miércoles, 24 de marzo de 2021

Entrevista a Clara Guelbenzu, intérprete y autora del blog "Bootheando"

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas

Esta semana, como en otras ocasiones durante esta temporada 2020/21, hemos querido esbozar un diagnóstico de los cambios que se han dado en el mundo de la interpretación a raíz de la pandemia. Para ello nos ha acompañado Clara Guelbenzu, que lleva trabajando en el mundo de la interpretación más de 20 años y desde 1992 forma parte de la plantilla de intérpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretación y sus conocimientos sobre esta fascinante profesión. 

Esta es la segunda vez que Clara nos acompaña en Don de lenguas y, por eso, hemos aprovechado para pedirle una retrospectiva de cómo ha cambiado el mundo de la interpretación en estos diez años. Nuestra invitada nos ha dado las claves de esta transformación: una mayor visibilidad de los intérpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formación e información, y, más recientemente, una flexibilización de la manera en que se trabaja. En efecto, las recomendaciones sanitarias, que desaconsejan las reuniones presenciales o multitudinarias, han provocado un rápido desarrollo de la modalidad remota

Por otra parte, Clara nos ha indicado algunas de las direcciones en las que se han producido cambios recientemente: una diversificación de los documentos que se interpretan (materiales formativos, vídeos, etc.), la aparición de los formatos híbridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del intérprete. Este, hoy en día, es un profesional con formación tanto lingüístico-cultural como técnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que el intérprete conozca cómo aprovechar al máximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas. 

Por supuesto, no hemos querido dejar de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Un proyecto así, nos ha contado, conlleva tener que documentarse y reflexionar con perspectiva, pero también ayuda a conocer a compañeros/as del gremio. Como conclusión, Clara nos ha dado un claro mensaje: en el futuro, los intérpretes tendrán que informar sobre las condiciones idóneas para llevar a cabo su labor; así se asegurarán de marcar el rumbo de la evolución de esta apasionante profesión. 

Esperamos que esta entrevista sea de vuestro interés y nos escuchamos muy pronto. ¡No os olvidéis de echarles un vistazo a nuestros perfiles en Twitter, Instagram y Facebook

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

miércoles, 17 de marzo de 2021

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña el Prof. Dr. Martin von Koppenfels, doctor en Filología y Catedrático en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Múnich, para charlar sobre la traducción de poesía. 

En concreto, hemos tenido la suerte de poder hablar sobre su último proyecto, una antología de la poesía española con traducciones al alemán. La idea es tan loca como apasionante: la colaboración entre filólogos y traductores (y una editorial que no puede esperar ganar mucho dinero) quiere juntar en unas 2.000 páginas los frutos de la poesía española y sus traducciones, y ofrecer tanto introducciones como apartados críticos y, si fuera poco, bibliografía comentada para los más interesados. 

Martin nos ha contado sobre las dificultades principales de “la bestia”, como cariñosamente llaman a esta antología. Fue necesario reflexionar sobre lo que es “la poesía” y “el español” para poder decidir qué textos incluir y cuáles excluir. Son conceptos bastante difíciles y difusos, además de históricos y políticos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con los orígenes multilingües del español? Es decir, la poesía gallego portuguesa o sus orígenes árabes. Y si se decide añadir diferentes idiomas, ¿añadir sólo lo que se puede clasificar como un poema o también cantos u otras formas líricas? Pero claro, cómo definir qué es un poema… Ya veis, no es nada fácil. 

Una vez elegido el contenido, surge otro reto: la traducción al alemán. Martin nos ha revelado que solo un tercio de las traducciones empleadas existían ya en esta lengua. En la gran mayoría se debe a un cambio en la estética. Cada un@ de vosotr@s que haya probado esto de la traducción poética sabrá ya que es un arte, sobre todo si hay que traducir de un sistema de métrica a otro distinto, algo que pasa en la combinación español-alemán. Pero tal y como nos explica nuestro invitado, es como un precioso rompecabezas. Se trata de jugar con las palabras y, a veces, las ideas vienen en los momentos más inesperados: en la ducha, en la bici o soñando.

¡No os perdáis esta charla tan emocionante! Se aprende mucho sobre lo que puede ser la traducción de la poesía, pero también da pistas para pensar sobre lo que puede ser un idioma.

Os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

miércoles, 10 de marzo de 2021

Entrevista a Belén Santana sobre el VI Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán

¡Hola, querid@s radioyentes! 

Hace algo más de un año la profesora Belén Santana nos acompañaba en Don de lenguas para promocionar el VI Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán, que iba a celebrarse en marzo de 2020. Por desgracia, el congreso tuvo que cancelarse a causa de la pandemia. No obstante, como nuestros oyentes ya habrán intuido por el título de esta entrada, el coronavirus no ha resultado un impedimento para que en este 2021 el simposio se lleve a cabo. Así nos lo ha contado esta semana nuestra invitada, Belén Santana, traductora literaria y profesora de traducción del alemán en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. 

El VI Simposio de Traducción e Interpretación del/al Alemán (STIAL), un encuentro que nuestra invitada describe con el adjetivo "bestial", nació con la intención de reunir a alumnos, profesores e investigadores de los ámbitos de la traducción y la interpretación desde y hacia el alemán. Esta edición se celebrará los días 6 y 7 de mayo de 2021. Es un foro klein, aber fein que, en su edición de este año, ha aprovechado todo lo que las nuevas tecnologías pueden ofrecer. El evento consta de distintas secciones temáticas y tiene un novedoso formato, ya que se divide en dos fases: en primer lugar, una lectura previa de las comunicaciones del congreso; en segundo lugar, y aquí está lo más interesante, un debate entre los asistentes sobre los temas expuestos. Belén nos anima a que nos apuntemos sin miedo, ya que, por supuesto, el formato de debate no implica que tengamos que intervenir obligatoriamente. ¡Siempre podemos escuchar lo que los demás tienen que decir, como si espiáramos por un agujerito! 

Nuestra invitada, además de explicarnos todo esto con más detalle, nos ha informado sobre las becas que han preparado para los estudiantes de Grado y Máster que deseen participar. Además, no hemos querido dejar escapar esta oportunidad y le hemos preguntado a Belén sobre la promoción del alemán como lengua de trabajo entre los estudiantes de traducción e interpretación, una apuesta segura para su futuro. Esta promoción, en la que el área de alemán del Departamento lleva tiempo implicada, tiene como objetivo transmitir una idea: el alemán no es una lengua tan complicada como la pintan y, además, con un poco de esfuerzo, nos abrirá muchas puertas en el mundo profesional. 

No te pierdas todo lo que Belén nos ha comentado sobre el STIAL y sobre Kalliope 2.0, una exposición virtual interactiva que recorre los últimos 200 años de la mano de biografías de destacadas mujeres austriacas. En la traducción de esta exposición han colaborado estudiantes de las universidades de Salamanca y de Santiago de Compostela. 

Como siempre, os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram para que no os perdáis las más interesantes entrevistas. ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

miércoles, 3 de marzo de 2021

Entrevista a Paco García Hurtado, intérprete de la cabina del español de la ONU

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas

Esta semana nos ha acompañado Paco García Hurtado, licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada y, en la actualidad, intérprete de la cabina del español de las Naciones Unidas en Nueva York. Nuestro invitado es, además, miembro de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC). Con él hemos charlado sobre los cambios que se han producido en el mundo de la interpretación a raíz de la pandemia provocada por el nuevo coronavirus. 

Esta temporada nos hemos propuesto analizar la "remotización" que prácticamente de la noche a la mañana han tenido que implementar los profesionales de la interpretación en tantas empresas y organizaciones. Una de estas es la de las Naciones Unidas, en la que Paco trabaja. Le hemos podido preguntar sobre los sistemas de organización, los métodos de comunicación entre intérpretes y las innovaciones técnicas que han aplicado en este organismo. Según nos ha comentado nuestro invitado, con casi total seguridad, el ámbito institucional será reacio a adoptar definitivamente el modelo "remoto" o "disperso" una vez la pandemia haya terminado. ¿Las razones? El deseo de dar uso a las instalaciones de las que se dispone y la necesidad de retomar la actividad presencial para aliviar algo de la fatiga que provoca estar delante de la pantalla tantas horas al día... 

Además, Paco nos ha comentado cuáles son las condiciones esenciales que han marcado la dirección en que esa "remotización" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la información en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado ha querido también recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos más que nunca, contribuyen a que se aúnen fuerzas y se evite que los intérpretes se sientan aislados. 

¿Qué le deparará el futuro al ámbito de la interpretación? Nuestro invitado nos ha dado su opinión: tendrán que ser los propios intérpretes los que marquen la dirección. ¿Y vosotros qué creéis? ¿Viviremos en un futuro no muy lejano rodeados de máquinas que, como C3PO, sean capaces de interpretar con cualquier combinación lingüística? ¡No os perdáis la entrevista para profundizar en este tema! 

La semana que viene estaremos de vuelta con una nueva entrevista. De momento, podéis seguirnos en TwitterFacebook Instagram para no perderos nuestra actividad. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas ! Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas , hemo...