Mostrando entradas con la etiqueta traducción institucional. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta traducción institucional. Mostrar todas las entradas

jueves, 19 de marzo de 2026

La traducción como garantía de inclusión y la investigación como compromiso social. Entrevistamos a Sara García Fernández

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!🎙️

En este episodio nos sentamos a hablar con Sara García Fernández, graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca, donde también cursó el Máster en Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Además, cuenta con un Máster en Filología Hispánica por la Universidad de Bohemia del Sur, en República Checa. Actualmente, Sara es investigadora y docente posdoctoral en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca y forma parte del GIR TRADIC, coordinado por la profesora África Vidal Claramonte.

En su tesis doctoral recientemente defendida y dirigida por la profesora Rosario Martín Ruano, «Traducción institucional y discapacidad: evolución y retos en la difusión de valores inclusivos a través del lenguaje en las organizaciones internacionales», analiza cómo la traducción institucional hace frente a los avances y las reivindicaciones sociales en torno a la inclusión de la diversidad y la discapacidad.

En el programa de hoy hablamos sobre su recorrido académico, su experiencia internacional durante el máster y su reciente investigación doctoral. Además, reflexionamos sobre el proceso de hacer un doctorado, los retos de la investigación y los próximos pasos en su trayectoria profesional. ¡No te pierdas esta entrevista!✨

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, David Medina Rodríguez y Celia Romero Tejedor. Redacción de la entrada: Celia Romero Tejedor.

jueves, 12 de febrero de 2026

Un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OOII de la mano de Daniel Linder

¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más!

Esta semana hemos tenido como invitado a Daniel Linder, profesor titular del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Con Daniel hemos podido disfrutar de un adelanto del X Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para Organizaciones Internacionales, cuyo comité organizador preside. Este evento se celebrará en la Facultad de Traducción y Documentación de Salamanca entre los días 23 y 27 de febrero de 2026.

Este foro académico y profesional, que lleva organizándose desde 2008, ha contado en esta edición con el inestimable respaldo de la Universidad de Salamanca, el Departamento de Traducción e Interpretación, la Facultad de Traducción y Documentación, el Universities Contact Group (UCG) del IAMLADP, el Grupo de Investigación Reconocido Alfaqueque, la Fundación Academia Europea e Iberoamericana de Yuste (FAEIY), el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Programa de Doctorado en Ciencias Sociales.

Entre los días 23 y 27 de febrero, Salamanca acogerá a docentes, investigadores, y traductores e intérpretes de numerosas Organizaciones Internacionales. Los asistentes, entre los que se encuentran alumnos de grado, de máster y de doctorado, podrán acercarse al tema «Nuevos formatos y canales en la comunicación institucional especializada multilingüe» desde una variedad de perspectivas, formatos y enfoques.

Por las mañanas se desarrollará un extenso programa de conferencias y mesas redondas en las que expertos, investigadores y profesionales compartirán su conocimiento y sus puntos de vista. En las sesiones vespertinas, los traductores e intérpretes de las Organizaciones Internacionales impartirán talleres especializados, siempre a partir de su propia andadura profesional, algo que puede resultar de gran interés para los compañeros y las compañeras del gremio,  los y las docentes, y el estudiantado.

La participación de un equipo de voluntarios y voluntarias, tanto de Salamanca como del Reino Unido, está resultando indispensable para la organización de este Seminario. En la entrevista hemos podido conocer de primer mano cómo se están desarrollando sus labores de preparación, organización, difusión, traducción e interpretación.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Noelia Calmache Gonzalo, María Gallardo Quevedo, Miguel Ramos Rivas,  Celia Romero Tejedor y Martín Azcárate Muez. Nota preparada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 18 de diciembre de 2025

La traducción que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

El tiempo pasa muy rápido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la última entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los últimos tres años lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.

En noviembre de 2025, Ana impartió en la Facultad de Traducción y Documentación un taller titulado «¿Para quién traduzco? En busca del español “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación y dirigido al estudiantado de 3.º y 4.º del Grado en Traducción e Interpretación y 5.º y 6.º de Doble Grado, así como de Máster y Doctorado.

Durante la conversación, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quería dedicarse a la traducción institucional. ¡La suya fue una vocación muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llevó a cursar sus estudios de traducción e interpretación, que completó con unas prácticas y una posterior pasantía de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como autónoma para dicho organismo, surgió la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana aceptó!

Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el español neutro, es decir, sobre los usos lingüísticos más transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos específicos y anécdotas concretas. Por ejemplo, ¿sabíais que la opción financiamiento resulta a veces más neutra que financiación porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los países hispanohablantes?

Además de comentar las características de la traducción institucional y médico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducción en el Fondo Mundial. Este organismo, que ha salvado unos 70 millones de vidas desde su creación, realiza una labor imprescindible en la recaudación y la dotación de fondos para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuación es transacional, la traducción cobra especial relevancia en su día a día. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!

Si os interesan la traducción para organismos internacionales y la traducción médico-sanitaria, ¡no podéis perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!🎆🎉

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 1 de diciembre de 2022

Toda traducción es una aproximación. Entrevista a Ignacio Sánchez-Román Plañiol, jurista-lingüista del Banco Central Europeo

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista muy, muy interesante, en la que hemos hablado con un docente del Máster en Traducción Jurídica que os presentamos hace unos meses. Se trata de Ignacio Sánchez-Román, jurista-lingüista principal de la División de Legislación de la Dirección General del Servicio Jurídico del Banco Central Europeo.

Lo primero de todo, os presentamos a nuestro invitado de esta semana, Ignacio Sánchez-Román Plañiol. Ignacio es licenciado en derecho y máster en traducción de textos alemanes con fines específicos. Es traductor-intérprete jurado de inglés (1993) y francés (1994). Cuenta con 32 años de experiencia en traducción institucional, primero en el Ministerio de Defensa de España, luego en las Naciones Unidas y, desde 2000, en el BCE, donde actualmente es jurista-lingüista principal de la División de Legislación de la Dirección General del Servicio Jurídico. Se dedica a traducir con carácter definitivo los instrumentos jurídicos del BCE del inglés al español; revisar los documentos jurídicos del BCE redactados en español; seleccionar juristas-lingüistas externos de español y gestionar, coordinar y revisar sus traducciones, y un largo etcétera. Ignacio, además, dirige el foro interno de traducción jurídica Legal Translation Series, dedicado a fomentar la profesión jurídico-lingüística en la División de Legislación del BCE. Es también miembro de APTIJ (asociación profesional de traductores e intérpretes judiciales y jurados).

Hemos empezado la entrevista hablando con Ignacio sobre lo provechosa que resulta en el mercado laboral la combinación de los estudios en traducción y los de derecho, y también le hemos pedido que nos describa el trabajo de un jurista-lingüista y que nos dé una lista de las cualidades necesarias para desempeñarlo correctamente.

En la entrevista, Ignacio ha querido hacer hincapié en el enorme valor que tiene el Diccionario de la Lengua Española de la RAE como obra de consulta en la traducción jurídica, ya que ofrece definiciones claras y generales de los más básicos conceptos del derecho. Igualmente, Ignacio ha querido resaltar la importancia de aprender a comunicar eficazmente, se vaya a trabajar como traductor o como abogado, por la buena imagen que da y por la cantidad de malentendidos que nos permite evitar.

También hemos querido dedicar una parte de la entrevista a hablar de la intraducibilidad en el ámbito jurídico. A menudo oímos eso de «este término es intraducible porque no cuenta con un equivalente en el sistema jurídico-lingüístico de llegada». No obstante, nuestro invitado ha querido hacer una defensa de la traducibilidad, de las aproximaciones informadas: después de un concienzudo proceso de documentación, el traductor(a) debe valorar si existe un equivalente para el concepto del que se esté encargando. De no ser así, debe crear una expresión en la lengua de llegada que transmita, con la mayor exactitud posible, la idea original. Pero en ningún caso se puede decir que eso no sea una traducción: sería un error pensar que el término original expresa mucho mejor el concepto mental que la solución que dado el traductor(a).

Finalmente, no hemos dejado de preguntarle a Ignacio por el debate que rodea al lenguaje claro, un tema sobre el que se ha hablado mucho en las últimas décadas. Si queréis saber qué nos ha contado nuestro invitado sobre el tema, tendréis que escuchar la entrevista. Aquí os dejamos el documento que Ignacio nos ha mencionado, las «Directrices de técnica normativa», en el que se dan unos primeros pasos para simplificar el lenguaje legal.

Esto ha sido todo por hoy, queridos/as oyentes. Espero que la entrevista os parezca tan interesante como a nosotros. 😁

No os olvidéis de seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez.

viernes, 5 de mayo de 2017

Entrevista a Patricia Berasaluce y Delories Dunn, traductoras e intérpretes en el MAEC


¡Hola a todos de nuevo!

Volvemos esta semana con una entrevista interesantísima a dos traductoras e intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC): Patricia Berasaluce y Delories Dunn. Además de tratar sus tareas en esta institución, hemos charlado sobre traducción en organismos internacionales, traducción jurídica y otras vertientes de su trabajo que pueden resultar insospechadas para el público general.

Patricia Berasaluce es antigua alumna de la Universidad de Salamanca, de manera que es todo un ejemplo para los estudiantes de la USAL, igual que Delories Dunn. Ambas nos han hablado también de su trayectoria profesional y han compartido con nosotros cómo llegaron a donde están ahora. 

Para escuchar la entrevista completa, podéis acceder a ella en este enlace.

Muchas gracias por escucharnos. Nos vemos para muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

jueves, 30 de marzo de 2017

Entrevista a Sylvie Monjean-Decaudin sobre traducción jurídica

¡Hola a todos!

Don de Lenguas entrevista esta semana a Sylvie Monjean-Decaudin, profesora en la Universidad de Cergy-Pontoise, que participó en el VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II. Es doctora en Derecho español y francés por la Universidad de Málaga, donde trabajó durante 10 años, no solo en la Universidad, sino también dando clases a abogados.

En esta entrevista nos habla de su proceso de aprendizaje sobre las diferencias entre el Derecho francés y el español, así como de las asimetrías jurídicas. De ahí surgió su pasión por el Derecho comparado, un campo muy útil para los traductores jurídicos. Además, hemos hablado con ella sobre temas como la posibilidad de que existiera un lenguaje jurídico universal que facilitase el entendimiento entre culturas.

Estos son solo algunos de los temas que se tocan en esta entrevista tan útil para los que estén interesados en dedicarse en un futuro a la traducción jurídica. Si queréis enteraros de todo, podéis entrar en este enlace.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Nos podéis encontrar, además de aquí, en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 22 de marzo de 2017

Entrevista a Ioannis Ikonomou



¡Hola a todos de nuevo!

Esta semana hemos entrevistado en directo a Ioannis Ikonomou. Habla la asombrosa cantidad de 32 idiomas y es traductor en la DGT de la Comisión Europea. Ha venido a visitarnos a Salamanca para asistir al VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II.

En la entrevista de hoy nos ha hablado de cómo empezó a mostrar interés por las lenguas desde que solo tenía cinco años. Además, nos ha explicado la importancia de factores como la curiosidad, el respeto y el amor por la lengua, si nos queremos dedicar a la traducción.

Sin duda, se trata de una entrevista llena de valores de los que no podemos olvidarnos en el mundo de la traducción y la interpretación. Podéis escuchar el podcast completo aquí.

Muchas gracias, como siempre, por elegirnos. Seguimos con más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 21 de marzo de 2017

Segunda entrevista a Andrea Alonso


¡Hola a todos!

La semana pasada entrevistamos, por segunda vez en esta temporada, a Andrea Alonso, embajadora EPSO en la Universidad de Salamanca. Nos ha informado sobre las posibilidades de realizar unas prácticas en la Unión Europea, tanto en el sector general como en el específico; dentro de este último, se englobarían las prácticas de traducción. Para acceder a la entrevista completa, podéis hacer clic aquí.

Si estáis interesados, Andrea Alonso también dará unas charlas en marzo sobre este tema. Cuenta con la colaboración del Servicio de Voluntariado Europeo y de EURES. Las fechas son las siguientes:
  • 23 de marzo en la Facultad de Derecho.
  • 28 de marzo en la Facultad de Traducción.
Además, podéis obtener mucha más información a través de la página de facebook EU Careers USAL.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Seguimos con muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

lunes, 23 de enero de 2017

Entrevista a embajadoras EPSO




La semana pasada, entrevistamos a las dos últimas embajadoras EPSO: Miriam Campos, embajadora durante el periodo 2014-2015 en Murcia, y Andrea Alonso, embajadora actual para el año académico 2016-2017 en Salamanca.

El embajador EPSO es aquel que se encarga de hacer saber a los ciudadanos europeos su posibilidad de entrar a trabajar en las instituciones europeas. Interesante, ¿verdad?

No os lo perdáis y haced clic en el enlace para escuchar la entrevista completa. Además, si queréis saber más sobre EPSO podéis seguir la página en Facebook EU Careers USAL.

Esto es todo por esta semana, nos escuchamos pronto y os haremos llegar las novedades a través de las redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...