martes, 21 de junio de 2016

Entrevista a Don de lenguas


¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos… la última entrevista del curso, en la que Manuel de la Cruz Recio, Mateo Pierre Avit y Juan Espinosa hacen un repaso del programa durante el año 2015-2016. Sabemos que nos vais a echar de menos, pero no os preocupéis, porque estaremos de vuelta muy pronto. Muchas gracias a todo el equipo (a los participantes fijos y a los esporádicos), a los entrevistados, a las redactoras del blog, a radio USAL y gracias, en especial, a todos vosotros. Gracias por estar ahí, por escucharnos y por hacer que proyectos como este sean posibles.

¡Feliz verano!

Nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas ;-)

miércoles, 15 de junio de 2016

Entrevista a los participantes del curso «Traducción de textos teatrales»


¡Hola de nuevo!

Continuamos con las artes escénicas… En esta ocasión, pasamos del set de rodaje a las tablas. Nuestras colaboradoras Cristina Valdés y Patricia Sánchez entrevistan a Marie-Noëlle García y a Aurora Lauzardo, organizadoras del curso «Traducción de textos teatrales», y a algunos de los participantes. En el podcast podréis conocer el funcionamiento del curso, las opiniones y las experiencias de los participantes españoles, así como las de los puertorriqueños, y otros muchos aspectos interesantes. Si queréis descubrirlos, ¡dadle al botón del play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Icíar Alonso y a los creadores del proyecto «En ocasiones veo intérpretes»

Fotografía: salamanca24horas


¡Hola a todas y a todos!

Tras el periodo de exámenes, volvemos a la carga con más entrevistas. Hoy retomamos el tema de la interpretación, en general, y el de la figura del intérprete en el cine, en particular. Manuel de la Cruz entrevista a Icíar Alonso y a un par de compañeros de la facultad que han estado trabajando en un proyecto cuyo objetivo ha sido estudiar la figura del intérprete en las películas. Lo interesante del cortometraje «En ocasiones veo intérpretes » es que se centra en modalidades de interpretación menos convencionales, como pueden ser la interpretación médica, la interpretación en tribunales, en conflictos, etc. Es una entrevista muy interesante. ¡Escuchadla!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Diversidad lingüística y alemán (y III): la riqueza lingüística de Luxemburgo

¡Bienvenidos/as a  Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alemán solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en est...