Mostrando entradas con la etiqueta servicios públicos. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta servicios públicos. Mostrar todas las entradas

jueves, 7 de marzo de 2024

Desafiando fronteras y culturas: la trayectoria de Sergio Santos Sánchez, intérprete, traductor jurado y docente

Bienvenidos y bienvenidas una vez más al blog del programa Don de lenguas de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Hoy nos complace presentaros una entrevista exclusiva con Sergio Santos Sánchez, un apasionado intérprete cuya trayectoria atraviesa fronteras y culturas.😊

Sergio Santos Sánchez, nacido en Petrer en febrero de 1991, es un ejemplo inspirador de cómo la determinación y la pasión pueden conducir a grandes logros. Su viaje comenzó en la Universidad de Alicante, donde estudió la carrera de Traducción e Interpretación.

Tras graduarse, Sergio decidió explorar el mundo y ampliar sus horizontes. Su primera parada lo llevó a Francia, donde trabajó como auxiliar de conversación, sumergiéndose en la riqueza de la lengua y la cultura francesas. Sin embargo, fue en California, Estados Unidos, donde su trayectoria dio un giro significativo.

Como Au Pair en las cercanías de San Francisco, Sergio se sumergía en la vida cotidiana y la cultura estadounidense, lo que enriqueció su comprensión y dominio del idioma inglés de una manera única. No obstante, Sergio no se detuvo ahí. Con determinación y visión de futuro, aprovechó la oportunidad y estudió un máster en Interpretación Jurídica y Comunitaria. Este programa de año y medio le proporcionó las habilidades y conocimientos necesarios para convertirse en un intérprete versátil y altamente capacitado.

Su experiencia en California le abrió puertas en el ámbito de la interpretación, lo que le permitió trabajar en diversos campos, desde conferencias hasta asilo político y servicios públicos. A lo largo de esta entrevista, Sergio nos comenta algunos de los desafíos que ha tenido que enfrentar.😎

Con el inglés y el francés como lenguas B, Sergio ha demostrado su capacidad para navegar hábilmente por diferentes contextos lingüísticos y culturales. Su experiencia en España, Estados Unidos, Francia y Canadá (donde probó la traducción de videojuegos con el visado IEC) lo ha convertido en un intérprete respetado.

En nuestra entrevista, Sergio comparte sus reflexiones sobre la interpretación, desde los desafíos característicos de cada campo hasta los consejos para aquellos que desean seguir sus pasos. O los que, por otro lado, prefieren decantarse por otra rama del gran abanico de oportunidades que ofrece nuestra carrera. 

¡Acompañadnos en esta entrevista a través de las palabras y las culturas, mientras exploramos el mundo profesional con Sergio Santos Sánchez!

Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales y que todos los miércoles tenéis una cita con Don de lenguas. ¡Hasta pronto!👋

Entrevista realizada por Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

miércoles, 10 de enero de 2024

Interpretación en salud mental y psiquiatría. Entrevista a Sara Garví, intérprete, docente e investigadora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

¡Feliz 2024, navegantes del espacio radiofónico!🎉🎉🎉Empezamos este año, queridos/as oyentes, con una entrevista a Sara Garví, a la que tuvimos el gusto de ver por el vigésimo ENETI, que se celebró en abril de 2023 en nuestra querida Salamanca. ¡Sara ha sido una entrevistada de lujo y nos ha contado cosas la mar de interesantes! 🌊

Lo primero es lo primero: vamos a presentaros a la invitada de esta semana. Al acabar la carrera, Sara Garví puso rumbo a EE.UU., primero para enseñar español y luego para cursar el Máster de Interpretación de Conferencias del Monterey Institute. Lo que empezó como unas prácticas en una clínica local se convirtió en la oportunidad de trabajar en plantilla para algunos de los hospitales más importantes del país, desde Stanford hasta Nueva York, y terminó por enamorarse de la interpretación sanitaria. Desde entonces, ha desarrollado su carrera profesional como intérprete de conferencias en el mercado privado de San Francisco y Madrid, principalmente en las áreas de la medicina, la banca y la tecnología, aunque últimamente está haciendo incursiones en la veterinaria. Desde 2021 imparte clases de interpretación en la Universidad de Alicante. Su línea de investigación se centra en la interpretación en contextos médico-psiquiátricos.

En la entrevista, Sara ha recalcado que intérprete es algo a lo que se llega a ser gracias a una predisposición, a un arduo trabajo o a una mezcla de ambos. Además, de entre los cambios producidos en los últimos años en los sectores de la traducción y la interpretación, nuestra entrevistada no ha dudado en resaltar la irrupción de la interpretación simultánea remota. Nos ha expuesto sus ventajas y sus desventajas, y ha hecho hincapié en que donde más trabajo queda todavía es en la educación de los clientes: es fundamental que les demostremos qué podemos aportar los/las intérpretes y los/las traductores/as humanos (en contraposición a la inteligencia artificial como alternativa total 🤖).

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Sara por su investigación de doctorado, que realiza en la Universidad de Alicante y en la que explora la interpretación sanitaria y, en concreto, la que se realiza en el campo de la psiquiatría. Nuestra invitada nos ha contado cómo llegó al ámbito, qué características presenta la modalidad y qué dificultades entraña. Las respuestas han sido fascinantes: es fundamental, por ejemplo, no introducir ningún detalle ni ninguna suposición (por pequeña o bienintencionada que sea) en el discurso del paciente, porque en las consultas psiquiátricas el lenguaje es el medio principal de diagnóstico. También se aconseja interpretar siempre en consecutiva con pacientes que tengan delirios auditivos y dar al profesional de la salud mental detalles técnicos sobre el discurso del paciente (ritmo, volumen, dicción, coherencia, etc.).

Los espacios de tratamiento psiquiátrico son precisamente, nos ha explicado Sara, unos de los lugares donde el intérprete suele y debe ser más visible; aunque nunca deba asumir funciones del profesional médico ni alterar sus preguntas diagnósticas, sí tiene que participar con cierta autonomía en el proceso. Pero, por supuesto, es igualmente importante que aprenda a tomar distancia tanto física como mental del paciente y su patología.

Sara ha querido dejarnos muy claro un último mensaje: es esencial que nos responsabilicemos de cuidarnos a nosotros mismos/as y nuestro bienestar mental, en especial porque el de la traducción y la interpretación puede ser un mundo muy competitivo en el que las comparaciones llegan a ser quizá más odiosas que en ningún otro.

¿Qué pensáis, queridos/as oyentes? El de la interpretación en contextos psiquiátricos es un tema que nos parece muy profundo, por lo que seguro que esta entrevista puede ser el punto de partida de muchos trabajos fantásticos que la aborden. ¡Os animamos encarecidamente a disfrutar de las sabias palabras de Sara!

Nos despedimos por esta semana animándoos, por supuesto, a que nos sigáis en Twitter. ¡Nos escuchamos el miércoles que viene!😊

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 6 de junio de 2018

Entrevista a Marta Estévez Grossi

¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

Hannover: Welfenschloss
Se va acercando el final de esta temporada, pero, mientras tanto, os traemos una entrevista recién salida del horno y, realmente, muy interesante. Esta semana entrevistamos a la Dr.ª Estévez, una mujer que no solo trabaja en la Universidad de Hannover como profesora, sino que, además, ha realizado una tesis doctoral relacionada con un episodio de nuestra historia muy interesante. En la entrevista hablamos de ello, así que, si queréis enteraros bien, ¡os recomendamos escucharla!

También nos cuenta cómo acabó en Hannover, tras pasar por otras universidades, como la de Vigo, Leipzig, Berlín, etc. Del mismo modo, ha dado clases de interpretación y traducción. Marta está muy interesada en el ámbito de la migración y en la interpretación, sobre todo en los servicios públicos. También le interesa mucho la lingüística migratoria y la interculturalidad. ¿Cómo se comportan los individuos de una cultura cuando entran en otra? Hablamos de cómo actúan algunos migrantes en esta situación. Si te gustaría saber más sobre diferencias culturales, esta es tu entrevista. ¡Esperamos que os guste!


lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero


Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la presencia de José Ovejero, pues ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro.

Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente reside en la misma ciudad, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (en las ciudades de Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea (Bruselas).

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarla a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Allí os esperamos y también que os guste la entrevista!

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...