Mostrando entradas con la etiqueta ONUSIDA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta ONUSIDA. Mostrar todas las entradas

jueves, 18 de diciembre de 2025

La traducción que salva vidas. Entrevista a Ana Barrios, traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

El tiempo pasa muy rápido, queridos y queridas oyentes, y ya hemos llegado a la última entrevista de este 2025. Esta semana hemos tenido el placer de charlar con Ana Barrios, que es traductora de español en el Fondo Mundial de Lucha contra el Sida, la Tuberculosis y la Malaria. Desde que se graduó en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, siempre ha colaborado como traductora con diferentes organismos internacionales. Durante los últimos tres años lo ha hecho a tiempo completo con el Fondo Mundial. Su especialización es la traducción médico-sanitaria, en concreto, la epidemiología y la salud pública.

En noviembre de 2025, Ana impartió en la Facultad de Traducción y Documentación un taller titulado «¿Para quién traduzco? En busca del español “neutro”» en el marco del ciclo de talleres «Traducir e interpretar en Salamanca 2025», organizado por el Departamento de Traducción e Interpretación y dirigido al estudiantado de 3.º y 4.º del Grado en Traducción e Interpretación y 5.º y 6.º de Doble Grado, así como de Máster y Doctorado.

Durante la conversación, nuestra invitada nos ha contado que siempre supo que quería dedicarse a la traducción institucional. ¡La suya fue una vocación muy temprana! De hecho, fue precisamente ese impulso el que la llevó a cursar sus estudios de traducción e interpretación, que completó con unas prácticas y una posterior pasantía de verano en ONUSIDA. Ya graduada y cuando estaba trabajando como autónoma para dicho organismo, surgió la oportundiad de empezar a colaborar con el Fondo Mundial. ¡Y Ana aceptó!

Dadas el contexto internacional y multicultural en el que Ana suele trabajar, en su labor tiene una gran importancia reflexionar sobre el español neutro, es decir, sobre los usos lingüísticos más transparentes para todas las personas hispanohablantes. En la entrevista hemos tenido la oportunidad de profundizar en este tema con ejemplos específicos y anécdotas concretas. Por ejemplo, ¿sabíais que la opción financiamiento resulta a veces más neutra que financiación porque muestra una mayor frecuencia de uso en el conjunto de los países hispanohablantes?

Además de comentar las características de la traducción institucional y médico-sanitaria, con Ana hemos puesto de manifiesto la relevancia de que un equipo de personas se encargue de la traducción en el Fondo Mundial. Este organismo, que ha salvado unos 70 millones de vidas desde su creación, realiza una labor imprescindible en la recaudación y la dotación de fondos para la lucha contra el sida, la tuberculosis y la malaria. A causa de que su marco de actuación es transacional, la traducción cobra especial relevancia en su día a día. ¡Y es muy importante cuidar cada detalle del proceso para garantizar la calidad del producto final!

Si os interesan la traducción para organismos internacionales y la traducción médico-sanitaria, ¡no podéis perderos esta entrevista! ¡Nos escuchamos de nuevo en 2026!🎆🎉

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

sábado, 1 de julio de 2017

Prácticas de traducción: UMOYA y ONUSIDA


¡Hola a todos!

Hoy os traemos una entrevista realizada a miembros de nuestro programa y a una invitada muy especial. Hemos estado con David Guerra, Íñigo Castillón, Sofía Lacasta, Laura de la Barrera como invitada y Elena López como tan solo entrevistadora. Nuestros entrevistados han hecho prácticas de traducción con UMOYA y ONUSIDA.
Sofía, Laura y David han traducido para la revista de la ONG UMOYA, comité de solidaridad con el África Negra. Para ellos ha supuesto un gran descubrimiento colaborar con esta revista, ya que cubre noticias que no suelen escucharse en la televisión o en la radio, pero que, sin embargo, están ahí. Ellos han hecho posible la difusión de situaciones problemáticas que se están dando en distintos países africanos. Además, señalan la total disponibilidad de las responsables de esta revista y destacan la confianza que han depositado en ellos. No ha sido un trabajo fácil, ya que los textos estaban cargados de tecnicismos y no siempre se podía recurrir a hablantes nativos para resolver dudas.
Por su parte, Íñigo Castillón ha colaborado con ONUSIDA. Para él, estas prácticas también han supuesto todo un reto. Ha podido conocer de cerca la temática con la que trabaja esta organización y se ha enfrentado a encargos reales de traducción con plazos muy limitados. Le ha servido para hacerse una idea de cómo funciona el mercado de la traducción.
Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos que estén buscando realizar unas prácticas, sobre todo antes de terminar la carrera. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

Os deseamos unas buenas vacaciones de verano.

El equipo de Don de lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...