Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta poesía. Mostrar todas las entradas

jueves, 13 de noviembre de 2025

«El traductor siempre está entrando y saliendo». Entrevista a Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

En este episodio os traemos una interesante conversación con Ibon Zubiaur, traductor literario del alemán y ensayista. Nuestro invitado ha traducido a autores clásicos y modernos, y se ha especializado en poesía, narrativa y ensayo escritos en alemán. Como ensayista e investigador, Ibon ha publicado, entre otros trabajos, Estímulo y censura, una aproximación al sistema literario de la antigua RDA desde el punto de vista de la censura, y, recientemente, Adiós a Berlín, un libro sobre la capital alemana centrado no en sus atractivos turísticos y turistificados, sino en sus recovecos y sus curiosidades históricas.

El mes pasado, Ibon impartió en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca la conferencia titulada «Sobre los entresijos de la traducción editorial», organizada por el Máster en Traducción y Mediación Intercultural, y el Departamento de Traducción e Interpretación. Asimismo, presentó su ensayo Adiós a Berlín en la librería salmantina Letras Corsarias.

El curso pasado ya habíamos tenido el placer de charlar con Ibon en dos ocasiones y en ambas pudimos acercarnos a su trayectoria y a sus reflexiones sobre el uso de la inteligencia artificial en la traducción literaria. Además, nuestro invitado había compartido ya entonces con nosotras su experiencia en la traducción de la obra Blutbuch, de Kim de l'Horizon, una novela que define como «una lección de literatura, de ética y de vida» porque «trata de la búsqueda de un lenguaje propio para una experiencia que no lo tenía». Este rasgo, de algún modo, hace de la obra «un tratado de traducción», ya que también esta actividad ha sido para Ibon la oportunidad de buscar un lenguaje propio en estilos, registros y temas de otras tradiciones literarias.

Ibon nos ha contado que lo suyo con la traducción es vocacional, un impulso interno que lo ha conducido a elaborar una tradición propia seleccionando, proponiendo y mimando los textos que traduce, en sus comienzos poéticos y más tarde narrativos y ensayísticos también. Sus comienzos en el género poético han favorecido que su enfoque sea rítmico y meticuloso. Entre sus muchas líneas de trabajo, encontramos la del rescato de autores y temas olvidados, pero de gran potencial literario y humano, y la literatura de la antigua RDA, ámbito en el que es el experto nacional de referencia.

De acuerdo con nuestro invitado, que también completó la carrera de piano, la traducción puede compararse con la acción de interpretar una partitura para alguien que no sabe leer música. El intérprete, el traductor, empatiza con el autor y los personajes, los encarna transitoriamente, pero no se transforma en ellos por completo. Es precisamente este punto el que permite que abrirse a otras voces sea enriquecedor: la posibilidad de volver a uno mismo o una misma después. Al fin y al cabo, para que el diálogo sea posible, es fundamental que no se dé una fusión total entre los interlocutores.

Ibon nos ha regalado una entrevista sobre la experiencia de la literatura y su traducción, y sobre el potencial transformador de estas actividades. Hablar de traducción implica, más allá de los detalles técnicos, abordar una serie de cuestiones psicológicas, éticas y políticas de gran trascendencia. Ninguna de ellas puede ser ajena a una actividad tan humana como el traducir(se).

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez.

viernes, 15 de marzo de 2024

Goethe, los hermanos Grimm y la traducción de la forma. Entrevista a Helena Cortés Gabaudán, germanista, traductora y profesora

Bienvenidos y bienvenidas un día más a Don de lenguas😊. Hoy os traemos una entrevista desde la Universidad de Vigo con motivo la decimocuarta edición de El Ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción editorial que pretende aproximar el mundo universitario al profesional. Entrevistamos hoy a la persona encargada de la conferencia inaugural, la profesora y traductora Helena Cortés Gabaudan.

Helena es licenciada y doctora en Filología Alemana por la Universidad de Salamanca y profesora titular de la Universidad de Vigo, en la que trabaja desde el año 1992. Entre 2005 y 2015 trabajó en régimen de servicios especiales como directora del Instituto Cervantes en sus sedes de Bremen, Hamburgo y Múnich. Se ha especializado en Friedrich Hölderlin y en toda la época clásico-romántica alemana en torno a 1800. Además de Hölderlin, ha traducido a autores tan conocidos como Goethe, los hermanos Grimm, Fontane, Heidegger o Rilke, y ha escrito monografías y artículos sobre los mismos. 

Desde 2018 es miembro numerario de la Academia alemana de la Lengua y la Literatura (Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung), le fue otorgada la Medalla de Oro Goethe de la Sociedad Internacional Goethe por su contribución a la Germanística y en 2021 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por El Diván de Oriente y Occidente de Johann Wolfgang von Goethe​ (editorial La Oficina de Arte y Ediciones).

Entre charla y charla, Helena nos ha contado cómo ha sido la experiencia de celebrar el congreso del Polisemo en la Universidad de Vigo y hemos podido comentar algunas de las ideas que ha presentado en la conferencia inaugural.

Hemos podido hablar de la traducción de clásicos y de qué convierte a una obra literaria en uno, así como de El Diván de Oriente y Occidente, una de las obras menos conocidas de Goethe en España. Después nos ha explicado cómo concibe ella la traducción de poesía y la importancia que tiene la forma en los poemas.

Para terminar le hemos preguntado por su traducción de los cuentos de los hermanos Grimm, que aborda la primera versión elaborada por los dos autores, antes de introducir cambios y embellecer los relatos que conocemos tan bien.

¡Si queréis saber más del tema, no os podéis perder la entrevista! También nos podéis seguir en redes sociales para no perderos nada de nuestra actividad y todos los miércoles tenéis una nueva entrevista en Don de lenguas. ¡Hasta pronto!👋

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Susana Schoer Granado.

miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Está con nosotros Gabriel López Guix, traductor free lance de inglés y francés con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgación científica y artículos de prensa. Es además profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona. Nos ha acompañado igualmente Belén Santanatraductora profesional de alemán y Profesora Titular en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigación reconocido TRADLIT y en 2019 recibió el Premio Nacional a la Mejor Traducción por la traducción de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Belén nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A más de uno de nuestros avispados oyentes le sonará este nombre: es nada más y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesión del Presidente Biden. A todos aquellos que no estéis familiarizados con la polémica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oigáis la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su génesis hasta su presentación el pasado jueves 30 en Málaga como celebración del Día Internacional de la Traducción. Todo comenzó cuando Víctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catalán el poema de Gorman (o, más bien, su alter ego musical, Víctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subtítulos al videoclip de la canción dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el vídeo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que podéis consultar aquí mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a través de la traducción, así como la figura del traductor como puente intercultural. Belén nos ha contado varias anécdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canción de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Además de reivindicar la traducción como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Belén han dado respuesta a la "polémica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate público y, cómo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducción.

No os perdáis esta magnífica entrevista y tampoco os olvidéis de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aquí, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 17 de marzo de 2021

Entrevista a Prof. Dr. Martin von Koppenfels sobre la traducción de poesía española al alemán

¡Hola, querid@s radioyentes!

Esta semana nos acompaña el Prof. Dr. Martin von Koppenfels, doctor en Filología y Catedrático en la Facultad de Literatura Comparada de la Universidad de Múnich, para charlar sobre la traducción de poesía. 

En concreto, hemos tenido la suerte de poder hablar sobre su último proyecto, una antología de la poesía española con traducciones al alemán. La idea es tan loca como apasionante: la colaboración entre filólogos y traductores (y una editorial que no puede esperar ganar mucho dinero) quiere juntar en unas 2.000 páginas los frutos de la poesía española y sus traducciones, y ofrecer tanto introducciones como apartados críticos y, si fuera poco, bibliografía comentada para los más interesados. 

Martin nos ha contado sobre las dificultades principales de “la bestia”, como cariñosamente llaman a esta antología. Fue necesario reflexionar sobre lo que es “la poesía” y “el español” para poder decidir qué textos incluir y cuáles excluir. Son conceptos bastante difíciles y difusos, además de históricos y políticos. ¿Qué hacer, por ejemplo, con los orígenes multilingües del español? Es decir, la poesía gallego portuguesa o sus orígenes árabes. Y si se decide añadir diferentes idiomas, ¿añadir sólo lo que se puede clasificar como un poema o también cantos u otras formas líricas? Pero claro, cómo definir qué es un poema… Ya veis, no es nada fácil. 

Una vez elegido el contenido, surge otro reto: la traducción al alemán. Martin nos ha revelado que solo un tercio de las traducciones empleadas existían ya en esta lengua. En la gran mayoría se debe a un cambio en la estética. Cada un@ de vosotr@s que haya probado esto de la traducción poética sabrá ya que es un arte, sobre todo si hay que traducir de un sistema de métrica a otro distinto, algo que pasa en la combinación español-alemán. Pero tal y como nos explica nuestro invitado, es como un precioso rompecabezas. Se trata de jugar con las palabras y, a veces, las ideas vienen en los momentos más inesperados: en la ducha, en la bici o soñando.

¡No os perdáis esta charla tan emocionante! Se aprende mucho sobre lo que puede ser la traducción de la poesía, pero también da pistas para pensar sobre lo que puede ser un idioma.

Os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Rosa Weber. 

jueves, 15 de noviembre de 2018

Entrevista a Neila García Salgado

Neila García Salgado
Setanta (El País)
¡Buenas tardes, radioyentes!

Si aún no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila García Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por la traducción del sueco al español de Encontraste un Alma. Poesía Completa de Edith Södergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas más! Sin ir más lejos, hace poco la han entrevistado en El País y en otros medios digitales.

Sin mas dilación, aquí os dejamos la entrevista.

¡Disfrutadla!

sábado, 1 de julio de 2017

Seminario de traducción de poesía «Traducir a Gonzalo Rojas»

¡Hola a todos!

Os traemos una entrevista a Fabienne Bradu, Ekaterina Jovanovich y Rodrigo Rojas. Las dos primeras han traducido al poeta chileno Gonzalo Rojas al francés y al ruso. Por su parte, Rodrigo Rojas, hijo del autor, es el director de la Fundación Gonzalo Rojas Europa.

La entrevista se realizó con motivo del Seminario de Traducción de poesía: «Traducir a Gonzalo Rojas». En este seminario, los traductores de Gonzalo Rojas a diferentes lenguas impartieron talleres de traducción, en los que pudieron participar los estudiantes de nuestra Facultad.

Los invitados de hoy nos han contado qué supone este encuentro y cuál es su experiencia personal al traducir a Gonzalo Rojas. Sin duda, es una entrevista interesantísima para todos aquellos que se sientan atraídos por la traducción literaria y más específicamente de poesía. Podéis escuchar la entrevista completa aquí.


Muchas gracias por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

martes, 8 de diciembre de 2015

Entrevista a la escritora Paula Aguirrezabala




¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos un podcast muy especial. Nuestra colaboradora, Andrea Álvarez, entrevista a la joven escritora Paula Aguirrezabala. Además de hablar sobre su primer libro publicado, El cadáver presenta, Paula desvela algunas claves de su nueva obra de novela negra, Al final muere, y de la antología Doce veces un año. La escritora también aprovechó que estaba en Salamanca para deleitar al público de Cómo lo oyes, un ciclo de lecturas literarias, normalmente a micrófono abierto, que tiene lugar varias veces al año en la facultad de Traducción y Documentación. Si tenéis curiosidad por conocer el estilo rompedor e híbrido de esta artista, ¡no os podéis perder esta entrevista! 

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.




Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...