miércoles, 27 de enero de 2021

Entrevista a Daniel Ruiz y Hugo Oroz sobre la traducción de la lengua y la literatura japonesas

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Esta semana hemos tenido el gusto de entrevistar a Daniel Ruiz Martínez, traductor profesional y profesor de traducción e interpretación de japonés en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, y a Hugo Oroz Ruiz de la Cuesta, estudiante del Grado en Traducción e Interpretación con la combinación alemán-japonés. Con ellos hemos hablado sobre el enorme interés existente en Europa por la cultura japonesa, sobre la traducción de la literatura del país del sol naciente y sobre el aprendizaje de la lengua. 

Daniel, que imparte clases de japonés en el Centro Cultural Hispano Japonés de Salamanca, nos ha explicado cómo la cultura nipona se ha extendido en las últimas décadas a raíz de la globalización y a través de áreas como las arte marciales y la animación. ¡Lo raro es que no estuviera de moda ya desde antes! Hugo, por otra parte, nos ha comentado que, a pesar de lo que se pueda pensar, el principal obstáculo al traducir del japonés al castellano, mucho más a menudo que la lengua, es el conjunto de diferencias culturales. 

Con nuestros invitados hemos podido charlar sobre las dificultades que el japonés plantea en el aprendizaje; además, hemos comentado qué recursos están al alcance del traductor para traducir los culturemas de esta lengua. Daniel y Hugo nos han dado su opinión sobre la técnica de la extranjerización, que, dependiendo del tipo de texto, puede servir para crear un ambiente exótico y atractivo. Este recurso se emplea en mayor o menos medida al verter la literatura nipona al castellano, labor que editoriales como Satori han emprendido en los últimos años. No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarles a Daniel y Hugo, además, por la recepción de los clásicos japoneses en España. 

¿Es el japonés la lengua más difícil del mundo? ¿Es tal su ambigüedad que ni los nativos se entienden entre ellos? Si queréis la respuesta a estas y muchas otras preguntas, no os perdáis esta entrevista. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

miércoles, 20 de enero de 2021

Entrevista a Madeleine Cases Silverstone, de la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Esta semana hemos tenido el placer de entrevistar a Madeleine Cases Silverstone, intérprete free-lance con 30 años de experiencia en las modalidades simultánea y consecutiva en congresos y conferencias. Madeleine es, además, profesora asociada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Pompeu Fabra en asignaturas de Grado y de Máster. Desde enero de 2020 pertenece a la junta directiva de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

Hemos tenido la oportunidad de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la labor de los intérpretes. Además, nuestra invitada nos ha dado las claves de la profesionalidad en la interpretación: el análisis del discurso, la deontología y, ante todo, la humildad. Ser consciente de sus propias limitaciones puede ahorrarle mucho trabajo a un intérprete. 

A raíz de la pandemia, los intérpretes han emprendido una renovación de la profesión. No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle también por este tema a Madeleine, que publicó en noviembre un artículo sobre la interpretación simultánea remota en La linterna del traductor. A partir de este artículo, en la entrevista hemos comentado el papel de las nuevas plataformas de interpretación remota, el intrusismo laboral, el análisis del lenguaje corporal en la comunicación virtual y, por supuesto, la estandarización y la deslocalización, que podrían extenderse en la interpretación también, como comentaba Madeleine en el artículo. 

Ante todo, Madeleine nos ha dado una perspectiva optimista para el futuro, que con total seguridad estará lleno de trabajo para los intérpretes. En palabras de nuestra invitada, "El multilingüismo y la comunicación internacional no dejarán nunca de existir, porque son la esencia misma de la humanidad". 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

miércoles, 13 de enero de 2021

Entrevista a Lola Guindal sobre la interpretación simultánea remota

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas! 

Empezamos el nuevo año 2021 con una entrevista a Lola Guindal, asesora lingüística desde 2010 para la traducción de documentos, la interpretación presencial y en videoconferencia, y la formación de perfiles clave dentro de la empresa. Lola, que también imparte clases de Interpretación en la Universidad Pontificia de Comillas, nos ha dado las claves de la interpretación simultánea remota a través de Zoom, un modelo que, en el contexto de la pandemia, se ha extendido a un ritmo vertiginoso. 

Con el distanciamiento social recomendado por las autoridades sanitarias, no son pocos los servicios que se han digitalizado en los últimos meses. Lola nos ha explicado que uno de sus objetivos es que la interpretación simultánea remota se extienda a las reuniones internacionales celebradas en línea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos ha comentado, facilita sin duda la comprensión mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de inglés. Además, la plataforma Zoom en concreto ofrece ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretación como para el cliente. Para saber más sobre el tema, podéis visitar el blog de su sitio web

También hemos podido preguntarle por otros aspectos relacionados con la profesión: las tarifas, los niveles de estrés, la marca personal... Todos esos asuntos que, como sabemos, han cambiado ligeramente a raíz de la pandemia: un intérprete que trabaje de forma remota tendrá, seguramente, que realizar una inversión mayor en el equipamiento, aunque se ahorrará los gastos de desplazamiento. 

Como podéis ver, la de esta semana es una entrevista muy enriquecedora porque nos da pistas sobre lo que se cuece actualmente en el mercado de la interpretación. Al comienzo de la entrevista podréis escuchar un fragmento de un vídeo del canal de Youtube de Lola Guindal. ¡No os perdáis el programa! ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Miguel Prieto Cabeza, Rosa Weber, Juan de la Puente y Martín Azcárate. 

Avance del II Congreso Internacional de Traducción y Sostenibilidad Cultural, con Jesús Torres del Rey y Sofía Lacasta Millera

¡Os damos la bienvenida a  Don de lenguas ! Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos un programa un poco diferente. Se trata de un avanc...