jueves, 20 de octubre de 2022

Kabaret interling√ľ√≠stico (I). Hablamos del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural, de las normas del d√≠a a d√≠a y de otras tantas cuestiones

¡Bienvenidos/as, queridos/as oyentes, a Don de lenguas!

¿Os gust√≥ el primer programa de la temporada? Esperamos que os pareciera tan interesante como a nosotros, que aprendimos much√≠simo de nuestros invitados.

Para el programa de esta semana, nos hemos reunido virtualmente, ya que dos miembros de nuestro equipo (Manuel y Jone) van a pasar el curso acad√©mico en Alemania, y otro (Mart√≠n) en Jap√≥n. ¡As√≠ es como estamos este a√Īo, queridos/as oyentes, dispersos por el mundo! Pero eso no nos impide traeros esta semana algo muy especial: el primero de una serie de programas que vamos a agrupar bajo el t√≠tulo «Kabaret».


Nuestro kabaret no va a ser parecido al de cierta pel√≠cula que algunos de vosotros quiz√° teng√°is en mente. Tampoco vamos a cantar ni a bailar, y no tenemos intenci√≥n de hacer s√°tira pol√≠tica. El nuestro va a ser un kabaret con ka de Kultur: un espacio en el que vamos a comparar nuestras vidas en Espa√Īa, Alemania y Jap√≥n; un espacio en el que vamos a buscar diferencias y tambi√©n parecidos culturales; en definitiva, un espacio alejado del rigor investigador, pero nutrido por nuestras experiencias interculturales y testimonio, tambi√©n, de ellas.

Hemos empezado el Kabaret de esta semana dejando que Rosa nos contara su experiencia en el M√°ster Universitario en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural de nuestra Facultad, que termin√≥ hace algo m√°s de un a√Īo, y os aseguramos una cosa: ¡fue muy positiva! Rosa nos ha contado con detalle cu√°les son los puntos fuertes de esta formaci√≥n y nos ha explicado que le permiti√≥ aprender a usar herramientas que hoy en d√≠a, en su trabajo como traductora, le vienen de perlas. En este enlace pod√©is escuchar una entrevista a Rosario Mart√≠n Ruano, actual directora del M√°ster, por si ten√©is inter√©s en matricularos para el curso que viene. ūüėé

Para seguir, en este primer Kabaret hemos tratado el tema de las normas y los estereotipos que existen sobre ellas; por ejemplo, que las personas alemanas y las japonesas son muy estrictas con su cumplimiento. ¿Vosotros qu√© cre√©is, queridos/as oyentes? ¿Son las normas algo que nos oprime o constituyen, por el contrario, una √ļtil y c√≥moda gu√≠a que nos marca en todo momento el camino que tenemos que seguir? Lo que es innegable es que las normas est√°n por todas partes, en nuestro d√≠a a d√≠a y hasta en el uso que hacemos del lenguaje.

Para terminar, os hemos querido recordar tambi√©n un par de actividades que van a tener lugar pr√≥ximamente y que os recomendamos encarecidamente: en primer lugar, la Feria del Libro de Frankfurt 2022, en la que este a√Īo Espa√Īa es el pa√≠s invitado; y, en segundo lugar, el #TranslatingEurope Workshop que tendr√° lugar el 17 de noviembre de 2022 en la Faculta de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de la Universidad de Salamanca (¡la nuestra ūüėá!).

¿Qu√© os ha parecido este primer Kabaret, queridos/as oyentes? Es un espacio distinto del formato entrevista que solemos seguir, pero confiamos en que sea, igualmente, de vuestro gusto. Por nuestra parte, nada m√°s. Os recordamos que este curso pod√©is escucharnos en Radio USAL un mi√©rcoles s√≠, uno no, como siempre, a las 18 de la tarde. No os olvid√©is de pasaros por nuestro Twitter y por nuestro Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Programa realizado por Manuel de la Cruz, Jone Pagalday Altuna, Marisol Manzano Bermejo, Rosa Weber y Martín Azcárate Muez.

jueves, 6 de octubre de 2022

¿Hab√©is o√≠do hablar de la medicina gr√°fica? Entrevista a Ingrid Cobos L√≥pez e Isidoro Ram√≠rez Almansa

¡Bienvenidos/as!

¡Vuelve Don de lenguas! Despu√©s de las vacaciones de verano, empezamos este curso 2022-23 con muchas ganas y con una gran variedad de temas que vamos a ir tratando semana a semana, queridos/as oyentes, como siempre, con vosotros. ¿Preparados? ¡Empezamos!

Esta semana vamos a sumergirnos de lleno en la traducción biosanitaria, pero lo vamos a hacer dándole un enfoque muy novedoso: el de la medicina gráfica. Este concepto hace referencia, en principio, a los géneros gráficos (cómic, póster, infografía...) que tienen como temas la salud y la enfermedad. Las aplicaciones de estos textos, por supuesto, son muchas, y van desde la comunicación entre el médico y el paciente hasta la formación de profesionales biosanitarios a través de estos textos gráficos.

En la entrevista de hoy, en concreto, vamos a indagar en una l√≠nea de investigaci√≥n que, seg√ļn nos han contado nuestros invitados, a√ļn no se ha estudiado demasiado: la medicina gr√°fica como herramienta para la traducci√≥n, la adaptaci√≥n y la divulgaci√≥n del conocimiento biosanitario especializado.

Nuestra primera invitada de hoy es Ingrid Cobos L√≥pez, traductora, int√©rprete, docente e investigadora de la Universidad de C√≥rdoba (Espa√Īa) que pertenece al grupo de investigaci√≥n en Humanidades 947: Texto Ciencia y Traducci√≥n. Ingrid curs√≥ sus estudios de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en la Universidad de Granada especializ√°ndose en los √°mbitos jur√≠dico-econ√≥mico y el cient√≠fico-t√©cnico. En 2008 inici√≥ su andadura acad√©mica en la Universidad de C√≥rdoba como Profesora Asociada, compatibilizando dicha labor docente con la traducci√≥n y la interpretaci√≥n como trabajadora aut√≥noma. En esta instituci√≥n, comenz√≥ su labor investigadora en el √°mbito de la traducci√≥n especializada y la interpretaci√≥n social. Sin embargo, no fue hasta 2017, a ra√≠z de padecer c√°ncer gestacional, cuando descubri√≥ una de sus grandes pasiones, la medicina gr√°fica.

Y tambi√©n ha estado con nosotros Isidoro Ram√≠rez Almansa, Doctor en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n y profesor del √°rea hom√≥nima en la Universidad de C√≥rdoba. Comenz√≥ su labor docente universitaria en la universidad estadounidense William Jewell College (Liberty, MO), a la vez que cursaba el M√°ster en Traducci√≥n Especializada (ingl√©s-alem√°n-espa√Īol). Posteriormente, trabaj√≥ como profesor en Sajonia, Alemania, mientras realizaba sus estudios de doctorado con su tesis enmarcada en un proyecto MINECO I+D.  Desde enero de 2022 forma parte del equipo del proyecto FEDER  OncoTRAD. Sus l√≠neas de investigaci√≥n van en consonancia con su labor docente: alem√°n aplicado a la traducci√≥n, traducci√≥n biosanitaria, traducci√≥n del periodismo especializado (periodismo cient√≠fico y enoperiodismo) y traducci√≥n agroalimentaria. 

En la entrevista, Ingrid e Isidoro nos han explicado en qu√© consiste la medicina gr√°fica, nos han dado algunas pinceladas sobre la historia de este fascinante √°mbito y nos han hablado de c√≥mo la trabajan ellos en las aulas universitarias. Lo hacen en el marco del proyecto OncoTRAD y con un interesant√≠simo planteamiento: proponen a los alumnos traducir textos cient√≠ficos y, despu√©s, mediante sucesivas extracciones terminol√≥gicas y ejercicios de desterminologizaci√≥n, obtienen res√ļmenes divulgativos de esos textos. Esos res√ļmenes, que intentan resolver las dudas m√°s comunes de los pacientes oncol√≥gicos sobre diversos problemas y temas, se transcrean y se vierten en infograf√≠as y versiones gr√°ficas

¿El resultado? Un gran aprendizaje para los alumnos/as (en competencias traductoras, digitales y art√≠sticas) y un inmenso valor social generado por y para los pacientes oncol√≥gicos. Precisamente por esa satisfacci√≥n que alcanzan los colaboradores y por esa preciosa implicaci√≥n de los estudiantes reivindican Ingrid e Isidoro, nuestros invitados de esta semana, la importancia del trabajo y la investigaci√≥n en el √°mbito de la traducci√≥n: iniciativas como esta pueden contribuir a mejorar las condiciones de vida de pacientes oncol√≥gicos y a darles informaci√≥n accesible en momentos muy complicados. Y si, adem√°s, los alumnos/as que participan extraen valiosos aprendizajes, la experiencia resulta muy satisfactoria.

Por √ļltimo, nuestros invitados tambi√©n nos han hablado sobre la primera edici√≥n del Congreso Internacional sobre Traducci√≥n, Medicina Gr√°fica y Comunicaci√≥n m√©dico-paciente, que se celebrar√° en la Universidad de C√≥rdoba (Espa√Īa) los d√≠as 3 y 4 de noviembre de 2022. Animamos a todos/as nuestros oyentes (tanto estudiantes como profesionales) a que visiten la p√°gina web del congreso y a que, si les viene bien y les interesa, se apunten.

Por nuestra parte, poco más. Esperamos que la entrevista de esta semana os haya parecido tan enriquecedora como a nosotros y os recordamos que este curso 2022-23 podréis escucharnos cada dos semanas en Radio USAL, los miércoles a las 18. Pasaros también por nuestro Twitter y por nuestro Instagram.

¡Hasta dentro de dos semanas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

Diversidad ling√ľ√≠stica y alem√°n (II): la situaci√≥n del esloveno en Austria

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! La idea generalizada de que el alem√°n solo se habla en Alemania se refuta de manera impresionante en esta...