s√°bado, 29 de febrero de 2020

Entrevista a la profesora Belén Santana

¡Hola, radioyentes!

Esta semana hemos entrevistado a Bel√©n Santana, profesora del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n. Bel√©n nos ha tra√≠do noticias frescas sobre varios proyectos que tienen entre manos en la secci√≥n de alem√°n para fomentar el estudio de esta hermosa lengua. 

Precisamente con este objetivo, desde el √°rea de alem√°n han lanzado un v√≠deo para animar a aquellas personas que estudien alem√°n y a las que les interese la comunicaci√≥n intercultural a que se matriculen en el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n con alem√°n como primera lengua. Las salidas profesionales y los datos del mercado parecen indicar que es una apuesta segura para el futuro de los estudiantes. 

As√≠ mismo, la profesora nos ha recomendado que asistamos a la presentaci√≥n de la novela Liebwies,  que tendr√° lugar el pr√≥ximo martes, 3 de marzo, a las 18.30 en el sal√≥n de actos de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n. En ese fecha se celebrar√°, igualmente, la entrega de premios del I Concurso de Traducci√≥n "Jugend √ľbersetzt", dirigido a alumnos de IES, Ciclos formativos y EE.OO.II. menores de 18 a√Īos. La actividad se desarrollar√° principalmente en alem√°n, pero se contar√° con interpretaci√≥n simult√°nea DE>ES por parte de los alumnos de 4¬ļ del itinerario de Interpretaci√≥n. 


Como plato fuerte, Bel√©n nos ha dado interesante informaci√≥n sobre el Simposio de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n del y al alem√°n (el STIAL), que tendr√° lugar en la Facultad los d√≠as 25, 26 y 27 de marzo de 2020. Sin duda, los talleres que han organizado sobre traducci√≥n teatral, literatura infantil y juvenil, textos musicales y oralidad, que correr√°n a cargo de traductores profesionales, pueden resultar muy provechosos para los estudiantes de la Facultad y para cualquier persona interesada en el tema. Os recomendamos echarle un vistazo al programa en este enlace.

¡Nos escuchamos la semana que viene! Auf Wiedersehen!


lunes, 10 de febrero de 2020

Entrevista con Noelia Martín Durán


¡Hola radioyentes!

Bienvenidos a un programa más de Don de Lenguas. En esta ocasión les presentamos un tema muy curioso y quizás incluso un tanto diferente a los anteriores. Como siempre, el tema está relacionado con la comunicación; sin embargo, esta vez los protagonistas son los más peques.

Se trata de un “nuevo” m√©todo que hace poco fue bautizado con el nombre Gabla. ¿Qu√© significa esto? En mi opini√≥n el nombre es muy ingenioso puesto que se trata del verbo “hablar” pero se sustituye la “h” por la “g” de “gestos” esto quiere decir que hablamos (nos comunicamos) con gestos. Puede que alguno se pregunte, ¿pero no es eso la lengua de signos? Pues efectivamente, est√° relacionado porque fue creado en base a la Lengua de signos americana, pero esto no quiere decir que sea lo mismo.

Gablar nos permite aprender signos f√°ciles y ense√Ī√°rselos a los beb√©s que, poco a poco, van aprendi√©ndolos y us√°ndolos para comunicarse con los adultos. Es un sue√Īo hecho realidad, ¿no? Los beb√©s aprenden signos antes de aprender a hablar, pero qu√© m√°s da si habla o signan mientras sepamos qu√© necesitan.

Noelia Mart√≠n Dur√°n es la creadora del “nuevo” m√©todo, Gabla. No es del todo nuevo porque se cre√≥ en el siglo XIX, pero en Espa√Īa hace siete a√Īos a√ļn era pr√°cticamente desconocido. Ahora existen cada vez m√°s centros que ense√Īan este m√©todo que todos podemos aprender. ¿Quieres saber m√°s o aprender a Gablar? No te pierdas la entrevista con Noelia.

Adem√°s, puedes visitar su p√°gina web o redes sociales.


Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (II): la situaci√≥n del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...