Mostrando entradas con la etiqueta Didáctica de la traducción. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Didáctica de la traducción. Mostrar todas las entradas

jueves, 12 de enero de 2023

De cómo enseñar a navegar un mar de incertidumbre. Entrevista a Carmen Gómez Pérez sobre la traducción audiovisual y su didáctica

¡Feliz 2023 a todos y todas! 🎉

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas.

Esta semana os traemos una entrevista que creemos que os parecerá sumamente interesante. Hablamos con Carmen Gómez Pérez sobre la didáctica y las técnicas de la traducción audiovisual (TAV). 

Carmen es profesora en el Grado de Traducción e Interpretación de la UCM y en el Máster Interuniversitario en Traducción Audiovisual y Localización UAM-UCM, título del que es coordinadora. Os dejamos también el enlace a la plataforma conjunta UCM-UAM del curso 2022-2023 para este Máster. Carmen posee una dilatada experiencia universitaria que precisamente comenzó en Salamanca. De 1994 a 2003 fue profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL y es doctora también por esta universidad. Actualmente imparte las asignaturas de Traducción Audiovisual Alemán-Español y Traducción y Accesibilidad en la UCM. Sus líneas de investigación se centran en la didáctica de la traducción y en la TAV pedagógica: el uso de la TAV como herramienta de aprendizaje de lenguas extranjeras. Es miembro de la Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España (ATRAE).

Durante la entrevista Carmen nos contó sobre cómo llegó al mundo de la didáctica. Fue de la mano de la catedrática Pilar Elena de quien heredó la visión de que todo lo aprendido en las aulas y lo investigado en la academia debería ser «inmediatamente aplicable». Para Carmen, traducir entraña la «dificultad de una ingeniería», por lo que la labor de los profesores es fundamental para dotar a los estudiantes de una buena guía. «La traducción no es una práctica ciega», nos comentaba.

Después nos contó las similitudes y las diferencias que existen entre las submodalidades de la TAV: el subtitulado y el doblaje. Nos explicó que ambas comparten retos y «se enfrentan a la dificultad que entraña la traducción de textos multimodales», en los que se trabaja con dos canales sensitivos: el auditivo y el visual. «Ambos funcionan de manera distinta, pero se complementan», afirmaba Carmen.

Hacia el final de la entrevista, Carmen nos habló acerca de la relevancia de la investigación en traducción y sobre la importancia que tiene en la formación de quienes traducirán en el futuro. Para Carmen, la investigación tiene una trascendencia tanto práctica como teórica. Desde aportar herramientas para construir textos adecuados para el aprendizaje hasta permitir conocer las interesantes aportaciones de la neurodidáctica sobre cómo se aprenden las lenguas, para Carmen la labor investigativa nos permite «huir de la especulación y aportar herramientas útiles». 

¿Qué os ha parecido, queridos y queridas oyentes? Para nosotros ha sido un verdadero placer contar con Carmen esta semana y esperamos que escuchando sus sabias palabras podáis aprender tanto como nosotros hemos aprendido con ella sobre la TAV. 

¡Y esto sería todo! Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter, en Instagram y en Facebook. Os deseamos una estupenda semana. ¡Nos vemos pronto! 😊

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna, Martín Azcárate Muez, María Castaño Gómez y Andrés Anguiano Castillejos. Entrada redactada por Andrés Anguiano Castillejos.

miércoles, 12 de diciembre de 2018

Entrevista a Don Kiraly

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Hoy, os traemos por vez primera una entrevista que tuvimos el placer de realizar en el marco del I Congreso Internacional de Traducción y sostenibilidad cultural. Nuestro invitado es nada más y nada menos que Don Kiraly y, por supuesto —en calidad de traductores e intérpretes en ciernes—, la entrevista se ha realizado en inglés. 

Don Kiraly
Para quienes no lo conozcáis, Don es un lingüista y profesor norteamericano que forma a traductores en la Universidad de Maguncia desde 1983 y enseñó durante cuatro años en el ESIT de París. Asimismo, realizó una estancia de un semestre en el Instituto de Estudios Internacionales de Monterey y ha dirigido numerosos talleres para profesores de traducción en toda Europa. También ha publicado varios libros, capítulos y artículos sobre formación de traductores en los últimos treinta años. 

Precisamente, Don ha desarrollado un nuevo método de enseñanza especializado en la didáctica de idiomas extranjeros y la formación de traductores. Este novedoso sistema se basa en el trabajo autónomo del alumno, el aprendizaje colaborativo y la formación práctica a través de proyectos de traducción auténticos. De esta manera, las clases se tornan más entretenidas, los alumnos —guiados— conocen y se adentran en el mundo laboral, y profesores y estudiantes pueden aprender los unos de los otros. 

¡Esperamos que este nuevo enfoque os parezca tan interesante como a nosotros y os animamos a escucharnos!

Como siempre, recordaros que podéis suscribiros al blog y a nuestro pódcast si queréis tener noticias nuestras...

¡Hasta la próxima!

sábado, 26 de marzo de 2016

Entrevista a Astrid Schmidhofer, profesora de la Universidad de Innsbruck


¡Hola a todas y a todos!

Aquí os dejamos la entrevista que el profesor Manuel de la Cruz y nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Patricia Sánchez, le hicieron a Astrid Schmidhofer, profesora de la Universidad de Innsbruck. Después de hacer un máster en la Universidad de Córdoba, Schmidhofer decidió cursar también allí sus estudios de doctorado. La tesis que acaba de defender trata sobre didáctica de la traducción; y precisamente de esto se habla en el podcast que os traemos hoy. Schmidhofer nos presenta un método muy interesante y que ha dado muy buenos resultados con sus alumnos, la «autocorrección con intervención docente». Si queréis saber más, ¡no lo dudéis y dadle al play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...