jueves, 30 de noviembre de 2023

Depende del contexto. Entrevista a Andrea Fernández Vivanco, intérprete, traductora y doctoranda

¡Bienvenidos/as una vez m√°s a Don de lenguas, el programa que desentra√Īa los secretos del mundo de la interpretaci√≥n y la traducci√≥n! 

En esta ocasi√≥n, nos sumergimos en la fascinante trayectoria de Andrea Fern√°ndez Vivanco, una profesional que ha conquistado diversos terrenos con sus destrezas ling√ľ√≠sticas.ūüėć

Andrea no solo es egresada de la prestigiosa Universidad de Salamanca, sino que tambi√©n ha perfeccionado sus habilidades con un m√°ster en Interpretaci√≥n de Conferencias en la Universidad de Granada. Su experiencia como traductora e int√©rprete de conferencias aut√≥noma en combinaciones que abarcan el alem√°n, franc√©s, ingl√©s e italiano hacia el espa√Īol la ha convertido en una pieza clave en el mundo de la comunicaci√≥n multiling√ľe.

Durante su a√Īo en la empresa ferroviaria Talgo, Andrea trabaj√≥ en auditor√≠as de f√°brica para el proyecto ICE-L de la Deutsche Bahn. Pero su destreza no se limita a los entornos corporativos; ha tenido el privilegio de interpretar para personalidades destacadas, como el Premio Nobel de F√≠sica Michel Mayor y el afamado escritor Philippe Claudel, ganador del Premio Goncourt.

El a√Īo pasado, Andrea dio un giro en su carrera al impartir docencia en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca, compartiendo sus conocimientos con la pr√≥xima generaci√≥n de int√©rpretes. Adem√°s, ha iniciado su tesis sobre terminolog√≠a, una elecci√≥n que revela su profundo inter√©s por la precisi√≥n y la riqueza del lenguaje especializado.

En nuestra entrevista, exploramos el lado m√°s √≠ntimo de su experiencia. Cuando le preguntamos sobre sus encargos favoritos, Andrea comparti√≥ an√©cdotas que van m√°s all√° de las palabras, destacando la conexi√≥n especial que siente al interpretar para figuras tan prominentes como Michel Mayor. Nos revel√≥ c√≥mo equilibra la ense√Īanza y la interpretaci√≥n, ofreciendo perspectivas valiosas sobre la salud mental en el mundo estudiantil.

La elecci√≥n de su combinaci√≥n ling√ľ√≠stica no fue casualidad, y Andrea nos cuenta los motivos detr√°s de esta decisi√≥n. Adem√°s, nos sumerge en el apasionante mundo de su tesis, desentra√Īando los misterios y retos de la terminolog√≠a.

No te pierdas la oportunidad de conocer a Andrea Fern√°ndez Vivanco en Don de lenguas. Una experta en el arte de la interpretaci√≥n que nos invita a explorar las infinitas posibilidades que ofrece el universo de los idiomas. ¿Cu√°l ser√° su pr√≥ximo destino ling√ľ√≠stico? ¡Acomp√°√Īanos en este viaje de palabras y experiencias!ūüėá

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez.

jueves, 23 de noviembre de 2023

Los Effinger, mucha historia y a√ļn m√°s traducci√≥n. Entrevista a Carlos Fortea Gil, Premio Nacional de Traducci√≥n 2023

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana tenemos el placer de entrevistar y felicitar a un antiguo profesor de nuestra facultad (que ahora imparte sus clases en la Universidad Complutense de Madrid): ¡Carlos Fortea Gil!

Carlos es doctor en Filolog√≠a Alemana, escritor y traductor literario. Adem√°s de escribir sus propias obras ha traducido a autores como Stefan Zweig y Nino Haratischwilli as√≠ como la biograf√≠a de Kafka escrita por Reiner Stach, por la que recibi√≥ en 2018 el Premio √Āngel Crespo de Traducci√≥n. Ha sido tambi√©n decano de nuestra Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n aqu√≠ en Salamanca durante casi una d√©cada y Presidente de ACE Traductores. Sin embargo, lo hemos invitado a nuestro programa porque ha sido galardonado hace apenas un mes con el Premio Nacional de Traducci√≥n de este a√Īo por la traducci√≥n de Los Effinger: una saga berlinesa, de la escritora Gabriele Tergit.

No hemos podido evitar preguntarle c√≥mo acab√≥ traduciendo la novela y c√≥mo fue todo el proceso. Sentimos a√ļn m√°s curiosidad si cabe cuando Carlos nos desvel√≥ su manera de enfrentarse a la traducci√≥n de textos literarios y lo mucho que disfrut√≥ con este novel√≥n de unas mil p√°ginas.

Los Effinger es una obra en la que es imposible ignorar el momento, o mejor dicho, los momentos históricos en los que se desarrolla, puesto que refleja la evolución de Alemania desde la fundación del país en el siglo XIX hasta la Segunda Guerra Mundial. Todo esto, por supuesto, convierte la documentación en un paso crucial a la hora de realizar una buena traducción. Así nos lo ha asegurado también Carlos, que además nos ha contado algunos ejemplos concretos fascinantes.

Finalmente, hemos tenido que preguntarle a nuestro invitado por el futuro del traductor literario. Con tanta ch√°chara √ļltimamente sobre la inteligencia artificial, ¿qu√© piensa uno de los primeros traductores en pasarse a los ordenadores? Carlos nos da su opini√≥n sin tapujos. Si quer√©is saber m√°s del maravilloso mundo de la traducci√≥n literaria del alem√°n pod√©is escuchar las entrevistas de Don de lenguas de otros dos fant√°sticos Premios Nacionales: Bel√©n Santana e Isabel Garc√≠a Ad√°nez.

Y solo nos falta a√Īadir que si a√ļn as√≠ os hab√©is quedado con ganas pod√©is seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Miguel Roales Lago y Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Susana Schoer Granado.

viernes, 17 de noviembre de 2023

No Descartes investigar la historia de la interpretación. Entrevista a Icíar Alonso Araguás sobre el seminario internacional de XV aniversario del GIR Alfaqueque

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. En este programa hemos tenido el gusto de hablar con una profesora que es de la familia. Una profesional a la que la historia de este programa est√° muy ligada. Y, sobre todo, una gran int√©rprete, docente e investigadora. Nos referimos a Ic√≠ar Alonso Aragu√°s.

Ic√≠ar Alonso Aragu√°s es profesora de la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Doctora en traducci√≥n e interpretaci√≥n por la USAL con la tesis titulada Int√©rpretes de Indias. la mediaci√≥n ling√ľ√≠stica y cultural en los viajes de exploraci√≥n y conquista. Antillas, Caribe y Golfo de M√©xico (1492-1540), Ic√≠ar ha publicado art√≠culos, cap√≠tulos y libros sobre did√°ctica de la interpretaci√≥n, historia de la interpretaci√≥n, interpretaci√≥n en organizaciones internacionales y en servicios p√ļblicos, y un largo etc√©tera.

El tema de esta semana ha sido Alfaqueque, el  Grupo de Investigaci√≥n Reconocido del que Ic√≠ar es actualmente la investigadora principal y que organiza el seminario internacional titulado «Investigaci√≥n en interpretaci√≥n. Intersecciones entre Europa y Am√©rica». Este seminario va a celebrarse los d√≠as 21 y 22 de noviembre de 2023 en la Universidad de Salamanca.

En el programa, Ic√≠ar nos ha dado la alegre noticia del decimoquinto aniversario de la fundaci√≥n del GIR Alfaqueque, un grupo de investigaci√≥n que a√ļna a profesionales de distintos √°mbitos y continentes bajo un mismo paraguas: la pasi√≥n por la comunicaci√≥n intercultural y la historia y la did√°ctica de la interpretaci√≥n.

El seminario, nos ha contado Ic√≠ar, tendr√° un programa de lo m√°s variado, que aglutinar√° paneles sobre historia de la interpretaci√≥n, formaci√≥n de int√©rpretes, documentaci√≥n y muchas otras interesantes cuestiones. Los intervinientes ser√°n en su mayor√≠a personas pertenecientes al GIR Alfaqueque que compartir√°n su sabidur√≠a y sus reflexiones con los asistentes presenciales y con los que sigan la actividad en su modalidad virtual.

Adem√°s, aprovechando el d√≠a mundial de la filosof√≠a (16 de noviembre), Ic√≠ar nos ha informado de otro bonito proyecto: la reciente y und√©cima edici√≥n del libro Historia de la filosof√≠a. Textos Bachillerato, que permite a los estudiantes que est√©n preparando el acceso a la universidad estudiar a los fil√≥sofos del temario tambi√©n a trav√©s de canciones que est√°n incrustadas en la obra mediante c√≥digos QR. ¡Menuda marcha que tiene el colega Descartes! ūüėé

¿Qu√© os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes? Nosotros hemos estado muy a gusto charlando con Ic√≠ar. Solo nos queda una cosa que decir: ¡nos vemos en el seminario de Alfaqueque!

Nos despedimos hasta la semana que viene, pero no sin antes recordaros que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Martín Azcárate Muez, Susana Schoer Granado y Miguel Roales Lago.

viernes, 10 de noviembre de 2023

Para saber, muchacho, recorre los espacios desconocidos. Entrevista a Justo Bolekia Boleká, catedrático de filología y estudioso de la lengua bubi

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, hemos tenido en el programa a un invitado al que queremos mucho. Es una persona que vive entre lenguas y culturas; una persona con una sensibilidad especial por la comunicaci√≥n. Es el profesor, fil√≥logo, escritor y maestro Justo Bolekia Bolek√°.

Justo Bolekia Bolek√° es doctor en Filolog√≠a Moderna (Francesa) por la Universidad Complutense de Madrid (1986) y por la Universidad de Salamanca (2007); en esta √ļltima, obtuvo el premio extraordinario de doctorado. En su trayectoria profesional ha dirigido la Escuela Universitaria de Educaci√≥n y Turismo de la Universidad de Salamanca en √Āvila (2004-2008), y actualmente es catedr√°tico del Departamento de Filolog√≠a Francesa de la Universidad de Salamanca. Tambi√©n prol√≠fico novelista, poeta y lexic√≥grafo, Justo es uno de los mayores exponentes de la poes√≠a guineana en lengua bubi y en espa√Īol. Desde el 25 de junio de 2015, es miembro correspondiente de la Real Academia Espa√Īola por Guinea Ecuatorial.

Con Justo hemos hablado de varios temas, pues son muchos los proyectos que ha emprendido en su dilatada y fruct√≠fera carrera. Primero nos hemos adentrado en lo interrelacionadas que est√°n la lengua y la cultura de los pueblos, en la manera en que la cultura alimenta la lengua y el idioma refleja la sociedad. Salvaguardar la riqueza ling√ľ√≠stica de las gentes nos permite preservar su patrimonio.

Justo nos ha contado que, por desgracia, muchos gobernantes africanos maltratan las lenguas aut√≥ctonas. Un ejemplo es el bubi de Guinea Ecuatorial, una lengua que la inacci√≥n pol√≠tica ha dejado al borde de la extinci√≥n y que han agredido muchos otros idiomas m√°s grandes que se hablan a su alrededor. Precisamente, Justo nos comentaba que muchos de sus logros profesionales le han llegado por un sentimiento del deber muy pronunciado; al fin y al cabo, ¡alguien tiene que proteger la lengua bubi si lo √ļnico que vemos son intentos de socavarla! En el presente, no obstante, cada vez est√° habiendo m√°s inter√©s por este idioma aut√≥ctono del pa√≠s, un hito cuyo m√©rito recae en gran parte en Justo.

Pero no solo eso: Justo nos ha regalado unas perlas de literatura oral bubi. Es, nos cuenta, de ese lugar literario m√≠tico de las romanzas de su infancia de donde le brota, le nace el amor por el bubi. Nuestro invitado recordaba c√≥mo sus familiares le mandaban que teatralizara las historias, que expresara con el cuerpo las narraciones que le mandaban memorizar por la noche para que las contase a la ma√Īana siguiente. Los relatos de Justo, por su parte, invierten las relaciones de poder de la √©poca de la colonizaci√≥n e imponen la cultura africana a los gobernadores espa√Īoles. ¡Eso s√≠ que es traducci√≥n!

Justo es, queridos/as oyentes, todo un ejemplo de pasión, de rigor y de riqueza de espíritu. Un hombre que encarna el vivo ritmo de su cultura. Nos alegra enormemente que Justo forme parte de la Universidad de Salamanca y, aunque solo haya sido por unos cuantos minutos, de Don de lenguas. Esta es tu casa, Justo; la casa de las lenguas.

Nada m√°s, queridos/as oyentes. Esperamos que hay√°is disfrutado de la entrevista tanto como nosotros y os recordamos que pod√©is seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio y Martín Azcárate Muez.

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge...