Mostrando entradas con la etiqueta asociacionismo. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta asociacionismo. Mostrar todas las entradas

jueves, 27 de noviembre de 2025

Traducción, documentación, transformación. Entrevistamos a Alicia Martorell, la ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

Esta semana os traemos un programa en el que hemos charlado con Alicia Martorell, una traductora de dilatada carrera que recientemente ha resultado ganadora del XX Premio de Traducción Esther Benítez. Alicia compagina la traducción editorial con su labor en otros campos, como la traducción institucional y la financiera. Esporádicamente, imparte formación en universidades, centros privados y asociaciones profesionales, y es una apasionada de la investigación y del proceso de documentación previa que toda traducción conlleva. Nuestra invitada publica con regularidad en El trujamán (os recomendamos encarecidamente que leáis su última contribución) y pertenece al comité de dirección de Vasos Comunicantes, la revista de ACE Traductores, asociación de la que también forma parte.

Como os decíamos, este año el otoño ha llegado con la noticia de que Alicia Martorell ha recibido el XX Premio de Traducción Esther Benítez por su traducción de ¿Quién teme al género?, una obra de Judith Butler. Fue este, según nos ha contado Alicia en la entrevista, un encargo que le llegó de la editorial Paidós. Aunque no era su primer contacto profesional con la obra de Butler, abordar el ensayo le exigió una extensa labor de documentación y una profunda reflexión metodológica: era fundamental entender el tono del texto y su intención política. En efecto, tal y como nos ha explicado Alicia, en esta obra reciente Butler rebaja un poco la complejidad conceptual por la que son famosos sus textos a fin de llegar a un público lo más amplio posible.

Además, hemos aprovechado para preguntarle a Alicia por el diario de traducción que decidió llevar durante el proceso de verter ¿Quién teme al género? al castellano. Este cuaderno experimental comprendía reflexiones, dudas, información adicional, soluciones traductológicas... y el resultado es una fuente riquísima de conocimiento sobre la labor de traducir en general y sobre el lenguaje y el género, con especial atención a Butler, en particular. De entre las muchas ideas que contiene el diario, una sobre la que hemos charlado con Alicia es la de traducir sin incluir «ninguna marca de género que no esté previamente en el inglés, en un intento de no dar nada por hecho y de no dar al binarismo más lugar del que le da la autora», una decisión que le permitió reflexionar sobre género, binarismo y lenguaje. Y, en el curso del trabajo, Alicia descubrió que «es perfectamente posible construir un texto en castellano en el que no se presupongan diferencias de rango entre el masculino y el femenino, sin que se resienta por ello la fluidez o la economía del lenguaje».

Durante nuestra conversación, también hemos tenido la oportunidad de reflexionar con Alicia sobre el potencial transformador de la traducción como actividad y experiencia intelectual, y acerca de la faceta de aprendices vitalicias de las personas traductoras. «Yo dejo [...] que las traducciones entren en mí y me cambien cosas», confesaba nuestra invitada.

Alicia nos ha regalado una reflexión final sobre la importancia del asociacionismo (y, en general, las conexiones humanas) en un contexto en el que la precariedad económica y social impide que muchas personas vivan dignamente de la traducción (especialmente, por desgracia, en el ámbito editorial). De hecho, a la pregunta de qué rescataría de su dilatada carrera como traductora, nuestra invitada ha respondido que, sin duda, se quedaría (entre otras muchas cosas) con el entorno, con la red de personas que la han acompañado durante el camino. Quizá eso sea también la traducción, un viaje que podemos emprender en soledad, pero que siempre concluimos en compañía.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

jueves, 25 de abril de 2024

Solidaridad en la gestión de los derechos de autor. Entrevista a Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO

¡Don de lenguas vuelve una semana más!

Y en esta ocasión, queridos/as oyentes, lo hace de la mano de un invitado de lujo: ¡Pedro Sánchez Álvarez, director de socios de CEDRO!😊

Pedro es Licenciado en Derecho y en Historia por la Universidad Complutense de Madrid y se incorporó a CEDRO en enero de 2015 como jefe del Departamento de Licencias. Durante el periodo en el que desempeñó este cargo, Pedro se responsabilizó de la concienciación y la venta de licencias de aquellos sectores que realizan usos del repertorio de la entidad. Desde enero de 2017, nuestro invitado es responsable del área de socios y ha asumido el reto de aportar más valor a los socios ayudándoles en el proceso de digitalización que se está produciendo, así como el de luchar contra la piratería y el de dar a conocer CEDRO en nuevos sectores.

El Centro Español de Derechos Reprográficos, CEDRO, es la asociación sin ánimo de lucro de autores y editores de libros, revistas, periódicos y partituras, editadas en cualquier medio y soporte. Y esto, queridos/as oyentes, no solamente concierne a las personas que se dedican a la escritura, la edición de libros o el periodismo, ¡sino también a las que viven de la traducción! Es por los derechos y los intereses de todas estas personas por las que trabaja CEDRO para, en última instancia, garantizar la sostenibilidad de la cultura escrita.📚Y este trabajo de CEDRO se extiende a lo largo y lo ancho del mar textual: recaudar y abonar los derechos de las obras de texto en sus usos secundarios, copias privadas y usos en el ámbito universitario; comercializar licencias de uso para sectores concretos; proteger los intereses de las personas titulares de los derechos; luchar contra el robo de contenidos... Y sí, queridos oyentes, habéis leído (¡y oído!) bien: Pedro nos contaba que en CEDRO prefieren el término robo de contenidos al sustantivo piratería, ya que este segundo puede tener connotaciones más románticas de una errónea justicia poética o social.

La función social, nos explicaba nuestro invitado, es una de las que más orgullo les hace sentir, ya que CEDRO ofrece ayudas asistenciales, como ayudas de urgente necesidad y reembolsos de gastos sociosanitarios, a personas asociadas y titulares de derechos que estén atravesando situaciones vitales críticas. Además, da igual que seamos escritoras, periodistas, compositores o traductoras: los trámites para asociarse en CEDRO son virtuales y gratuitos. ¡Nada mal, oigan!

Más allá de la encomiable la labor de CEDRO, en nuestra conversación hemos tratado la relación que existe entre los derechos intelectuales, el sector editorial y la sostenibilidad de la cultura (escrita), y también hemos abordado la enorme importancia que revisten la escritura y la lectura para mantener en pie pilares de nuestra democracia como el pensamiento crítico. Por último, hemos buceado en lo fundamental que puede resultar CEDRO para las personas que vivan de la traducción de textos con derechos de autor, sean novelas o artículos científicos, y también hemos tenido tiempo de pedirle a nuestro invitado su opinión sobre uno de los debates más candentes de la actualidad: el de la inteligencia artificial y los derechos de autor.😎

¿Qué os ha parecido la entrevista, queridos/as oyentes/as? A nosotras nos ha encantado sumergirnos en este complejo mundo jurídico de los derechos de autor de los textos de creación original. ¡Gracias por haberte pasado por el programa, Pedro!

Y nada más por nuestra parte. Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de todo lo que hacemos y que la semana que viene seguís teniendo una cita con la traducción, la interpretación y las lenguas del mundo en Don de lenguas.

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

viernes, 19 de abril de 2024

Son las raices de los árboles las que mantienen en pie la montaña. Entrevista a Marta Sánchez-Nieves Fernández, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

En el mundo de la traducción y la interpretación, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la oportunidad de establecer redes de contactos y fomenta la lucha conjunta por los derechos de las personas que viven de hacer cosas con las palabras. En Don de lenguas somos muy conscientes de esta relevancia que revisten las asociaciones profesionales, y es por eso por lo que esta semana hemos querido invitar a Marta Sánchez-Nieves Fernández al programa. ¡Pasen y vean!😊

Marta es Licenciada en Filología Eslava por la Universidad Complutense, donde también realizó el DEA con un trabajo de investigación sobre el léxico carcelario en la obra Relatos del Kolymá del escritor Varlaam Shalámov. Ha sido profesora de ruso en la EOI Jesús Maestro de Madrid, en la EOI La Laguna y en la n.º 1 de Zaragoza. En las tres, aparte de la labor docente, ha participado en grupos de elaboración y coordinación de pruebas de certificación de las Escuelas Oficiales de Idiomas.

Marta lleva más de 20 años traduciendo literatura rusa al español, combinando casi desde el principio esta actividad con la traducción técnica y comercial, que dejó de lado hace un par de años para centrarse en el mundo editorial y literario. Nuestra invitada ha sido Premio Esther Benítez en el año 2016 por su traducción de Noches blancas de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros) y en el año 2018 obtuvo una mención especial del jurado en la V edición del premio la Literatura Rusa en España por la traducción de Relatos de Sevastópol de Lev Tolstói (editorial Alba). También en 2018 y por esta misma traducción ganó el Premio Read Russia/Читай Россию en la categoría de literatura clásica del siglo XIX.😎

En nuestra conversación, Marta nos ha contado qué es ACE Traductores, cuándo se fundó, cuáles son sus objetivos, cuáles son los requisitos para asociarse, qué beneficios ofrece a las personas socias... De especial interés para los/las oyentes puede ser saber que, además de la opción de asociarse a la manera de siempre, ACE Traductores ofrece la posibilidad de preasociarse: en esta modalidad, se paga una cuota reducida y, a pesar de no poder formar parte de la junta directa, se puede disfrutar de muchas de las ventajas de la asociación; por ejemplo, la fantástica asesoría jurídica de la que disponen. Además, entre los muchos beneficios que se pueden derivar se asociarse está el de la formación. De hecho, para dentro de nada ACE ha organizado un seminario web sobre negociación de contratos, un conocimiento muy necesario en el mercado editorial, en el que solo hay entre un 11 y un 13 por ciento de personas, nos contaba nuestra invitada, que no compaginan esa actividad con otras para llegar a un mínimo de ingresos al mes.

No hemos querido desaprovechar la oportunidad de preguntarle a Marta cómo fue que la vida la llevó a estudiar ruso (una decisión loca, nos ha contado) y cómo fue que terminó presidiendo ACE Traductores (el resultado de su recorrido en el asociacionismo, reflexionaba). A pesar de factores como la congelación de las tarifas, los cambios en la tecnología y la acuciante necesidad de compaginar la traducción con otros trabajos, Marta nos ha transmitido un deseo de que no perdamos el optimismo por el futuro de la profesión; al fin y al cabo, es ese optimismo suyo el que le ha llevado a ocupar la presidencia de la asociación. Recordar los gestos de solidaridad entre compañeras y las cadenas de favores nos ayuda a no perder la fe ahora que a la incertidumbre económica se le suma la lentitud en la legislación en materia de arte y cultura.😓

Esperamos, queridos/as oyentes, que esta entrevista os sirva para conocer un poco mejor el mundo del asociacionismo de las personas que se dedican a la traducción editorial y literaria. ¡Muchas gracias, Marta!😆

Os recordamos que podéis seguirnos en redes sociales para no perderos nada de lo que hacemos. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 13 de abril de 2023

Interpretación y asociacionismo: una interesante simbiosis. Entrevista a Félix Ordeig Cole, intérprete y presidente de ESPAIIC

¡Buenas tardes a todos y todas! 

Bienvenidos y bienvenidas, una semana más, al blog de Don de lenguas

Esta semana os traemos una entrevista interesantísima. Hemos tenido la suerte de poder intercambiar unas palabras con Félix Ordeig Cole, intérprete de extensísima trayectoria y una experiencia absolutamente envidiable para todos aquellos y aquellas que soñamos con acercarnos al ámbito profesional de la interpretación. 

Vamos a comenzar presentándoos a nuestro invitado de esta semana. Félix Ordeig Cole es el presidente de ESPAIIC, la sección de España de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencia (AIIC). Intérprete de conferencias desde 1987 y miembro de AIIC desde 1994, cuenta con dos lenguas A, el español y el inglés, y una lengua B, el catalán, y dos lenguas C, el portugués y el francés. Obtuvo su licenciatura en Estudios Hispánicos por la Universidad de Leeds (Reino Unido) y realizó un curso avanzado de Interpretación de conferencias de la Comisión Europea en Bruselas. Desde 1991 ha trabajado como intérprete autónomo para la Comisión Europea y otras organizaciones internacionales como UNEP, NATO y FAO. Ha compartido sus conocimientos con estudiantes de la Universidad de Braga (Portugal), la Universidad de la Laguna (Tenerife, España) y la Universidad Pontificia Comillas (Madrid). Es miembro fundador de la AIB, la Agrupación de Intérpretes de Barcelona. ¡Casi nada! 

Tuvimos la suerte de contar con su participación en el IX Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO.II de la USAL, en el que participó en la Mesa redonda de la AIIC, titulada «AIIC: 70 años interpretando el mundo».

Hemos comenzado la entrevista comentando con Félix la experiencia de contar con dos lenguas A, además de toda la formación que recibió en sus años de estudiante. Hizo especial hincapié en la suerte que tuvo de poder dedicarse a la interpretación de conferencias mediante un curso en Bruselas, que le permitió aprender el oficio y entrar a trabajar como intérprete en plantilla de la Comisión Europea. Félix adora su profesión y transmite este amor por la interpretación a lo largo de toda la entrevista. 

Nos resultó especialmente interesante cómo, a pesar de no trabajar como funcionario en ninguna institución europea con puestos de intérprete, considera su vida profesional como freelance tremendamente satisfactoria en todos los sentidos. 

Un punto clave de la entrevista se centró en los efectos de la pandemia en el mundo de la interpretación y de la comunicación. En la entrevista, Félix nos cuenta los cambios que trajo consigo la pandemia y el trabajo en remoto para la interpretación simultánea. Subrayó en varias ocasiones el gran trabajo de AIIC como asociación y su esfuerzo por implementar estos cambios para el trabajo en remota, con sus puntos positivos y sus puntos negativos. 

Finalmente, dentro de la labor de ESPAIIC, Félix expresó las enormes ventajas que ofrece al intérprete asociarse en lugar de trabajar por libre, centrándose también en la importantísima labor que la sección en España de la AIIC desempeña. 

Esperamos que hayáis disfrutado de la entrevista tanto como nosotros. Os recordamos que podéis seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. Nos vemos, como siempre, en dos semanas, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez y María Castaños Gómez. Entrada redactada por María Castaños Gómez. 

miércoles, 10 de noviembre de 2021

El asociacionismo desde la etapa formativa. Entrevista a María Garretas y Antía Cerdeira sobre la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido en el programa a dos invitadas que nos han dado información la mar de interesante para todos los y las estudiantes de traducción e interpretación. Ha estado con nosotros la presidenta de la AETI (la Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación), María Garretas Álvarez, alumna de cuarto curso en la Universidad de Salamanca y vocal en la misma institución, y también hemos podido charlar con Antía Cerdeira Temprano, igualmente alumna de cuarto curso y vocal de la asociación en la Universidad de Salamanca

Con nuestras invitadas hemos hablado acerca de la estructura y los objetivos de la asociación, así como de interesantes iniciativas relacionadas, como el ENETI (el encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) y la revista TeInteresa, una publicación que saca adelante la comisión editorial de la asociación. ¡No dejéis de echarles un vistazo!

María nos comentaba, al comienzo de la entrevista, que la AETI representa para ella todo aquello de lo que un profesional lingüístico dispone pero que debe aprender por sí mismo: conocimiento de cómo funciona el gremio, contactos que te pueden echar un cable cuando lo necesitas... Y es que la AETI es la única asociación por y para estudiantes de traducción e interpretación de España, cuyo objetivo principal es forjar vínculos entre futuros profesionales que, el día de mañana, podrán dar un fantástico uso a todo lo aprendido en sus años universitarios. Con este mismo propósito, las 20 vocalías que constituyen en la actualidad la asociación organizan, en sus respectivas facultades, interesantes charlas sobre temas de relevancia en los estudios de traducción. ¡Muy pronto podremos disfrutar de las de este curso 2021/22 en la Universidad de Salamanca, con temas como el lenguaje inclusivo o la audiodescripción!

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de resaltar las ventajas que tiene asociarse desde una etapa temprana para conocer diferentes facetas del mundo de los servicios lingüísticos. Sabemos, precisamente, que es este conocimiento de fondo el que nos ayudará a decantarnos por una profesión concreta en el futuro. Así que, para todos aquellos interesados, María y Antía nos han explicado qué recursos podemos encontrar el la página web de la asociación y cómo podemos inscribirnos (sencillamente, a través de la cuenta de Twitter de la asociación). 

¡Pero no solo eso, ni mucho menos! La AETI nos ofrece magníficas oportunidades de involucrarnos activamente en su labor: redacción, revisión, diseño, difusión en redes sociales... Cada persona puede participar haciendo lo que mejor se le dé para, entre todos (y eso es lo bonito 😍), crear algo muy grande.

Si estáis cursando el Grado en Traducción e Interpretación, ¡no os podéis perder esta entrevista! Además, os recordamos que podéis escucharnos todos los miércoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

lunes, 29 de mayo de 2017

Entrevista a Carlos Fortea


¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Carlos Fortea en El ojo de Polisemo IX: a vueltas con la historia. Nuestro entrevistado es traductor del alemán al español y presidente de ACE Traductores. Además, también fue profesor de Traducción en la USAL, por lo que muchos de los oyentes de nuestra facultad ya le conocerán.

En el programa de esta semana nos ha explicado el papel que desempeña el asociacionismo en nuestra profesión para tener unas condiciones laborales dignas. Por ejemplo, nos ha hablado sobre el contrato tipo pactado entre representantes de las editoriales y ACE Traductores, la fuente de información que son las asociaciones y el asesoramiento que ofrecen a los traductores.

Sin duda, una entrevista interesantísima para todos aquellos interesados en dedicarse a la traducción editorial. Podéis escuchar aquí la entrevista completa.

Os esperamos con mucho más en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

Muchas gracias por elegirnos una semana más,

El equipo de Don de Lenguas

viernes, 2 de diciembre de 2016

Entrevista con AICE





¡Hola de nuevo a todos!

Hoy os traemos al blog una entrevista súper interesante que realizamos hace un par de semanas, concretamente el 23 de noviembre. Esta vez, tuvimos la increíble oportunidad de hablar con Marcella Bracco, secretaria y miembro de AICE, la Asociación de Intérpretes de Conferencias de España. Esta organización se fundó en 1968 con el objetivo de dar visibilidad a la profesión que desempeñan los intérpretes, así como para crear un espacio donde sea posible intercambiar recursos, conocimientos y experiencias con otros profesionales del mundillo.

¿Hemos despertado vuestra curiosidad? Pues no lo dudéis, y ¡dadle al play aquí!

Para todo lo demás, como siempre, las redes sociales (Twitter y Facebook).

¡Seguid atentos a lo que viene!

El equipo de Don de Lenguas



martes, 18 de noviembre de 2008

Congreso de Asetrad: entrevista a Margaret Clark

¡Hola a todos!

Margaret Clark, presidenta
de Asetrad
En este programa, correspondiente al 18 de noviembre, hablamos del Congreso de Asetrad, celebrado el pasado fin de semana en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Salamanca. También hemos contado con una invitada de honor: Margaret Clark, presidenta de la asociación. Con Cristina Silvares, Icíar Alonso y Carlos Collantes.

Un saludo,

Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...