jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, querid√≠simos radioyentes!

Jorge, Marian, Fátima, Sandra, Katrin e Inés
Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista superinteresante, sobre todo si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alem√°n. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble t√≠tulo de m√°ster de Mediaci√≥n y Traducci√≥n Especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante obtendr√° los dos t√≠tulos: el de Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducci√≥n de la Universidad de Heidelberg. Se espera que esta iniciativa comience en el pr√≥ximo a√Īo acad√©mico (2018-19).

El pasado mi√©rcoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante: Marian Recio, Katrin Berty e In√©s Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del m√°ster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qu√© nos especializamos exactamente? ¿C√≥mo de completo es el m√°ster? ¿Cu√°les son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qu√© m√°s lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas m√°s) las encontrar√©is en la entrevista.

Si est√°is interesados en conocer m√°s sobre este doble t√≠tulo, ¡dadle al play!
Y, recordad, en breve estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster.



s√°bado, 14 de abril de 2018

Entrevista a Marcos Randulfe

¡Muy buenos d√≠as, radioyentes!

Esta semana tuvimos el gran placer de entrevistar a Marcos Randulfe. Es un antiguo egresado de nuestra facultad. Trabaja como int√©rprete de conferencias y traductor desde hace m√°s de 16 a√Īos, labores que compagina con las de corrector de estilo, locutor y actor de doblaje. Ha participado por ejemplo en pel√≠culas como Iron Man. ¿Qu√© no hace este hombre?

Marcos nos cuenta c√≥mo recuerda sus a√Īos como estudiante en nuestra facultad y nos explica c√≥mo fueron sus primeros pasos. Nos da consejos sobre nuestros primeros pasos como futuros traductores-int√©rpretes, ¿cuando acabamos la carrera estamos especializados en alg√ļn √°mbito? Marcos nos recomienda que nos especialicemos cuando sepamos realmente lo que nos gusta, que no tengamos prisa en decidir.

¿C√≥mo debe un int√©rprete cuidar su voz? ¿Cu√°les son los musts y los dont'ts a la hora de interpretar?

Es una entrevista realmente interesante porque habla sobre muy diversos √°mbitos, y seguro que os ayuda a tener las ideas m√°s claras sobre el futuro.

¡Dadle al play!
 

lunes, 9 de abril de 2018

Entrevista a Fernando Toda


¡Muy buenas a todos, radioyentes!

El mi√©rcoles 21 de marzo Fernando Toda Iglesia, traductor, catedr√°tico y docente de Ingl√©s y Traducci√≥n Audiovisual en nuestra facultad, fue protagonista de una c√°lida despedida p√ļblica en el sal√≥n de actos delante de sus compa√Īeros y alumnos, antiguos y actuales. Coincidiendo con la celebraci√≥n de este emotivo acto, en Don de Lenguas no hemos querido desaprovechar la oportunidad de entrevistar a un profesor tan querido y experimentado, que, adem√°s, fue tambi√©n uno de los propulsores de nuestro programa de radio.

Siguiendo la l√≠nea tem√°tica de su charla («Traducir, ense√Īar, aprender: ¿por qu√© orden?»), Fernando nos explica relatadamente c√≥mo ha sido finalmente este proceso de aprendizaje y ense√Īanza con la traducci√≥n como hilo conductor en su extensa y fruct√≠fera trayectoria profesional de traductor y docente. Con un bagaje √ļnico intercultural e interling√ľ√≠stico, tambi√©n nos habla de c√≥mo este ha influido en su vocaci√≥n y su formaci√≥n como especialista de la lengua, as√≠ como de algunos retos profesionales a los que se ha tenido que enfrentar. Por √ļltimo, nos cuenta c√≥mo ha sido la d√©cima edici√≥n del congreso sobre traducci√≥n literaria El ojo de Polisemo, celebrada en Murcia por ACE Traductores, y c√≥mo naci√≥ la iniciativa de implantar la asignatura de Traducci√≥n Audiovisual en nuestro grado.

¡Esperamos que os guste!

Son las raices de los √°rboles las que mantienen en pie la monta√Īa. Entrevista a Marta S√°nchez-Nieves Fern√°ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci√≥n y la interpretaci√≥n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...