miércoles, 25 de marzo de 2020

Entrevista a Lucía Ruiz Rosendo

¡Saludos, radioyentes!

Vivimos tiempos inciertos: a la tensi√≥n entre la globalizaci√≥n y la defensa de lo local se le suma, en muchos territorios del planeta, por desgracia, el conflicto. Resulta interesante la noci√≥n filos√≥fica del conflicto, ya que supone una contraposici√≥n entre dos partes que, a menudo, tienen valores diametralmente opuestos. Entre esos dos polos surge una figura: el int√©rprete. Parecer√≠a que las diferencias entre las culturas se han reducido, pero, si lo pensamos bien, es posible que hoy en d√≠a los int√©rpretes y los mediadores culturales sean m√°s necesarios que nunca. 

Resultado de imagen de luc√≠a ruiz rosendoDe este fascinante tema hemos querido hablar con nuestra invitada, la profesora Luc√≠a Ruiz Rosendo, miembro del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Ginebra. Es especialista en interpretaci√≥n en zonas y escenarios de conflicto, de la que nos ha dado una definici√≥n precisa, y en formaci√≥n de int√©rpretes, de la que nos ha dado las claves. En efecto, factores como la predisposici√≥n ling√ľ√≠stica personal, el trabajo constante, el an√°lisis cr√≠tico de textos y la documentaci√≥n, entre otros, son vitales en los estudios de interpretaci√≥n. 

A menudo, como nos ha contado la profesora, los int√©rpretes que trabajan en zonas de conflicto lo hacen no porque hayan seguido una formaci√≥n que los capacite especialmente para ello, sino porque llevan a√Īos inmersos en el contexto y porque se da el caso de que manejan las lenguas de trabajo requeridas. Estos int√©rpretes, por otra parte, son vitales a la hora de buscar soluciones para las complejas consecuencias sociales que tienen los conflictos pol√≠ticos y armados. 

El futuro, en palabras de la profesora, exigirá a los intérpretes mayor flexibilidad y precisión en su trabajo, así como desarrolladas habilidades de manejo y gestión de la información. De hecho, es posible que no esté lejos el día en que una gran parte de la actividad de interpretación se lleve a cabo mediante plataformas específicas de reuniones y conferencias en línea.

Esperamos que os guste la entrevista. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

miércoles, 18 de marzo de 2020

Entrevista a Alina SecarńÉ

¡Hola, radioyentes!

Muchos de nosotros consumimos productos audiovisuales pr√°cticamente a diario. Adem√°s, los estudiantes de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n suelen emplear v√≠deos, pel√≠culas y series como m√©todo de estudio para profundizar en las lenguas y culturas extranjeras con las que trabajan. En este contexto, hay algo que no puede faltar: ¡los subt√≠tulos! La invitada que tenemos esta vez en el programa es experta en traducci√≥n audiovisual y en las aplicaciones que la tecnolog√≠a tiene en la fascinante actividad que es la traducci√≥n. 

Es la profesora Alina SecarńÉ, de la Universidad de Leeds en el Reino Unido, una de las m√°s prestigiosas del pa√≠s en la formaci√≥n de traductores. Hemos podido preguntarle c√≥mo empez√≥ en el mundo de la traducci√≥n y cu√°les cree que son las caracter√≠sticas distintivas del subtitulado como actividad profesional. 

En nuestro contexto de tecnologizaci√≥n, sabemos que es vital conocer ciertas herramientas que pueden ayudarnos en la labor de traducir y subtitular. Estas herramientas, con todo, suscitan los cl√°sicos debates: ¿llegar√° un d√≠a en que dejemos de lado la lectura y solamente interactuemos con m√°quinas? Alina SecarńÉ nos ha dado su opini√≥n al respecto.

¿Hab√©is o√≠do hablar de la subtitulaci√≥n de obras de teatro? Es una interesante pr√°ctica en la que la profesora tiene a√Īos de experiencia y sobre la que hemos podido preguntarle en el programa. No dej√©is de escucharlo si cre√©is que os puede interesar. Y la pr√≥xima vez que ve√°is un v√≠deo con subt√≠tulos, ser√° interesante que os par√©is a pensar c√≥mo est√°n elaborados, ya que hay un mont√≥n de trabajo detr√°s de esas palabras que aparecen en la pantalla.

¡Nos escuchamos muy pronto! 

s√°bado, 14 de marzo de 2020

Entrevista a Catherine Way

¡Hola, radioyentes!

Aunque las circunstancias sean algo adversas con el COVID-19 campando a sus anchas, vamos a seguir emitiendo y haciendo que los ratos libres que teng√°is en casa los pas√©is tan entretenidos como se pueda. En esta ocasi√≥n, os traemos una entrevista a la profesora Catherine Way, de la Universidad de Granada. Como muchos sabr√©is, la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada es una de las m√°s importantes del pa√≠s, por lo que poder tener a la profesora Way en el programa ha sido todo un honor. 

Resultado de imagen de catherine way translationCatherine Way ha comenzado cont√°ndonos c√≥mo fueron sus inicios en el estimulante mundo de la traducci√≥n y, depu√©s, nos ha hablado sobre la traducci√≥n jur√≠dica en el siglo XXI. Vivimos un momento en el que todo est√° cambiando: ya nada es como era antes, y tambi√©n en la traducci√≥n jur√≠dica se aprecia este fen√≥meno. Las nuevas metodolog√≠as, los nuevos retos y las nuevas ideas que se asocian con la palabra "experto" son interesantes cuestiones sobre las que hemos tenido la oportunidad de hablar. 

No hemos querido dejar de preguntarle por la que ha recibido el premio de "mejor tesis del mundo en traducción e interpretación", elaborada bajo su supervisión. Podéis leer más sobre este tema pinchando en este enlace

Como consejos pr√°cticos, la profesora Way ha querido animar a todos los estudiantes del Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n a que desarrollen un aparato de an√°lisis cr√≠tico de textos, que les permita entender los procesos que subyacen a los g√©neros textuales. Por otra parte, ha querido motivar a todos los estudiantes a que cultiven sus intereses y sus competencias: el traductor del futuro ser√° alguien que sepa aprender a manejar complejas herramientas en un per√≠odo corto de tiempo. 

Si te interesa la traducci√≥n, ¡no puedes perderte esta entrevista! 

¡Nos escuchamos muy pronto! 

domingo, 8 de marzo de 2020

Entrevista a Tom√°Ň° Svoboda

¡Hola, queridos radioyentes!

Esta semana os traemos una (esperamos) interesante entrevista a Tom√°Ň° Svoboda, profesor de Estudios de traducci√≥n en la Universidad Charles de Praga. Sus especialidades son los aspectos de calidad en la traducci√≥n, la traducci√≥n institucional y las aplicaciones de la tecnolog√≠a a la traducci√≥n, junto con la localizaci√≥n. Ha trabajado como traductor, int√©rprete y revisor. El profesor visit√≥ la Facultad con motivo del VIII Seminario de Traducci√≥n Jur√≠dica e Institucional para OO.II y no quisimos dejar escapar la oportunidad de hacerle una entrevista. 

El profesor Svoboda nos ha contado c√≥mo empez√≥ su recorrido en el mundo de la traducci√≥n y nos ha expuesto su punto de vista sobre un tema fundamental: la relaci√≥n entre la traducci√≥n, la comunicaci√≥n y la tecnolog√≠a. De hecho, hoy en d√≠a a menudo o√≠mos que la traducci√≥n como actividad profesional y la comunicaci√≥n en general no pueden concebirse sin que la tecnolog√≠a forme parte de la ecuaci√≥n. 

Del mismo modo, hemos podido escuchar sus impresiones sobre la proliferaci√≥n de la traducci√≥n asistida por ordenador y de los nuevos m√©todos de diseminaci√≥n de las noticias. El profesor tambi√©n nos ha dado su visi√≥n del estado actual de los mercados de la localizaci√≥n y de la traducci√≥n de videojuegos, √°mbitos en los que tiene una amplia experiencia. 

¿Dejaremos en el futuro de leer libros (en papel) a causa de la tecnologizaci√≥n? No parece que este dilema, que lleva a√Īos en el punto de mira del debate p√ļblico, pueda resolverse f√°cilmente. No obstante, esta vez hemos querido esbozar una respuesta con la ayuda de nuestro invitado. Adem√°s, hemos lanzado una hip√≥tesis sobre las habilidades tecnol√≥gicas que se les van a dar por sentadas a los traductores e int√©rpretes del futuro. ¡Ah√≠ es nada! 

Os animamos a que escuch√©is esta entrevista y a que nos dej√©is vuestra opini√≥n. ¡Nos o√≠mos la semana que viene!

Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (II): la situaci√≥n del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...