Mostrando entradas con la etiqueta enseñanza de idiomas. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta enseñanza de idiomas. Mostrar todas las entradas

jueves, 5 de febrero de 2026

INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo. Una entrevista a Pedro Álvarez Mosquera y el equipo de estudiantes

🗣️ INTEGR-ING: Aprender sirviendo, servir aprendiendo

En el último programa de Don de lenguas, tuvimos el placer de conversar con el profesor Pedro Álvarez Mosquera y varios de sus estudiantes sobre el proyecto INTEGR-ING, una iniciativa de Aprendizaje-Servicio (ApS) canalizada a través del Servicio de Asuntos Sociales de la Universidad de Salamanca (SAS) y en colaboración con YMCA.

Moderado por Manuel de la Cruz, el programa abordó cómo este proyecto facilita la integración lingüística y cultural de personas migrantes y refugiadas en Salamanca, combinando la enseñanza de lenguas con la acción social. El equipo de estudiantes participantes en el programa estuvo compuesto por Marina de la Cruz Saavedra, Rocío Nanclares Cornejo, Juan Miguel Blanco Zamarreño, Hades Oliva Martín y Jéssica Isabel Magalhães Rodrigues.

Todos ellos y todas ellas compartieron sus vivencias colaborando en tareas de acompañamiento, mediación lingüística y apoyo educativo, y destacaron el valor de aplicar sus conocimientos en situaciones reales y humanas.

El proyecto cuenta con el apoyo de la Cátedra LinguaSOUTH, que impulsa una visión crítica del lenguaje como herramienta de transformación y justicia social.

Este tipo de proyectos son indispensable para tender puentes entre la docencia universitaria y las necesidades sociales actuales. Por ello, para Don de lenguas es un privilegio escuchar ya desde su etapa formativa y de primera mano los testimonios de los y las que serán los y las profesionales del futuro. ¡Les deseamos un futuro lleno de oportunidades y de aprendizajes!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio.

jueves, 9 de octubre de 2025

Un rompehielos multicultural para personas migrantes. Hablamos con el equipo del proyecto CommuniKite

¡Hola, queridos/as oyentes!

Os damos la bienvenida a esta nueva temporada 2025-26 de Don de lenguas, el programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Estamos emocionadas por inaugurar un nuevo curso académico que va a estar repleto de entrevistas emocionantes y de proyectos muy enriquecedores. ¡Y estamos encantadas de hacerlo con vosotros/as!🎉

Para esta primera entrevista de la temporada, hemos charlado con el equipazo que está detrás del proyecto CommuniKite, un rompehielos comunicativo multicultural diseñado para hacer del primer contacto con una lengua algo estimulante, positivo y no traumático.

CommuniKite es un proyecto cofinanciado por la Unión Europea en el que participan instituciones de muchos países, una circunstancia que redunda en el multilingüismo y la multiculturalidad del proyecto. Su objetivo es llegar las personas migrantes y las personas mediadoras, y ponen el foco en la integración lingüística, los materiales de ayuda para empezar a vivir en un nuevo contexto y la ayuda en momentos de emergencia humanitaria.

Como recurso derivado de proyecto, podemos acceder a la plataforma Kite, que recoge en seis secciones recursos indispensables para la comunicación de las personas que acaban de llegar a España: desde indicaciones fundamentales sobre los primeros trámites que hay que realizar hasta un diccionario visual, pasando por una guía de comunciación verbal y un repositorio de experiencias interculturales.

El equipo nos ha confirmado en primicia que la plataforma Kite albergará dentro de poco una guía con propuestas didácticas amplias, adaptables a cualquier tipo de público, y variados materiales. ¡Qué ganas de que la guía vea la luz y podamos consultarla!🤩

Como veís, queridos/as oyentes, el proyecto CommuniKite es un foro de colaboración internacional en materia de ayuda lingüística y cultural a las personas que acaban de llegar a un país a causa de una emergencia humanitaria. Sin duda, es este un enfoque muy necesario y que puede contribuir mucho a la socieda de hoy en día, tan marcada por la inestabilidad y las migraciones forzadas.

Muchas gracias a Lorena, Carmen, Ariadna y John, que han compartido con nosotras su trabajo, su conocimiento y su entusiasmo. ¡Les auguramos un camino lleno de éxitos con CommuniKite!👏

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, María Gallardo Quevedo, Noelia Calmache Gonzalo, Julia Pérez López y Martín Azcárate Muez. Entrada del blog preparada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 21 de marzo de 2024

Navegar la ola de Corea. Entrevista a Álvaro Trigo Maldonado, profesor y traductor de coreano

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, como hemos venido haciendo en otras ocasiones en anteriores temporadas, hemos querido sumergirnos en el mundo de la lengua y la cultura coreanas. Y lo hemos hecho de la mano de Álvaro Trigo Maldonado, que es Profesor de Estudios Coreanos en el Departamento de Filología Moderna de la Universidad de Salamanca y actual coordinador de la subárea.😊

Nuestro invitado, Álvaro, es licenciado en Filología y cursó un Máster en Estudios de Asia Oriental y otro en Estudios Japoneses en Salamanca. En 2015 se graduó del Máster en Historia y cultura coreana de La Academia de Estudios Coreanos y en 2017 ganó el premio para nuevos traductores celebrado por el Instituto de Traducción Literaria de Corea (LTI) tras pasar dos años en dicha institución especializándose en traducción literaria coreano-español. Desde entonces, ha traducido novelas de autores como Kim Kyeong-uk, Chang Kang-myoung, O Jeonghui, Kim Aeran o Kim Hoon. En 2021 obtuvo el título de Doctor por la Universidad de Salamanca con una tesis sobre el escritor Chae Manisk. Sus principales áreas de investigación son la literatura moderna de Corea y la historia.

Hemos empezado preguntándole a Álvaro cómo llegó a interesarse por la lengua coreana y cuál fue su andadura en el país asiático, que le llevó a estudiar en el Instituto de Traducción Literaria de Corea. Su formación en este centro le permitió dedicarse a la traducción literaria del coreano al español de España además de a la docencia en su alma mater, la Universidad de Salamanca.

Pasando de lo personal a lo social, nuestro invitado nos ha dado las claves de la ola coreana tal y como se está viviendo en Europa (y también en España): más allá de las artes marciales como el taekwondo, hoy Corea del Sur despliega su atractivo en lo trabajado de sus coreografías de k-pop, en lo adictivo de sus doramas y en lo interesante de su filmografía. Las plataformas virtuales como Netflix, a pesar de presentar problemas que solventar con las prácticas de traducción de sus contenidos, han visto en los últimos años una globalización de estos.🌊

Además, hemos aprovechado la experiencia docente de Álvaro para preguntarle por las diferencias que ha constatado entre España y Corea en los métodos de enseñanza de lengua y literatura; y tampoco hemos querido desaprovechar la oportunidad de pedirle a Álvaro una panorámica de la traducción de literatura coreana en el mundo hispanohablante. A pesar de una presencia y una relevancia cada vez mayores, las editoriales siguen teniendo algunas reticencias a atreverse con clásicos coreanos, nos ha explicado nuestro invitado. Y, en el contexto de la emergencia de la inteligencia artificial en la industria de la traducción, Álvaro ha expresado la necesidad de que sigamos reivindicando las figuras expertas en lenguas y culturas (asiáticas), que siempre pueden ofrecer una mayor calidad de traducción cultural, sea en una novela o uno de los famosos webtoon coreanos.🤓

¿Qué os ha parecido la entrevista? Conocer el fenómeno coreano es fundamental para entender nuestro presente, que se mueve entre lo local y lo global. El futuro, sin duda, es uno de enriquecedores diálogos interculturales y uno de búsqueda de entendimientos universales fundamentados en las diferencias culturales.

Os recordamos que Don de lenguas está en redes sociales y que podéis seguirnos para no perderos nada de lo que hacemos. Nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones de Semana Santa. ¡Hasta entonces!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

miércoles, 17 de enero de 2024

Teatro para enseñar lenguas extranjeras. Entrevista a Shinobu Yanagita, docente de la Universidad de Tsukuba

¡Hola, radioyentes!

Volvemos una semana más con un programa la mar de interesante. En esta ocasión os traemos una entrevista realizada en japonés a Shinobu Yanagita, docente de japonés como lengua extranjera en el Center for Education of Global Communication (CEGLOC) de la Universidad de Tsukuba (Japón).😎

Especializada en psicología cognitiva y enseñanza del japonés, nuestra invitada de hoy, Shinobu Yanagita, que también tiene experiencia en la pintura al óleo y en grupos de teatro amateur, lleva desde 2010 impartiendo docencia de japonés como lengua extranjera tanto mediante formatos más «tradicionales» como a través de la preparación y la representación de guiones teatrales. ¡Una iniciativa fascinante!👏

En la entrevista, Shinobu nos ha contado cuándo y cómo surgió esta asignatura dedicada a que los/las estudiantes compongan y representen pequeñas obras teatrales dialogadas, escritas íntegramente en japonés. Nuestra invitada nos contaba que teatralizar los textos es muy provechoso para el estudio del japonés, ya que ayuda a los/las estudiantes a que descubran qué expresiones son más naturales e idiomáticas, por ejemplo, así como a que evalúen objetivamente cómo se comunican, tanto verbal como corporalmente.

Una muestra de los guiones de la asignatura
impartida por Shinobu Yanagita

Además, un proyecto de este tipo fomenta tanto la autonomía de los/las estudiantes (práctica independiente con el guion) como su capacidad de colaborar (evaluación mutua dentro del equipo). En efecto, las opiniones de las personas que han cursado la asignatura en los últimos años no hacen más que confirmar esta positiva sensación de la docente: en general, destaca la gran satisfacción que se siente al representar una obra en japonés después de quince semanas de trabajo. De hecho, Shinobu nos confesaba que «también ha habido estudiantes cuya especialidad era la enseñanza del japonés como lengua extranjera y que, no siendo hablantes de japonés, me han expresado su deseo de montar una asignatura similar en un futuro no muy lejano, cuando se dediquen a esto como yo».😋

A continuación os dejamos un resumen/traducción de la entrevista:

Nuestra invitada también nos ha dado su opinión y su experiencia al respecto de las clases en línea y sobre la inteligencia artificial, herramientas que hemos incorporado recientemente por razones distintas y con resultados en ocasiones dispares. Shinobu nos recomienda utilizarlas con sentido común y siempre garantizando la empatía de las personas docentes con los/las estudiantes; en el futuro, nos contaba, será muy interesante apostar por fórmulas pedagógicas en las que se dé protagonismo a los/las estudiantes y en las que «la persona docente se mantenga en un plano de vista panorámica que le libere de la presión de tener que impartir un temario de principio a fin».

Nada más por nuestra parte, queridos/as oyentes. Esperamos que os encante esta entrevista y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter e Instagram. Nos escuchamos, como siempre, la semana que viene, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...