lunes, 23 de diciembre de 2013

La Navidad en el mundo

Aprovechando estas fechas tan se√Īaladas, el √ļltimo programa del a√Īo gira en torno a la diversidad de formas de celebrar la Navidad en distintas culturas. Nos acompa√Īa Katherine, quien ha tenido la oportunidad de pasar estas fiestas en Estados Unidos; Elise, profesora de neerland√©s procedente de B√©lgica; Luc√≠a, que nos habla de las costumbres en Portugal; y May, que nos cuenta c√≥mo se vive esta festividad en Dinamarca.

De la mano de nuestras invitadas podr√©is comprobar cu√°les son las principales diferencias y similitudes entre estos pa√≠ses y Espa√Īa. En este programa nos relatan sus experiencias personales, hablan de curiosidades gastron√≥micas y platos t√≠picos, de las tradiciones m√°s destacables, de qu√© villancicos se suelen cantar, y de las m√ļltiples y variopintas formas de celebrar esta fiesta. Si os interesa saber m√°s acerca de la Navidad, no os pod√©is perder este programa tan multicultural.

¡Felices fiestas a todos y hasta el a√Īo que viene!







jueves, 19 de diciembre de 2013

El biling√ľismo y el multiling√ľismo

En este programa contamos con la presencia de May Baker y Leandro James, dos invitados multiling√ľes que nos hablan de las ventajas y tambi√©n de las desventajas que conlleva. Por una parte, May se define como medio inglesa, un cuarto alemana y un cuarto turca, aunque de coraz√≥n gallego, ya que naci√≥ y se cri√≥ en Galicia. Por la otra, Leandro es medio espa√Īol y medio ingl√©s, aunque vivi√≥ en Francia desde muy joven.

En esta entrevista, adem√°s de contarnos sus vivencias personales, nos dan su opini√≥n acerca de las pol√≠ticas de biling√ľismo en las comunidades espa√Īolas con dos idiomas. Por √ļltimo, se abre el debate al t√≥pico: ¿es ser biling√ľe sin√≥nimo de ser buen traductor e int√©rprete?



*Entrevista realizada por Tomás Fernández, Marina Martínez y Manuel de La Cruz

martes, 17 de diciembre de 2013

Andy Hartley, intérprete de la Comisión Europea

En esta entrevista realizada de manera excepcional en ingl√©s, hemos tenido la gran oportunidad de contar con Andy Hartley: int√©rprete de cabina inglesa para la Comisi√≥n Europea. Sus lenguas de trabajo no son pocas, ya que adem√°s del ingl√©s, trabaja con el alem√°n, el franc√©s, el italiano y el espa√Īol.

Con su amplia experiencia como intérprete, nos proporciona su punto de vista acerca de muchos aspectos: cómo se realiza una buena interpretación, quién es un buen orador, cómo se expresan los ponentes de la CE o las particularidades de los discursos políticos. También nos aporta ciertas claves para mejorar nuestras interpretaciones desde el alemán.

¡No os lo perd√°is!



*Entrevista realizada por Marina Martínez y May Baker

domingo, 15 de diciembre de 2013

Louise Levicky y su experiencia profesional en China

Nos encanta escuchar hablar a los profesionales del sector acerca de sus experiencias. Y sobre todo si están tan bien formados como Louise Levicky: nacida en Edimburgo, de padres franceses, estudió TEI en la Universidad de Córdoba y también en la de Salamanca, donde realizó un intercambio.

En esta entrevista, Louise nos habla de su experiencia como persona biling√ľe criada en un ambiente bicultural, pero sobre todo de sus vivencias en China. All√≠ trabaj√≥ de profesora, de revisora, de traductora freelance y tambi√©n se involucr√≥ con el colectivo LGTB. ¿C√≥mo es trabajar en un pa√≠s en el cual la censura est√° a la orden del d√≠a?, ¿c√≥mo se vive la mezcla de identidades culturales?, ¿c√≥mo se trata al colectivo LGTB?

Todo esto y mucho m√°s en la entrevista a Louise Levicky

Un saludo del equipo de Don de Lenguas


*Entrevista realizada por Beatriz, Marina y Manuel



La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, intérprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes! Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su aleg...