jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

Estimados Tarduttori teatrori:

As√≠ es como se llam√≥ el equipo de este a√Īo del Curso en traducci√≥n de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado mi√©rcoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducci√≥n teatral (Itz√≠ar, Aurora y Chlo√©), organizado por Marie-No√ęlle Garc√≠a y que ya va por su tercera edici√≥n. Tambi√©n ha participado en la entrevista Mar√≠a Mart√≠n-Luquero, alumna de 4¬ļ de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n que particip√≥ en el curso y que nos ofrece un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-No√ęlle, Chlo√©; Abajo: Sandra, Mar√≠a y F√°tima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, sin duda, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Esta formaci√≥n ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dram√°ticos y que, m√°s tarde, pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta √ļltima semana se estuvieron realizando los ensayos y la actuaci√≥n final fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, c√≥mo participar, las novedades, qu√© se esperan otros a√Īos, c√≥mo es la relaci√≥n alumno-profesor, los idiomas en los que se imparte, la presencialidad...

Si quer√©is saber realmente en qu√© consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si quer√©is saber si merece la pena o no, no dud√©is en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho. Adem√°s, es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (¡y hablo con conocimiento de causa!).

¿A qu√© est√°is esperando? ¡Dadle al play!

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista. Por eso, espero que os encante y que os animéis a participar; no os arrepentiréis.

s√°bado, 26 de mayo de 2018

Entrevista a Najat El Hachmi: entre dos culturas

¡Hola de nuevo, estimados radioyentes!

Najat El Hachmi naci√≥ en Nador (Marruecos), pero a los ocho a√Īos se estableci√≥ con su madre y sus hermanos en Vic (Catalu√Īa), donde fue a la escuela y al instituto como tantos otros ni√Īos marroqu√≠es. Por tanto, se ha criado a caballo entre las dos culturas.

De izda. a dcha.: Sandra, M.¬™ Rosario, Najat, √Āfrica y Jorge
Es licenciada en Filolog√≠a √Ārabe por la Universidad de Barcelona, obtuvo el Premio Ramon Llull de novela en 2008 y el Prix Ulysse en 2009, ambos por su obra El √ļltimo patriarca. Con anterioridad, hab√≠a escrito el destacado ensayo Yo tambi√©n soy catalana (2004), donde trata la integraci√≥n en la cultura catalana de los inmigrantes.

En 2015 gan√≥ el Premio Sant Joan de narrativa por La hija extranjera, y este mismo a√Īo ha publicado una nueva novela, Madre de leche y miel.

En su obra, Najat trata fundamentalmente los temas de la identidad y la migración, con todo lo que esto implica: lengua, religión, patriarcado, racismo, el cuerpo de la mujer... También ha trabajado como mediadora intercultural. En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia en este ámbito.

El jueves 3 de mayo particip√≥ en la mesa redonda que llev√≥ por t√≠tulo La escritura como espacio para la hibridaci√≥n, un acto encuadrado en el ciclo de literatura organizado con motivo del VIII Centenario de la Universidad de Salamanca. En √©l colaboraron, adem√°s, dos profesoras de nuestra facultad, √Āfrica Vidal Claramonte y M¬™ Rosario Mart√≠n Ruano.

Si quer√©is saber m√°s... ¡dadle al play!

miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!

Mateo Pierre Avit
Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca y se gradu√≥ en el a√Īo 2016 con la combinaci√≥n franc√©s-alem√°n. Ha participado en numerosos concursos de traducci√≥n, es presocio de ACE Traductores y ha escrito art√≠culos para la revista Yonlok.
En la entrevista, Mateo nos habl√≥, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducci√≥n Valent√≠n Garc√≠a Yebra, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Adem√°s, tuvimos el placer de escuchar uno de ellos, ya que √©l mismo lo ley√≥ durante el directo. Como parte del premio, estar√° el a√Īo que viene en la pr√≥xima edici√≥n del Ojo de Polisemo.

También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción de futuro.

Por √ļltimo, no dud√≥ en aportar su punto de vista sobre qu√© es lo que les espera a nuestros compa√Īeros de cuarto ah√≠ fuera cuando acaben la carrera. 

Si quer√©is saber m√°s, ¡no dud√©is en escuchar esta fant√°stica entrevista!

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero


Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la presencia de José Ovejero, pues ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro.

Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente reside en la misma ciudad, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (en las ciudades de Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea (Bruselas).

En la entrevista, nos cuenta c√≥mo fue su experiencia como int√©rprete de grandes organismos, c√≥mo acab√≥ ah√≠ y c√≥mo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qu√© lo dej√≥? ¿C√≥mo fueron los primeros a√Īos? ¿Fue duro? Y la pregunta del mill√≥n: ¿c√≥mo disfruta m√°s, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, tambi√©n hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su √ļltima obra publicada es Mundo extra√Īo y en junio, vendr√° a presentarla a Salamanca, en la librer√≠a Letras Corsarias.

¡All√≠ os esperamos y tambi√©n que os guste la entrevista!

viernes, 4 de mayo de 2018

Entrevista a José A. Eguigaray

¡Muy buenas a todos!

Esta semana hemos tenido el placer de contar con la visita de Jos√© A. Eguigaray. Jos√© es int√©rprete en el SCIC de la Uni√≥n Europea. Lleva 20 a√Īos entre las cabinas y ha venido a la Universidad de Salamanca, y en concreto a nuestra facultad, a realizar una visita pedag√≥gica y a impartir dos talleres de gran inter√©s. Esta √ļltima semana, Jos√© ha estado dando feedback y consejos a los alumnos en las clases de interpretaci√≥n.

José A. Eguigaray
En la entrevista, Jos√© nos cuenta c√≥mo se encuentra el panorama de la interpretaci√≥n en la UE y tambi√©n nos habla sobre las pruebas de acceso para ser freelance. ¿En qu√© consisten? ¿Es dif√≠cil hacerse un hueco? ¿Cu√°l es el perfil que buscan?

Como siempre, José nos recuerda que es muy importante tener un idioma materno muy fuerte, pues es nuestra mejor carta a la hora de interpretar. Asimismo, buena técnica, práctica y preparación son fundamentales.

En definitiva, ¿estamos preparados nosotros, estudiantes de cuarto, para salir al mundo laboral?

Si quer√©is saber m√°s, ¡dadle al play!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a √Āngela Collados A√≠s

¡Buenas noches, radi√≥filos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a √Āngela Collados A√≠s. √Āngela es diplomada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n (especialidad interpretaci√≥n), licenciada en Derecho y doctora en Interpretaci√≥n. Es docente de Interpretaci√≥n en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretaci√≥n de enlace y de conferencias en la combinaci√≥n alem√°n-espa√Īol.
√Āngela Collados A√≠s

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

√Āngela nos explica detenidamente los par√°metros que usan en su grupo de investigaci√≥n para medir la calidad en interpretaci√≥n simult√°nea. Tambi√©n nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretaci√≥n.

En esta entrevista, tambi√©n abordamos las diferencias entre la Interpretaci√≥n de Conferencias, «la estrella de las Interpretaciones», y la Interpretaci√≥n en Servicios P√ļblicos. ¿Hay alguna soluci√≥n para mejorar la calidad en ISSPP? ¿C√≥mo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagn√≥stico? ¿Qu√© ejercicios nos recomienda para hacer una evaluaci√≥n de calidad?

¡Dadle al play!
 

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...