Mostrando entradas con la etiqueta accesibilidad. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta accesibilidad. Mostrar todas las entradas

miércoles, 23 de febrero de 2022

¿Qué se cuece en el mundo de la interpretación simultánea remota? Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana estamos encantados/as de presentaros esta entrevista con Susana Rodríguez, con la que ya charlamos en la primavera de 2021 sobre el proyecto de interpretación simultánea remota asistida por IA llamado Smarterp, del que nuestra invitada es coordinadora. Susana es intérprete de conferencia AICE (miembro del Comité Técnico de esta asociación) y tiene un Máster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estratégico por la Universidad de California Los Ángeles (UCLA). Es experta en gestión y promoción de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Politécnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO "Traducción, Interpretación y Tecnología Conexa". Con Susana hemos charlado acerca del proyecto Smarterp y del camino recorrido por la remota hasta hoy en día.

Como muchos/as de nuestros oyentes sabrán, la modalidad remota de interpretación simultánea lleva ya tiempo entre nosotros, pero la pandemia provocada por la COVID-19 que comenzó en marzo de 2020 ha venido provocando un desarrollo acelerado de la técnica que la respalda. Susana, nuestra invitada, coordina un proyecto que se inserta en este contexto y que aprovecha las funcionalidades que la inteligencia artificial para ofrecer un apoyo magnífico a todos aquellos que interpretan profesionalmente. En concreto, en la entrevista Susana nos ha dado detalles acerca de todas las especificaciones técnicas del producto y de cómo han dispuesto las funcionalidades del software, que está dotado de todas las herramientas que requiere la simultánea y equipado con inteligencia artificial que apoya la labor del intérprete facilitándole terminología, cifras, entidades nombradas... 

Además, Susana nos ha explicado qué tres aspectos de la remota viene a perfeccionar o cubrir este proyecto: la técnica (que al inicio de la remota era una fuente especial de ansiedad para los intérpretes, ya que el wifi podía fallar en cualquier momento, y que en este proyecto se mejora gracias a un control central de todas las consolas que tiene el operador), la accesibilidad (tanto para intérpretes que tienen discapacidad visual o que son ciegos como para aquellos/as que trabajan con la lengua de signos y las diferencias en cuanto a la importancia del input visual que esta conlleva) y el aislamiento (que, de nuevo, al inicio de la remota preocupaba a los intérpretes que estaban acostumbrados a trabajar con un compañero/a, y que en este proyecto se resuelve gracias al asistente virtual). No obstante, este es un proyecto que puede aplicarse igualmente a trabajos de interpretación simultánea presencial y, además, uno que ofrece la opción de encender y apagar el asistente virtual de acuerdo con las necesidades particulares del intérprete.

Además de todo esto, nuestra invitada nos ha informado de las distintas pruebas y pilotos que se han llevado a cabo con el proyecto Smarterp (¡en uno de los cuales han colaborado los estudiantes de cuarto curso de nuestra Facultad! 😍😍), y también nos ha dado detalles generales acerca del funcionamiento de la IA aplicada a la remota: de lo que se trata, nos comentaba Susana, es de que el intérprete siga, como hasta ahora, preparando sus trabajos y documentándose; la única diferencia es que, gracias al software de Smarterp, es el asistente virtual el que proporciona los equivalentes y las cifras durante la interpretación (y, además, en caso de que el titular de la cuenta Smarterp así lo desee, estos glosarios y documentos pueden compartirse con otros/as intérpretes).

Para terminar, Susana nos ha contado cuál es la tecnología más empleada para estos usos (la llamada speech to text) y cuáles son sus principales desventajas (la propagación de errores en cascada), así como qué vías técnicas tendrán que explorarse en el futuro para mejorar la remota. Precisamente sobre el futuro de esta modalidad tan novedosa, nuestra invitada se ha mostrado muy optimista e ilusionada, y nos ha transmitido lo importante que considera que proyectos como Smarterp se presenten a los estudiantes desde el Grado y no solamente en el Máster, ya que estas herramientas, en unos pocos años, estarán tan presentes como lo están hoy los sistemas de TAO en el ámbito de la traducción.

No os perdáis esta apasionante entrevista que nos permite entrever cuál será el futuro de la nueva modalidad de interpretación, la remota, que tanto ha dado de qué hablar en estos últimos meses. 

Os invitamos a seguirnos TwitterInstagram y Facebook, y a escucharnos el miércoles que viene a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

jueves, 3 de junio de 2021

Entrevista a Fátima Gómez, Garazi Ocerin y Verónica Parra, responsables del proyecto Irisgarri sobre accesiblidad

¡Bienvenidos/as una semana más al blog de Don de lenguas

Esta semana tenemos tres invitadas de altura que nos han hablado de un tema de gran relevancia. Hemos contado con Fátima Gómez Cáneba (graduada en Traducción e Interpretación por la USAL, antigua colaboradora del programa, autónoma y traductora en plantilla en los sectores del marketing, la accesibilidad, la moda y la sostenibilidad), Garazi Ocerin Urquijo (graduada en Publicidad y Relaciones Públicas y en Traducción e Interpretación por la UPV/EHU, y actualmente profesora en la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao) y Verónica Parra Alonso (graduada en Traducción e Interpretación por la USAL y máster en enseñanza de inglés como lengua extranjera en la universidad de Virginia Occidental gracias a una beca de la USAL). 

Nuestras invitadas nos lo han contado todo sobre el proyecto "Irisgarri" que están desarrollando a través de esta cuenta de Instagram. Les hemos preguntado cómo nació el proyecto y qué significa la palabra “irisgarri” (que, por cierto, viene del euskera 😉). También nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a estas tres profesionales a colaborar en el proyecto. Fátima y Garazi se conocieron a través de las redes sociales y una apasionada conversación sobre la accesibilidad dio sus frutos en forma del trabajo que están llevando a cabo con Verónica. 

También les hemos pedido una definición de términos tan básicos como desconocidos como "accesibilidad" (que, por cierto, el Diccionario de la Lengua Española de la Real Academia solo define como "cualidad de accesible"), "audiodescripción", "prácticas cerradas de accesibilidad" y "prácticas abiertas de accesibilidad". Nuestras invitadas han insistido en la necesidad de que nos concienciemos sobre la injusticia que supone que las personas con discapacidades visuales, auditivas, intelectuales o de cualquier otro tipo no tengan las mismas oportunidades de acceso a lugares, productos y contenidos intelectuales. De hecho, nunca sabemos si mañana nosotros mismos podemos necesitar de estas mismas adaptaciones a causa de un accidente o una enfermedad. Tampoco podemos olvidar que el acceso a la información es un derecho universal que no entiende de razas, orientaciones sexuales, religiones ni, por supuesto, de discapacidades. 

Por último, Verónica, Garazi y Fátima nos han contado qué dificultades se han encontrado a lo largo del desarrollo del proyecto y dónde ven los mayores obstáculos en el futuro en lo respectivo a la accesibilidad. Y una reflexión final: el mero hecho de aumentar el tamaño de la fuente del móvil de un familiar ya es una práctica de accesibilidad. 😱 

Os invitamos a disfrutar de esta interesante entrevista que nos da pistas del enorme trabajo de concienciación, difusión e investigación académica que queda por hacer en el ámbito de la accesibilidad. Y, por supuesto, os recomendamos encarecidamente que sigáis la cuenta de Instagram de Irisgarri

Por nuestra parte, nada más. ¡Nos escuchamos la semana que viene y nos leemos en Twitter, Instagram y Facebook!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate. 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...