Mostrando entradas con la etiqueta ENETI. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ENETI. Mostrar todas las entradas

sábado, 14 de marzo de 2026

¿Y tú, ya conoces la AETI? Charlamos con Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, los vocales de Salamanca

¡Bienvenidos y bienvenidas una semana más a Don de lenguas!

Esta semana nos acompañan Lucía Gundín Martínez y Jorge Liz Lago, dos estudiantes de tercero de carrera de nuestra Facultad que además son nuestros vocales en la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, la AETI. En este episodio, nos explican el funcionamiento de la asociación y sus labores como vocales, así como las tareas que desarrolla Lucía como vicesecretaria. Animan a todos los oyentes a apuntarse, no solo por todo lo que se aprende sobre diferentes ramas de nuestra profesión, sino por los contactos que se van formando, tanto dentro de nuestra Facultad como entre compañeros por toda España.

Nos resumen las actividades que han organizado y llevado a cabo en el seno de nuestra Universidad y nos hacen un pequeño spoiler de cuándo será la siguiente. ¡Invitamos a todos nuestros oyentes a asistir y mostrar su apoyo a nuestros vocales!

También invitan a todos los estudiantes a apuntarse al Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, conocido por sus siglas ENETI. Este año se celebrará en la Universidad de Murcia el 16 y 17 de abril. Las inscripciones cierran el 16 de marzo, así que no os olvidéis de apuntaros en su página web.

Además, en este programa, Lucía nos cuenta su experiencia empezando en el mundo de la investigación y nos habla de su primer artículo. Mientras tanto, Jorge nos comenta sus expectativas para el intercambio que realizará el año que viene, así como las ventajas que este puede aportar.

No os olvidéis de seguir a @aetioficial y a @aeti_usal para manteneros al día de todas las actividades organizadas. También podéis inscribiros a la asociación en su página web.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: María Gallardo Quevedo y Daniela Marcos Otero.

jueves, 11 de mayo de 2023

¡El ENETI, más de cerca que nunca! Entrevistas desde la Universidad de Salamanca los días 27 y 28 de abril

¡Bienvenidos/as una semana más al blog de Don de lenguas

Esta semana, queridos/as oyentes, siguiendo el estilo de la crónica que emitimos el año pasado con motivo del XIX ENETI, que se celebró en la Universidad Complutense de Madrid, os traemos un programa grabado durante la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación. Esta edición volvió a contar con el patrocinio de la AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, y se celebró en la Hospedería Arzobispo Fonseca y en nuestra facultad, la de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca

Nuestras compañeras Marisol y María, que vivieron las jornadas en primera persona como asistentes, nos han narrado cómo transcurrieron los dos días del evento, el 27 y el 28 de abril de 2023. Esta edición del ENETI contó con un variado programa, un entorno inigualable y un ambiente ideal para que los asistentes hicieran contactos y aprendieran cosas nuevas sobre el mundo de la traducción y la interpretación. 

Rau, la rana campechana, mascota de este XX ENETI

Durante el encuentro, además, nuestra compañera Marisol pudo charlar con Irene Arto Escuredo (traductora y ponente del XX ENETI), Pablo Senís Fernández (traductor y revisor de la ONU, con el que ya hablamos hace unos meses) y Daniel López Fernández (estudiante de cuarto de Traducción e Interpretación). Estos tres participantes nos contaron cómo vivieron ellos las jornadas y cuáles consideran que son las principales aportaciones del ENETI para los asistentes. 

Si no pudisteis asistir al XX ENETI pero queréis saber qué se coció por Salamanca en los dos días que duró el encuentro, ¡no dudéis en escuchar el programa! 

Os recordamos, queridos/as oyentes, que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos oímos en dos semanas, como siempre, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Programa realizado por Marisol Manzano Bermejo y María Castaños Gómez. 

Logotipo y mascota: @m_her_Trad. 

jueves, 3 de noviembre de 2022

¿Hay algo valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Entrevista a Isabel Lara Velázquez sobre la interpretación lingüística y teatral

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Después del interesantísimo “Kabaret interlingüístico” de la semana pasada, volvemos a la programación habitual con una nueva entrevista. En esta ocasión, vamos a sumergirnos de lleno en el mundo del teatro, de las técnicas actorales y de la interpretación. A primera vista, puede parecernos que el tema no tiene demasiado que ver con la traducción… Sin embargo, os prometemos que, si os quedáis a escuchar la entrevista al completo, nuestra entrevistada os hará cambiar de perspectiva o, al menos, tener en cuenta muchos aspectos sobre la interpretación que quizás desconocíais. ¡Nosotros hemos aprendido muchísimo con ella!

El nombre de nuestra invitada es Isabel Lara Velázquez. Isabel es intérprete de conferencias y traductora freelance con inglés, portugués y francés como lenguas de trabajo. Estudió el Doble Grado en TeI y Relaciones Internacionales, así como el Máster en Interpretación de Conferencias en la Universidad Pontificia de Comillas (Madrid). Ha estudiado Arte Dramático en el Laboratorio de Teatro William Layton y en Work in Progress. Isabel se encuentra inmersa en el experimento vital de compaginar los dos tipos de interpretación, y es ahí donde surge la magia de su proyecto.

A Isabel la conocimos en el XIX ENETI, donde dio una estupenda ponencia titulada "Esta no es otra ponencia sobre actores e intérpretes. ¿Hay algo realmente valioso que los intérpretes podamos sacar de las técnicas actorales? Yiiiess, baby!", que era, según nos contó ella misma, el tema tanto de su TFG como de su TFM.

En el transcurso de la entrevista, nuestra invitada nos contó cómo comenzó a interesarse por el teatro y las lenguas, y cómo se decidió por integrar ambas aficiones en el ámbito profesional y académico. Su faceta como intérprete ocupó la primera parte de la entrevista, en la que Isabel nos regaló interesantísimas reflexiones sobre la remotización del trabajo y la situación actual de los intérpretes. 

Pasando ya a hablar sobre el tema de la doble interpretación, Isabel nos contó cómo empezó a investigar los puntos en común de la interpretación de lenguas y la teatral. Por ejemplo, comentó que el grueso del análisis versaba sobre características comunes de ambos tipos de interpretación y conceptos que podían encontrarse en los dos. Isabel comenta, por ejemplo, que lo que más le gusta son los conceptos no tan lingüísticos, sino aquellos que hacen referencia a cómo somos los seres humanos y cómo nos comunicamos, relacionando de este modo el acto ilocutivo de Austin y el subtexto teatral, y cómo ambos elementos requieren un trabajo semejante por parte del actor o intérprete.

Para finalizar, Isabel comentó sus reflexiones sobre el futuro de la investigación en interpretación y la importancia de investigar otros formatos de interpretación. Anima a todos nuestros oyentes y futuros investigadores a que no tengan miedo de salirse del molde y a que ahonden en todo aquello que les resulte curioso o les interese.

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? A nosotros nos ha encantado y nos ha ayudado mucho a abrir la mente y ver la interpretación desde una perspectiva tan novedosa. Esperamos que os quedéis por aquí y escuchéis esta interesantísima entrevista que nos ha regalado Isabel. Ha sido un verdadero placer contar con ella esta semana y esperamos que podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la interpretación en su doble vertiente. Si os ha interesado tanto como a nosotros, podéis descubrir más sobre el trabajo de Isabel leyendo su TFG y su TFM, y visitando su página personal de Linkedin.¡Nosotros no dejaríamos pasar esta oportunidad!

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por María Castaños Gómez.

miércoles, 4 de mayo de 2022

Crónica de un ENETI anunciado. Entrevistas desde la Universidad Complutense de Madrid los días 28 y 29 de abril

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana nos hemos alejado de nuestro formato habitual de entrevista y os hemos querido ofrecer una crónica de lo que vivimos en el XIX ENETI, que se celebró los días 28 y 29 de abril de 2022 en la Facultad de Medicina de la Universidad Complutense de Madrid. El ENETI es el Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación, que se organiza todos los años con el patrocinio de la AETI, la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación, y de montones de empresas y departamentos del mundo de la traducción y la interpretación. Podéis encontrar el programa con todos los temas que se trataron en la edición de este año en este enlace


En el descanso para la comida, pudimos hablar con Valeria Riaza Gómez, del Comité Organizador del ENETI, que nos contó algún que otro detalle acerca de la historia del ENETI y de la enorme labor que se ha llevado a cabo para organizar esta edición. Desde Don de lenguas queremos sumarnos a los mensajes de satisfacción y agradecimiento que han inundado Twitter una vez acabado este encuentro. ¡Gracias, chicos/as/es! 😍😍 

También pudimos charlar con Alex Herrero, que nos regaló una ponencia sobre corrección que aunaba rigor lingüístico y académico con referencias informales (y memes, damas y caballeros, muchos memes). Alex, que vino representado también a Cálamo y Cran, nos contó qué pinta la corrección en un congreso sobre traducción e interpretación. 😌😌

Nuestra tercera entrevista fue Irene Flores, traductora audiovisual, que el viernes 29 participó en una charla sobre cómo empezar en el mundo de la TAV con sus compañeras traductoras Alba Martínez y Alejandra S. Pérez. Irene nos ha contado cómo ha vivido el ENETI de todas las formas posibles: cuando todavía estudiaba y ahora que lleva un tiempo trabajando como autónoma. 😎😎

Por último, hemos hablado con Lorena Pérez y Denisse González, ambas prometedoras estudiantes de cuarto curso del Grado en Traducción e Interpretación en la USAL, y con Lara Marrero, estudiante de la ULPGC y vocal y secretaria de la AETI. Nos han contado qué es lo que más les ha gustado del congreso, aunque, como ya os podréis imaginar, lo han tenido difícil para decidirse... 😉😉

Minina, la gatita oficial del ENETI

Seguramente os podréis hacer una idea de lo enriquecedoras e intensas (sobre todo, intensas) que fueron estas jornadas. Encuentros, reencuentros, desvirtualizaciones, aprendizajes... Y todo ello regado con el compañerismo y el buen rollo que caracteriza a este gremio al que estamos muy orgullosos de pertenecer: el de la traducción y la interpretación. ¡Muchas gracias a todos/as y nos vemos en el XX ENETI! 🎉🎉

Entrevista realizada por Martín Azcárate e Isabel Allué.

martes, 13 de junio de 2017

Entrevista a Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano


¡Hola a todos de nuevo!

En esta entrada os traemos la segunda entrevista realizada en la XIV edición del ENETI. Esta vez, se trata de una entrevista múltiple a cuatro traductores audiovisuales: Quico Rovira-Beleta, Javier Pérez, Josep Llurba y Manu Viciano (que es también traductor editorial).

Josep es el presidente de ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España), asociación que fundó junto con su compañero Quico. Todos ellos se han dedicado a la traducción audiovisual y nos han contado cómo empezaron en este mundillo. Han traducido series para plataformas como Netflix o Amazon. No nos han podido contar los detalles sobre lo último que se traen entre manos, puesto que hay acuerdos de confidencialidad, pero la entrevista promete ser interesante para todos aquellos que quieran dedicarse a la traducción audiovisual.

Podéis acceder desde aquí a la entrevista completa.



Muchas gracias por escucharnos. Podéis encontrarnos en las redes sociales Facebook y Twitter.


El equipo de Don de Lenguas

lunes, 5 de junio de 2017

Entrevista a Eugenia Arrés


Elena y Eugenia

¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista a Eugenia Arrés realizada durante la XIV edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) . Es traductora jurídica y también se dedica a la localización.

Nos contado su experiencia y nos ha dado consejos sobre qué hacer al acabar la carrera. ¿Trabajar en una agencia? ¿Empezar como autónomo? ¿Cómo conseguir una cartera de clientes? Podéis escuchar su experiencia sobre todas estas cuestiones en nuestra entrevista.

Además, nos ha hablado de la importancia de la disciplina, la flexibilidad, la profesionalidad y el deseo de aprender. Todas estas cualidades son fundamentales para un traductor en general y para un localizador en particular. Además, se añade el factor de las innovaciones en tecnología, que hacen este campo mucho más interesante.

Podéis escuchar los retos a los que se ha enfrentado en la traducción y la localización en este enlace, donde encontraréis la entrevista completa.

Muchas gracias de nuevo por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...