Mostrando entradas con la etiqueta kabaret interlingüístico. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta kabaret interlingüístico. Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de diciembre de 2022

Kabaret interlingüístico (II). Hablamos de cómo se celebran la Navidad y el fin de año en distintos países (¡y cantamos un villancico muy especial!)

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

Os damos la bienvenida, queridos/as oyentes, al último programa de Don de lenguas de este 2022. ¡Qué rápido pasa el tiempo! Hemos querido celebrar que el año llega a su fin y que uno nuevo empieza entre todos/as, en nuestro Kabaret interlingüístico, del que hace unas semanas pudisteis escuchar la primera entrega.








En el Kabaret de esta semana hemos tratado un tema muy interesante: las tradiciones de Navidad de muchos países distintos. Hemos mencionado qué se hace y qué se come por estas fechas en Holanda, Francia, Alemania, Bélgica... ¡y en Japón!

Lo que hemos podido comprobar es que muchas de las recetas y de las celebraciones que se asocian con el fin del año (y el comienzo del siguiente) están sometidas a constantes traducciones, que hacen que circulen entre culturas, países y gentes. ¡Aquí también encontramos traducción, queridos oyentes, como en tantas otras partes!

El año pasado por estas fechas emitimos un programa en el que investigábamos el origen del famosísimo villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» y analizábamos la traducción de su letra a las lenguas que se imparten en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Este año, para continuar de alguna forma con esa tradición, hemos versionado esta conocidísima canción navideña:

Esto es Don de lenguas
programa de traducción
Es muy interesante
y se emite en Radio USAL

Todos nuestros oyentes
saben que es muy especial
Tantos entrevistados
como idiomas del mundo

Y otra Navidad llegó
a nuestra radio
Don de Lenguas lleva ya
veinte años en antena

Si te van la cultura,
las lenguas, la diversión
Sintoniza Don de Lenguas,
¡sintoniza traducción!

¿Qué os parece, queridos/as oyentes? Si queréis escucharnos cantar esta particular versión del villancico, solo tenéis que pinchar en el botón que encontraréis un poco más abajo. 😜

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook, y os deseamos unas felices fiestas y un estupendo año nuevo. ¡Nos escuchamos en 2023!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, María Castaños Gómez, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interlingüístico (I). Hablamos del Máster en Traducción y Mediación Intercultural, de las normas del día a día y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gustó el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos muchísimo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso académico en Alemania, y otro (Martín) en Japón. ¡Así es como estamos este año, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el título «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta película que algunos de vosotros quizá tengáis en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intención de hacer sátira política. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en España, Alemania y Japón; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y también parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, también, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural de nuestra Facultad, que terminó hace algo más de un año, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cuáles son los puntos fuertes de esta formación y nos ha explicado que le permitió aprender a usar herramientas que hoy en día, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace podéis escuchar una entrevista a Rosario Martín Ruano, actual directora del Máster, por si tenéis interés en matricularos para el curso que viene. 😎

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qué creéis, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una útil y cómoda guía que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas están por todas partes, en nuestro día a día y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar también un par de actividades que van a tener lugar próximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este año España es el país invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendrá lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra 😇!).

¿Qué os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que este curso podéis escucharnos en Radio USAL un miércoles sí, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvidéis de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...