Mostrando entradas con la etiqueta amor a primera letra. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta amor a primera letra. Mostrar todas las entradas

miércoles, 15 de junio de 2022

Amor a primera letra (y V). Entrevista a Óscar Prieto Domínguez sobre su relación con el griego clásico

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos la quinta y última entrega de la serie titulada «Amor a primera letra», que ha ocupado nuestros oídos y nuestros corazones durante esta temporada 2021/2022. Después de haber hablado del amor por el coreano, el noruego, el árabe y el español, damos fin a la serie sumergiéndonos de lleno en el mar de pasiones que despierta una lengua de esas que suele considerarse que están «muertas»: el griego clásico. ¿Puede ser el objeto de nuestro amor algo del pasado? ¿Nos aboca esto a un romanticismo tóxico? ¿Qué pensáis vosotros/as, queridos oyentes?

Para tratar estas y otras interesantísimas cuestiones, hemos tenido con nosotros a Óscar Prieto Domínguez, profesor titular de lengua y literatura griegas en la USAL. Nuestro invitado se doctoró por la Universidad de Valladolid en 2010 y trabajó durante dos años en l’École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Su investigación, centrada en la época tardogantigua y bizantina, explora los elementos sociológicos e identitarios de los textos, preocupándose por aspectos como su construcción literaria, el contexto cultural y el género al que pertenecen. Sus principales publicaciones incluyen: De Alieno Nostrum: el Centón profano en el mundo griego, Salamanca 2010; Casia de Constantinopla. Poemas, Madrid 2019; el volumen Literature Squared: Self-reflexivity in Late Antique literature, editado junto a J. Hernández Lobato en Brepols 2020; o la monografía Literary Circles in Byzantine Iconoclasm: Patrons, Politics and Saints, que acaba de ver la luz en la prestigiosa editorial Cambridge University Press. 📚

En el curso de la entrevista, nuestro invitado nos ha regalado preciosas y enriquecedoras reflexiones sobre las lenguas, el amor, la literatura y la vida. Por ejemplo, con Óscar hemos comentado cómo todo texto, fuera escrito hace siglos o hace solamente años, se actualiza siempre con la lectura del ahora, del presente, y, en ese sentido, las lenguas «vivas» están tan «muertas» como las que solemos considerar «muertas», porque permanecen siempre a las espera de que les asignemos sentido.

Con nuestro invitado también hemos reivindicado la edad y el paso del tiempo tanto en las lenguas como en el amor: a menudo, con el paso de los años, no es que «ya no sintamos lo mismo que antes», sino que lo que sentimos ha sido enriquecido capa a capa con pátinas de emociones negativas y positivas, de todo tipo, que han terminado dándole sentido y narración a nuestra historia amorosa... o lingüística. 😎

Dicho esto, Óscar nos ha recordado que en la vida no pasa nada por cambiar. No hay que tenerles miedo a la transformación ni al futuro: dejar una relación amorosa o dejar de estudiar una lengua si se ve que el asunto no va a ningún lado es una decisión tan noble como perseverar en ellas. Al fin y al cabo, un amor verdaderamente incondicional que no contemplara su propia extinción no sería un amor verdadero tal y como lo entendemos: aquel que nos hace crecer, nos satisface y nos envuelve con su ambrosía y su néctar de bienestar.

¿Qué os ha parecido, queridos/as oyentes? Os recomendamos encarecidamente que disfrutéis de esta joya sonora y que os abráis, de la mano de nuestro invitado, al mundo del amor por el griego clásico y por el Imperio bizantino.

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter y os deseamos una muy buena semana. ¡Hasta el miércoles que viene! 😍

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 18 de mayo de 2022

Amor a primera letra (IV). Entrevista a Natividad Hernández Muñoz: lengua, cognición, emoción e identidad

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¿Qué tal estáis, queridos/as oyentes? Nosotros estamos muy contentos de traeros una nueva entrega de la serie de entrevistas titulada «Amor a primera letra» a la que nos estamos entregando este año. Para aquellos que no hayan podido oír los programas de esta serie, lo que abordamos es la analogía que podemos trazar entre el estudio de las lenguas y una relación amorosa: flechazo, pasión, desengaño, divorcio, reconciliación, relación tóxica... 

Quien sabe una barbaridad tanto de lenguas como de emociones es nuestra invitada de hoy: Natividad Hernández Muñoz, que es profesora titular de Lingüística en el Departamento de Lengua Española de la Universidad de Salamanca. Sus áreas de investigación son los estudios léxicos, la psicolingüística, la sociolingüística y la enseñanza del español como lengua extranjera. Ha sido profesora en la universidad de Penn State (EE.UU.) y en la Universidad de El Cairo (Egipto) e investigadora visitante en la universidad de York y Swansea (ambas en Reino Unido). Ha sido también directora de la Oficina de Cooperación de la Universidad de Salamanca y es miembro del grupo de investigación ESVARÉS de la Universidad de Salamanca y del grupo LEIDE. También ha colaborado con el grupo Non-dominant Varieties of Pluricentric Languages en el área del español de España.

Ha publicado varios libros entre los que destacan La diversidad del español y su enseñanza (con Javier Muñoz-Basols y Carlos Soler Montes; Routledge 2020), la edición en Peter Lang Verlag de Exploring linguistic standards in non‐dominant varieties of pluricentric languages / Explorando estándares lingüísticos en variedades no dominantes de lenguas puricéntricas (con C. Amorós Negre, R. Muhr, C. Fernández Juncal, K. Zimmermann y E. Prieto, 2013), el manual universitario sobre el español correcto Yo eso no lo digo, actividades y reflexiones sobre el español correcto (2010) y dos volúmenes sobre estudios de léxico disponible: El léxico disponible de los estudiantes conquenses (2004) y Hacia una teoría cognitiva integrada de la disponibilidad léxica (2006). Así mismo, ha publicado numerosos artículos en revistas de impacto como Lenguage Teaching Research (2021), Journal of Spanish Language Teaching (2019, 2016), Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación (2018) y Foreing Language Annals (2017), entre muchos otros.

Con Natividad hemos hablado de la relación que existe entre las lenguas que aprendemos, nuestra identidad y las emociones que sentimos. De hecho, como sabemos, el hablante crea una relación afectiva con cada una de las lenguas que habla, y esta realidad tan compleja es la que estudia el grupo LEIDE, del que nuestra invitada forma parte. Natividad nos ha contado cuáles son los objetivos del grupo y a qué conclusiones han llegado en sus investigaciones. Una de las conclusiones más llamativas e interesantes, aunque no la única, es que, por ejemplo, en casi todas las investigaciones, las palabras negativas en la segunda lengua son menos negativas, se neutralizan o pierden intensidad emocional. En la primera lengua, en cambio, las emociones negativas conservan siempre una gran fuerza de activación y reacción, por mero instinto de supervivencia. ¿Qué curioso, verdad? 😎

Precisamente para recoger y analizar datos sobre la carga emocional de las palabras en español como segunda lengua atendiendo a variables socioculturales, académicas y personales, el grupo LEIDE ha creado una base de datos llamada EMO/ELE de que recoge medidas emocionales de diferentes grupos de hablantes no nativos (brasileños, griegos, estadounidenses, checos…). Invitamos a todos/as nuestros/as oyentes a que se pasen sin falta por este recurso y a que indaguen en todo lo que tiene que ofrecer. 

De todo lo que hemos comentado con Natividad se desprende una clara orientación pedagógica: en el aula de lenguas extranjeras, es imprescindible tener en cuenta los aspectos emocionales y de identidad. Si bien, nos ha contado nuestra invitada, no es absolutamente necesario que el estudiante y la lengua «compartan» nada en especial, para que el asunto llegue a buen puerto sí que conviene que exista, al menos de primeras, una atracción por la lengua que se va a estudiar. ¡Qué curioso, como en el amor! 😍

Para finalizar, le hemos preguntado a Natividad sobre su relación personal con la lengua española como objeto de investigación, ya que hay quien encuentra más «prestigioso» o «interesante» que un(a) investigador(a) se dedique a lenguas extranjeras. ¿Tiene el español «suficiente atractivo» para quedarse en él a trabajar e investigar? La respuesta de Natividad ha sido un rotundo sí: como tantas otras veces, más que del objeto, se trata de la perspectiva con la que lo miramos. Todas las lenguas del mundo son igualmente bellas y todas guardan infinitos secretos y tesoros. Solo es cuestión de saber amar la lengua propia tal y como se ama lo extraño, lo diferencial, lo exótico. Porque si se cambia de perspectiva, hasta lo que se daba por sabido y resabido puede sorprendernos. ¡Perdonad que insista, pero es que los paralelismos con el amor se trazan solos!

Por nuestra parte, nada más. Esperamos que disfrutéis de la entrevista a Natividad tanto como nosotros disfrutamos haciéndola y os recordamos que todos los miércoles a las 18:30 tenéis una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Radio USAL. ¡Ah! Y pasaros por nuestro Twitter. ¡Nos escuchamos muy pronto! 😉

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 2 de marzo de 2022

Amor a primera letra (III). Entrevista a Lidia Fernández Fonfría sobre su relación con el árabe

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas, queridas/os oyentes!

Acabamos de empezar el mes de marzo y el inicio de la primavera está cada vez más cerca. De siempre se ha dicho eso de que «la primavera la sangre altera» y, por eso mismo, para ir calentando motores para la nueva estación, esta semana os traemos una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que podéis conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 En la última entrevista de esta serie charlamos con la traductora Ana Flecha Marco, que nos contó cómo empezó su relación con el noruego y cómo cada día que pasa no hace más que intensificar el amor que siente por ella.

En esta nueva entrega que os traemos hoy, hemos charlado con Lidia Fernández Fonfría, profesora del Área de Estudios Árabes e Islámicos de la Universidad de Salamanca y doctora en Estudios Árabes e Islámicos por dicha universidad. Lidia está especializada principalmente en la enseñanza de la lengua árabe y en la historia de Marruecos, y en este último país ha realizado varias estancias además de en Yemen, Estados Unidos, Malta o Rumanía, entre otros. Nuestra invitada compagina su actividad docente en la USAL con la labor investigadora que ha desempeñado en diversas instituciones como la Universidad de Alcalá, el Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC), la Universidad de Murcia o la Escuela de Traductores de Toledo (UCLM). Además, ha sido Secretaria de la “Revista Anales Complutenses” y forma parte del Consejo de Redacción de los “Cuadernos de la Escuela de Traductores de Toledo”.

En la entrevista, Lidia nos lo ha contado todo acerca de cómo empezó a coquetear con la lengua árabe: nuestra invitada había empezado los estudios de derecho, pero pronto los abandonó para dedicarse a la filología, la disciplina en la que de verdad se sentía como en casa. Ya nos perdonaréis, queridas/os oyentes, que caigamos en el cliché de la disyuntiva entre el novio «que te conviene» y el que «realmente te gusta». En el caso de Lidia, lo que le hizo decantarse por el árabe fue el exotismo que rodea los ocho siglos de Al-Ándalus, de los que apenas nos enseñan nada en el instituto, y que rodea también a la propia lengua, que se habla muy cerca de nosotros pero que, al mismo tiempo, sentimos muy lejana.

Con Lidia hemos reflexionado sobre la siguiente idea: de la misma manera en que, cuando se está en una relación afectiva, es posible descubrir cosas sobre uno/a mismo/a gracias al otro, también estudiando una lengua extranjera pueden aprenderse cosas fascinantes sobre la propia. En el caso del árabe, el mundo de los arabismos es particularmente profundo e interesante. Estamos seguros de que Lidia habrá aprendido muchísimo acerca del castellano investigando en mundo del árabe y en los múltiples proyectos en los que ha colaborado, como, por ejemplo, el diccionario on-line árabe-español-árabe Al-Qatra.

Al mismo tiempo, nuestra invitada nos ha dado valiosos consejos para hacer más dinámico el día a día en las aulas y en el arduo camino del aprendizaje de una lengua extranjera. En el aula, es esencial que el docente establezca un diálogo literal y otro figurado con los estudiantes para asegurar la creación de sinergias y para facilitar el aprendizaje. Esto, además, garantiza que ambas partes aprendan algo en todo momento (y, llevándolo a nuestro terreno, que la llama del amor no se apague 😎). Igualmente, en el ámbito de los estudios, Lidia nos ha recordado que es importante elegir las lenguas o los temas que más nos apasionen, que más cosas nos hagan sentir; solo de esa manera podremos alcanzar un día a día satisfactorio. Ella consigue esto, por ejemplo, investigando en varios temas para asegurarse de que siempre puede volver con las mismas ganas a su querida lengua árabe.

Para terminar, Lidia nos ha dejado con una idea que nos ha parecido de lo más interesante: al igual que a uno/a mismo/a, la lengua de trabajo escogida nunca termina de conocerse. Siempre quedan ámbitos, palabras y formas nuevas que o bien estaban ahí desde el principio o bien van surgiendo con el paso del tiempo. Pero es precisamente por eso, por su enorme valor y por el tremendo legado que nos transmiten cada vez que las empleamos, por lo que amamos las lenguas del mundo. 💘

Si os interesa la lengua árabe, ¡no podéis perderos esta entrevista! Y si queréis enteraros de todas nuestras actividades, os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles de la semana que viene a las 18:30 en Radio USAL! ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Martín Azcárate.

miércoles, 12 de enero de 2022

Amor a primera letra (II). Entrevista a Ana Flecha Marco sobre su relación con el noruego

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡Año nuevo, entrevistas nuevas! ¿Qué tal estáis, queridos/as radioyentes? Esperamos de corazón que hayáis empezado el 2022 con buen pie. Nosotros arrancamos el año con una nueva entrega de la serie titulada «Amor a primera letra» (que puedes conocer en detalle pinchando aquí). 😍😍 

En este ocasión hemos tenido el placer de charlar con Ana Flecha Marco, traductora de noruego, inglés y francés al castellano, intérprete de enlace y de conferencias, y editora, escritora e ilustradora de libros y artículos. Ana es licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Salamanca y tiene un Máster en Edición por la Universidad Autónoma de Barcelona. Es socia de ACE Traductores, forma parte del directorio de traductores de Books from Norway y, junto a Neila García Salgado, habla de libros, cultura y curiosidades de los países nórdicos en sydvaest. En 2021, su traducción de Estado del malestar, de Nina Lykke, fue finalista del Premio de Traducción Esther Benítez.

De la mano de Ana hemos continuado por el camino que emprendimos en noviembre con Nhoa Lee, con la que empezamos a interesarnos por esta metáfora del amor por las lenguas. Nuestra invitada de esta semana nos ha confesado que lo suyo con el noruego es algo platónico: fue un flechazo, un amor apasionado que la ha llevado a enfocar su carrera de traductora a esta lengua. 

Y es que Ana nos ha contado que cada día que pasa está más enamorada de su lengua, el noruego, con la que nunca ha perdido la chispa. ¿No os recuerda a la canción islandesa de Eurovisión del año pasado, la titulada «10 years»? 😍 La letra dice lo siguiente: 

We’ve been together for a decade now
Still everyday I’m loving you more
If I could do it all again
I’d probably do it all the same as before

Pero, con todo, sabemos que nunca viene mal darse un respiro. Para que la llama del amor siga prendida, a veces viene bien variar y buscar nuevas actividades y experiencias. Nuestra invitada sabe bastante acerca de esto, ya que, además de traducir, también ha escrito e ilustrado hermosísimos libros. 

Así, la conclusión a la que hemos llegado charlando con Ana es que tenemos que conocernos y escucharnos a nosotros mismos/as, saber qué lenguas nos gustan más y cuidarnos para que siga siendo así y no terminemos cogiéndoles «manía». Nuestra invitada nos ha dado este consejo: si queremos que una relación con una lengua de trabajo sea duradera y fructífera, conviene que busquemos otras actividades que nos gusten y que nos ayuden a desconectar, ya que demasiado amor, aunque no lo parezca, puede terminar empalagando y arruinándolo todo.

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os podéis perder esta entrevista!! Os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate, Rosa Weber y Jone Pagalday.

miércoles, 17 de noviembre de 2021

Amor a primera letra (I). Entrevista a Nhoa Lee sobre su relación con el coreano

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta es una semana muy especial, ya que damos comienzo, como habíamos anunciado en una entrada anterior, a la serie de entrevistas titulada "Amor a primera letra". Podéis encontrar toda la información sobre esta serie en el documento que está al final de esta entrada. 😍😍

Y para empezar esta serie hemos contado nada más y nada menos que con Ainhoa Urquia Asensio, más conocida como Nhoa Lee en redes. Ainhoa es graduada del Instituto de Traducciones Literarias de Corea (2019) y ejerce como traductora, asesora y correctora en proyectos relacionados con el coreano, especialmente proyectos editoriales y webtoons. Es graduada cum laude del Máster en Historia, Cultura y Arte de Asia en la Universidad de Leiden, Países Bajos, donde también ha trabajado como mentora de estudiantes de nuevo ingreso para el programa de posgrado en Estudios Asiáticos. Crea contenido a través de su proyecto Objetivo Corea donde divulga sobre el país desde una perspectiva crítica con la visión eurocentrista y el enfoque clásico del «explorador occidental». Actualmente se encuentra en The Academy of Korean Studies, donde ha recibido la Hanmun Fellowship para un proyecto de investigación relacionado con la patrimonialización del hanja, los caracteres clásicos chinos de la península coreana.

La pasión que Ainhoa siente por la lengua coreana se nota cada vez que habla de ella; lo mismo ocurre, queremos creer, cuando una persona habla de su pareja. El imaginario colectivo asocia este fenómeno con ese característico «brillo en los ojos» y esa luz especial que irradia el enamorado o enamorada. Con todo, esto no significa, como sabemos, que todo sea algodón de azúcar y pétalos de rosa: como sabemos, el amor se parece al estudio de lenguas en que requiere de nosotros trabajo y entrega; que estemos ahí, como se suele decir, «pico y pala».

En la entrevista, hemos charlado con Ainhoa sobre la siguiente pregunta: ¿hasta qué punto podemos comparar una relación amorosa con el estudio de una lengua? Con nuestra invitada hemos explorado distintos aspectos como la motivación, la inevitable identificación con nuestra lengua (pareja), la envidia que podemos hacer sentir a nuestra lengua (pareja) cuando coqueteamos con otras... En términos generales, hemos tratado de esbozar una receta para construir una relación más sana con las lenguas que estudiamos y con nosotros mismos, siempre escuchándonos y respetando nuestras necesidades emocionales, sin presionarnos en exceso por mantener viva la llama del amor. 

Os invitamos a reflexionar con nosotros sobre cómo entendemos el estudio de lenguas en estos tiempos en que las redes sociales están llenas de políglotas a los que todo parece irles genial. ¿Tenemos que sentirnos de menos nosotros por ir despacio o conviene, ante todo, que nos respetemos sin olvidar que lo importante es disfrutar del proceso? 

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os podéis perder esta entrevista!! Os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...