mundo. Es este, el del papel que cumplen los traductores y los intérpretes en contextos de conflicto y de ayuda humanitaria, sin duda, siempre un tema de máxima vigencia y relevancia.

Además, Olga nos ha contado cómo es el trabajo de interpretación remota que realiza: cuando son videoconferencias, por ejemplo, es indispensable garantizar el anonimato del intérprete. Olga también nos ha contado lo importante que resulta la labor de preparación terminológica de los encargos de interpretación

Y sobre este mismo tema, sobre la terminología, Olga nos ha contado cómo empezó a investigar en él y la gran influencia que tuvo en ella el fantástico proyecto de la Universidad de Granada EcoLexicon, que agrupa términos del ámbito del medio ambiente a partir de la teoría terminológica basada en marcos de Pamela Faber. En lo relativo a la terminología, Olga también nos ha hablado de proyectos de nivel europeo en los que ha participado y de la importancia de tener en cuenta la variación geográfica en la terminología. ¡Si os interesa, no dejéis de escuchar el programa!

Por último, Olga nos ha contado su secreto para sacar adelante la docencia, el trabajo y los proyectos: actuar movida por la pasión que siente por su trabajo y por la satisfacción que le da saber que su labor resulta útil y provechosa para los demás. Conciliar la vida profesional con la familiar es complejo, sin duda, pero, con ganas y con alegría, no hay nada imposible.

Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aquí, como siempre, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 12 de enero de 2023

De cómo enseñar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen Gómez Pérez sobre la traducción audiovisual y su didáctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! 🎉

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecerá sumamente interesante. Hablamos con Carmen Gómez Pérez sobre la didáctica y las técnicas de la traducción audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la UCM y en el Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM, título del que es coordinadora. Os dejamos también el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este Máster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenzó en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL y es doctora también por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducción Audiovisual Alemán-Español y Traducción y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedagógica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos contó sobre cómo llegó al mundo de la didáctica. Fue de la mano de la catedrática Pilar Elena de quien heredó la visión de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia debería ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entraña la «dificultad de una ingeniería», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena guía. «La traducción no es una práctica ciega», nos comentaba.

Después nos contó las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explicó que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entraña la traducción de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habló acerca de la relevancia de la investigación en traducción y sobre la importancia que tiene en la formación de quienes traducirán en el futuro. Para Carmen, la investigación tiene una trascendencia tanto práctica como teórica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodidáctica sobre cómo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulación y aportar herramientas útiles». 

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! 😊

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Martín Azcárate Muez, María Castaño Gómez y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andrés Anguiano Castillejos.

miércoles, 25 de mayo de 2022

«Mamá, quiero ser escritora». Entrevistamos a la autora Ronya Othmann con Belén Santana

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Os gusta leer, queridos/as oyentes? Pues esta semana vais a disfrutar mucho con la entrevista que le hemos hecho a Ronya Othmann, una escritora, poetisa y ensayista alemana que ha estado de visita en Salamanca. 

Ronya Othman nació en Múnich en 1993, aunque ahora vive en Leipzig. Estudió un Grado en el que se aprende –si es que eso es posible– a ser escritor y trabaja como columnista en el periódico FAZ (Frankfurter Allgemeine Zeitung) mientras escribe libros y poemarios. Tal vez no os suene aún su nombre porque sus obras no están traducidas al español, pero ha recibido varios premios y fue jurado en el Festival Internacional de Cine de Duhok (Irak).

La denuncia social y la vida de la minoría yazidí¹ son temas recurrentes en su obra. Un ejemplo de ello es su poemario Die Verbrechen (‘Los crímenes’), publicado en 2021, que habla sobre esta realidad. Su primera novela, Die Sommer (‘Los veranos’), salió a la luz en 2020 y fue muy exitosa en Alemania. En ella, cuenta la historia de una niña que cada verano viaja a un pueblo del Kurdistán para visitar a sus abuelos paternos. Las diferencias entre ese entorno y el lugar en el que ella vive (Alemania) le hacen darse cuenta de los problemas de marginación cultural que existen y de qué consecuencias tiene la política exterior alemana en Oriente Medio. 📖

En la entrevista, le hemos pedido a Ronya que nos hable sobre ese Grado universitario tan curioso para convertirse en escritor🖋️. ¿Qué se aprende? ¿Se nace con talento o se puede adquirir? ¿Se trabaja con textos extranjeros? ¿Qué papel juega ahí la traducción? Ella nos ha contado que tienen asignaturas teóricas, más parecidas a la que se dan en Filología, y talleres en los que leen y evalúan textos escritos por ellos mismos. «Al principio, es duro; la gente es muy crítica», nos confiesa. Además, comparan traducciones de obras literarias como Mrs Dalloway, de Virginia Wolf, o Moby Dick, de Herman Melville. Más allá de eso, la traducción no juega un papel importante en ese Grado; aunque ella sí ha participado en otros proyectos en los que ha traducido poesía y le ha parecido «como una droga».

¿Y por qué ha venido Ronya a Salamanca? Os estaréis preguntando. Ronya colabora en la antología Transversal - Poesía Alemana del Siglo XXI, que pronto publicará la editorial Tresmolins. Cecilia Dreymüller, una importante crítica literaria que además traduce del y al alemán 🤩, es la editora y ha traducido los poemas junto con Teresa Ruiz Rosas. En este volumen, no incluyen a los clásicos, sino que recogen las tendencias actuales de la poesía en lengua alemana. Ronya, la autora más joven de esta antología tiene el honor de ver cuatro poemas suyos incluidos en ella.

Para acabar, le hemos pedido a nuestra invitada que nos dijera qué les aconsejaba a los jóvenes que quieren ser escritores. «Leer muchísimo. Me parece que leer es tan importante para aprender a escribir como escribir en sí mismo. Además, se puede aprender mucho sobre la escritura y sobre los idiomas cuando se traduce. También es muy útil corregir textos de otras personas. Y, bueno, escribir y seguir escribiendo». Con estos consejos, nos despedimos de vosotros/as, queridos/as oyentes.

No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Y tampoco os olvidéis de escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 en Radio USAL! ¡Que la radio os acompañe!

Entrevista realizada por Jone Pagalday y Belén Santana.

Notas:

  1. El yazidismo es una religión preislámica de Oriente Medio. Antes era la religión oficial de los kurdos, pero ahora representa una minoría.

Traducción de la entrevista al castellano

jueves, 6 de mayo de 2021

Entrevista a Judith Schnettler y Anna-Lena Kehrer del DAAD sobre el proyecto #SustainableStudents

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

O, como se dice en alemán, ¡Hallo zusammen!

El programa de hoy cuenta no con una, sino con dos entrevistadas: Judith Schnettler, Profesora lectora y representante del DAAD en Salamanca en su último año, y Anna-Lena Kehrer,  Auxiliar de idiomas y futura lectora, ambas del Área de Alemán de la Universidad de Salamanca. Hemos aprovechado de hablar con ellas sobre un proyecto nuevo y muy emocionante: #UsalSostenible. 

Con esta iniciativa, el Área de Alemán nos demuestra que el aprendizaje de un idioma puede ser más que estudiar la gramática e historias ajenas: dividido en varias partes, el proyecto #UsalSostenible aborda el tema de la sostenibilidad tanto en clase como fuera de las aulas. El alumnado ha preparado, por ejemplo, pequeñas píldoras audiovisuales sobre este tema tan actual. También organizan un ciclo de cine en la Casa de las Conchas con películas y documentales con contexto medioambiental. Hasta están creando un podcast. ¡Todo realmente apasionante! No cabe duda de la relevancia del tema y, si a la vez aprendemos también un idioma de manera ágil y actual, no se puede pedir más, ¿no? 

Judith y Anna-Lena, junto con Miriam Pieber del OeAD, esperan que puedan seguir con su proyecto también en el futuro, plantando árboles en el huerto de la Universidad y promoviendo el movimiento sostenible. Para fomentar una vida más sostenible han lanzado, además, un concurso en Instagram: a través de la cuenta del Área de Alemán (@alemanusal) plantean dos retos relacionados con la sostenibilidad. En el primero, podéis demostrar qué hacéis vosotras para ser más sostenibles y, en el segundo, cómo os imagináis un futuro que cuide más el medioambiente. Toda la información la encontraréis en su perfil de Instagram, ¡y os esperan magníficos premios! 

Nos encanta esta iniciativa y esperamos que muchas de vosotras participéis activamente. Así podemos concienciarnos tanto a nosotras como a las demás de una manera divertida y entretenida. Sin más preámbulos, os dejamos aquí la entrevista con las dos alemanas donde os contarán todo mucho más detalladamente acerca de la iniciativa. ¡Os esperamos la semana que viene de nuevo aquí en Don de lenguas! Y, como de costumbre, os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Cuidaos! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

miércoles, 7 de abril de 2021

Entrevista al profesor Óscar Loureda sobre la lengua española en Alemania

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Óscar Loureda Lamas, Doctor en Filología Hispánica por Universidad de La Coruña y, actualmente, Catedrático de Teoría de la Traducción, Lengua Española y Lingüística General en la Universidad de Heidelberg. Es profesor de lingüística iberoamericana, comunicación y estudios de traducción en el Centro de Estudios Iberoamericanos de esta institución. En el mes de febrero impartió en línea una conferencia titulada “El español en Alemania, hoy” para los docentes y el estudiantado del Departamento de Traducción e Interpretación. Nos ha sido muy grato entrevistarlo, además, ya que nuestra Facultad ofrece el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (USAL) en conjunción con el M. A. Übersetzungswissenschaft de la Universidad de Heidelberg. 

En esta entrevista, nuestro invitado nos ha contado cómo, junto con Francisco Moreno Fernández, Héctor Álvarez Mella y David Scheffler, ha desarrollado en colaboración con el Instituto Cervantes un proyecto de título Demolingüística del español en Alemania (podéis consultar el resultado de la investigación en este enlace). El objetivo estaba claro: estudiar la situación del español (como primera lengua y como lengua extranjera) en Alemania; no obstante, una labor de semejante envergadura plantea, como nuestro oyentes podrán imaginar, dificultades tanto conceptuales como pragmáticas. ¿Qué criterios se siguen en la clasificación de los usuarios de la lengua? ¿De dónde se obtienen los datos? ¿Cómo se organizan y cómo se analizan? Hemos charlado sobre todas estas cuestiones (y sobre otras muchas) con Óscar, que nos ha recordado que una lengua tiene valor simbólico, cultural y, además, económico. En este sentido, también hemos hablado sobre las relaciones históricas entre Alemania y España, que han propiciado la inmigración y otros procesos socio-lingüísticos que no conviene perder de vista. 

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestro invitado por las tendencias actuales en los estudios de traducción. Óscar nos ha comentado que, hoy en día, las identidades lingüísticas no son tan estancas como antaño: en efecto, la lengua que primero aprendamos no tiene por qué ser la que vayamos a usar durante la mayor parte de nuestra vida. Así, el traductor de hoy es un profesional de la gestión de las identidades culturales cuya misión, más que asegurar la fidelidad a un idealizado texto "original", es generar un producto que comunique eficazmente un mensaje en un contexto determinado. No cabe duda de que es un enfoque interesante, ¿no os parece? 

Os invitamos a que no os perdáis esta enriquecedora entrevista sobre el español en Alemania y, mucho más allá, sobre lo que significa ser hablante de una lengua hoy en día. ¡Ah! Y, como siempre, os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Martín Azcárate. 

miércoles, 17 de marzo de 2021

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña el Prof. Dr. Martin von Koppenfels, doctor en Filología y Catedrático en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Múnich, para charlar sobre la traducción de poesía. 

En concreto, hemos tenido la suerte de poder hablar sobre su último proyecto, una antología de la poesía española con traducciones al alemán. La idea es tan loca como apasionante: la colaboración entre filólogos y traductores (y una editorial que no puede esperar ganar mucho dinero) quiere juntar en unas 2.000 páginas los frutos de la poesía española y sus traducciones, y ofrecer tanto introducciones como apartados críticos y, si fuera poco, bibliografía comentada para los más interesados. 

Martin nos ha contado sobre las dificultades principales de “la bestia”, como cariñosamente llaman a esta antología. Fue necesario reflexionar sobre lo que es “la poesía” y “el español” para poder decidir qué textos incluir y cuáles excluir. Son conceptos bastante difíciles y difusos, además de históricos y políticos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con los orígenes multilingües del español? Es decir, la poesía gallego portuguesa o sus orígenes árabes. Y si se decide añadir diferentes idiomas, ¿añadir sólo lo que se puede clasificar como un poema o también cantos u otras formas líricas? Pero claro, cómo definir qué es un poema… Ya veis, no es nada fácil. 

Una vez elegido el contenido, surge otro reto: la traducción al alemán. Martin nos ha revelado que solo un tercio de las traducciones empleadas existían ya en esta lengua. En la gran mayoría se debe a un cambio en la estética. Cada un@ de vosotr@s que haya probado esto de la traducción poética sabrá ya que es un arte, sobre todo si hay que traducir de un sistema de métrica a otro distinto, algo que pasa en la combinación español-alemán. Pero tal y como nos explica nuestro invitado, es como un precioso rompecabezas. Se trata de jugar con las palabras y, a veces, las ideas vienen en los momentos más inesperados: en la ducha, en la bici o soñando.

¡No os perdáis esta charla tan emocionante! Se aprende mucho sobre lo que puede ser la traducción de la poesía, pero también da pistas para pensar sobre lo que puede ser un idioma.

Os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

miércoles, 10 de marzo de 2021

Entrevista a Belén Santana sobre el VI Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán

¡Hola, querid@s radioyentes! 

Hace algo más de un año la profesora Belén Santana nos acompañaba en Don de lenguas para promocionar el VI Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán, que iba a celebrarse en marzo de 2020. Por desgracia, el congreso tuvo que cancelarse a causa de la pandemia. No obstante, como nuestros oyentes ya habrán intuido por el título de esta entrada, el coronavirus no ha resultado un impedimento para que en este 2021 el simposio se lleve a cabo. Así nos lo ha contado esta semana nuestra invitada, Belén Santana, traductora literaria y profesora de traducción del alemán en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. 

El VI Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL), un encuentro que nuestra invitada describe con el adjetivo "bestial", nació con la intención de reunir a alumnos, profesores e investigadores de los ámbitos de la traducción y la interpretación desde y hacia el alemán. Esta edición se celebrará los días 6 y 7 de mayo de 2021. Es un foro klein, aber fein que, en su edición de este año, ha aprovechado todo lo que las nuevas tecnologías pueden ofrecer. El evento consta de distintas secciones temáticas y tiene un novedoso formato, ya que se divide en dos fases: en primer lugar, una lectura previa de las comunicaciones del congreso; en segundo lugar, y aquí está lo más interesante, un debate entre los asistentes sobre los temas expuestos. Belén nos anima a que nos apuntemos sin miedo, ya que, por supuesto, el formato de debate no implica que tengamos que intervenir obligatoriamente. ¡Siempre podemos escuchar lo que los demás tienen que decir, como si espiáramos por un agujerito! 

Nuestra invitada, además de explicarnos todo esto con más detalle, nos ha informado sobre las becas que han preparado para los estudiantes de Grado y Máster que deseen participar. Además, no hemos querido dejar escapar esta oportunidad y le hemos preguntado a Belén sobre la promoción del alemán como lengua de trabajo entre los estudiantes de traducción e interpretación, una apuesta segura para su futuro. Esta promoción, en la que el área de alemán del Departamento lleva tiempo implicada, tiene como objetivo transmitir una idea: el alemán no es una lengua tan complicada como la pintan y, además, con un poco de esfuerzo, nos abrirá muchas puertas en el mundo profesional. 

No te pierdas todo lo que Belén nos ha comentado sobre el STIAL y sobre Kalliope 2.0, una exposición virtual interactiva que recorre los últimos 200 años de la mano de biografías de destacadas mujeres austriacas. En la traducción de esta exposición han colaborado estudiantes de las universidades de Salamanca y de Santiago de Compostela. 

Como siempre, os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perdáis las más interesantes entrevistas. ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro pódcast! 😉

 

lunes, 22 de octubre de 2018

Día de las Lenguas Modernas 2018

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Martina Kienberger
Hoy iniciamos nueva temporada con una entrevista a Martina Kienberger (OeAD), lectora del área de alemán de la Facultad de Filología de la Universidad de Salamanca. Martina nos hablará del Día de las Lenguas Modernas que se celebrará el próximo miércoles. Además, nos explicará cuál es la labor del lectorado y qué otras actividades tienen previstas (ella y Judith Schnettler, del DAAD) a lo largo de este curso académico.
Judith Schnettler

Aquí os dejamos un resumen de su programa:

-          Día de las Lenguas Modernas el 10 de octubre de 2018.

-          Charla de Susanne Teutsch de la Universidad de Viena sobre Elfriede Jelinek el 8 de noviembre de 2018.

-          Proyecto sobre la representación de la huida en la literatura y los medios de comunicación con una exposición y la visita del autor Senthuran Varatharajah a partir del 19 de noviembre de 2018.

-          Ciclo de cine en alemán en la Casa de las Conchas en las tres primeras semanas de diciembre.

-          Viaje de estudios a Viena del 22 al 27 de abril

En la página de Estudios Alemanes se publica información sobre todas las actividades a lo largo del año. Si sois estudiantes de alemán o estáis interesados en esta lengua, ¡os animamos a seguirla!


¡Un fuerte abrazo y os esperamos, otro curso más, en Don de Lenguas!

miércoles, 6 de junio de 2018

Entrevista a Marta Estévez Grossi

¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

Hannover: Welfenschloss
Se va acercando el final de esta temporada, pero, mientras tanto, os traemos una entrevista recién salida del horno y, realmente, muy interesante. Esta semana entrevistamos a la Dr.ª Estévez, una mujer que no solo trabaja en la Universidad de Hannover como profesora, sino que, además, ha realizado una tesis doctoral relacionada con un episodio de nuestra historia muy interesante. En la entrevista hablamos de ello, así que, si queréis enteraros bien, ¡os recomendamos escucharla!

También nos cuenta cómo acabó en Hannover, tras pasar por otras universidades, como la de Vigo, Leipzig, Berlín, etc. Del mismo modo, ha dado clases de interpretación y traducción. Marta está muy interesada en el ámbito de la migración y en la interpretación, sobre todo en los servicios públicos. También le interesa mucho la lingüística migratoria y la interculturalidad. ¿Cómo se comportan los individuos de una cultura cuando entran en otra? Hablamos de cómo actúan algunos migrantes en esta situación. Si te gustaría saber más sobre diferencias culturales, esta es tu entrevista. ¡Esperamos que os guste!


jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Jorge, Marian, Fátima, Sandra, Katrin e Inés
Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista superinteresante, sobre todo si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de máster de Mediación y Traducción Especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante obtendrá los dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que esta iniciativa comience en el próximo año académico (2018-19).

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante: Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play!
Y, recordad, en breve estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster.



Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...