Mostrando entradas con la etiqueta filología clásica. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta filología clásica. Mostrar todas las entradas

viernes, 27 de febrero de 2026

El Evangelio liberado, con Roser Homar, docente y traductora de griego clásico

¡Bienvenidos y bienvenidas otra semana más a Don de lenguas!

En este episodio nos adentramos en el apasionante mundo de la traducción de la mano de Roser Homar, profesora, investigadora y traductora. Roser es licenciada en Filología clásica por la Universidad de Barcelona y en el año 2016 obtuvo el título de Doctora en Filología clásica. Su ámbito de investigación se centra especialmente en la prosa de ficción de época imperial y los espectáculos dramáticos de la época. Sin embargo, en esta ocasión se enfrentó a la traducción directa del griego del Evangelio de Mateo para Blackie Books, siendo la primera mujer que lo traduce al castellano. La obra pertenece a la colección «Clásicos liberados» de la editorial.

En el programa de hoy, destacamos la traducción de textos sagrados no como una cuestión únicamente lingüística, sino como una cuestión de autoridad y de acceso al poder. En este caso se trata de una traducción que no busca embellecer el texto, busca hacerlo legible y devolverle su oralidad, su extrañeza. Con todo, no es una traducción libre de riesgos, ya que se trata de un texto que todo el mundo conoce y que ha creado toda una tradición de pensamiento.

Roser Homar nos cuenta cuál ha sido el proceso de traducción del texto, desde el primer contacto con la editorial hasta aquellas decisiones que hay que tomar y las implicaciones que conllevan, además de las particularidades de esta edición. Nuestra invitada nos anima a reflexionar acerca de las diferencias que puede haber entre el texto en griego antiguo y la imagen que se ha construido sobre él, que se ha ido domesticando a lo largo de los siglos.

El de esta semana es, en definitiva, un capítulo que invita a repensar la carga histórica de las palabras a la hora de traducir, que no siempre se encuentra en el original, sobre el contexto en que se realiza esta traducción y sobre el traductor como mediador que intenta hacer accesible el texto. ¡No te pierdas esta entrevista!

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Realización de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio. Redacción de la entrada: Daniela Marcos Otero.

miércoles, 15 de junio de 2022

Amor a primera letra (y V). Entrevista a Óscar Prieto Domínguez sobre su relación con el griego clásico

¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos la quinta y última entrega de la serie titulada «Amor a primera letra», que ha ocupado nuestros oídos y nuestros corazones durante esta temporada 2021/2022. Después de haber hablado del amor por el coreano, el noruego, el árabe y el español, damos fin a la serie sumergiéndonos de lleno en el mar de pasiones que despierta una lengua de esas que suele considerarse que están «muertas»: el griego clásico. ¿Puede ser el objeto de nuestro amor algo del pasado? ¿Nos aboca esto a un romanticismo tóxico? ¿Qué pensáis vosotros/as, queridos oyentes?

Para tratar estas y otras interesantísimas cuestiones, hemos tenido con nosotros a Óscar Prieto Domínguez, profesor titular de lengua y literatura griegas en la USAL. Nuestro invitado se doctoró por la Universidad de Valladolid en 2010 y trabajó durante dos años en l’École des Hautes Études en Sciences Sociales de París. Su investigación, centrada en la época tardogantigua y bizantina, explora los elementos sociológicos e identitarios de los textos, preocupándose por aspectos como su construcción literaria, el contexto cultural y el género al que pertenecen. Sus principales publicaciones incluyen: De Alieno Nostrum: el Centón profano en el mundo griego, Salamanca 2010; Casia de Constantinopla. Poemas, Madrid 2019; el volumen Literature Squared: Self-reflexivity in Late Antique literature, editado junto a J. Hernández Lobato en Brepols 2020; o la monografía Literary Circles in Byzantine Iconoclasm: Patrons, Politics and Saints, que acaba de ver la luz en la prestigiosa editorial Cambridge University Press. 📚

En el curso de la entrevista, nuestro invitado nos ha regalado preciosas y enriquecedoras reflexiones sobre las lenguas, el amor, la literatura y la vida. Por ejemplo, con Óscar hemos comentado cómo todo texto, fuera escrito hace siglos o hace solamente años, se actualiza siempre con la lectura del ahora, del presente, y, en ese sentido, las lenguas «vivas» están tan «muertas» como las que solemos considerar «muertas», porque permanecen siempre a las espera de que les asignemos sentido.

Con nuestro invitado también hemos reivindicado la edad y el paso del tiempo tanto en las lenguas como en el amor: a menudo, con el paso de los años, no es que «ya no sintamos lo mismo que antes», sino que lo que sentimos ha sido enriquecido capa a capa con pátinas de emociones negativas y positivas, de todo tipo, que han terminado dándole sentido y narración a nuestra historia amorosa... o lingüística. 😎

Dicho esto, Óscar nos ha recordado que en la vida no pasa nada por cambiar. No hay que tenerles miedo a la transformación ni al futuro: dejar una relación amorosa o dejar de estudiar una lengua si se ve que el asunto no va a ningún lado es una decisión tan noble como perseverar en ellas. Al fin y al cabo, un amor verdaderamente incondicional que no contemplara su propia extinción no sería un amor verdadero tal y como lo entendemos: aquel que nos hace crecer, nos satisface y nos envuelve con su ambrosía y su néctar de bienestar.

¿Qué os ha parecido, queridos/as oyentes? Os recomendamos encarecidamente que disfrutéis de esta joya sonora y que os abráis, de la mano de nuestro invitado, al mundo del amor por el griego clásico y por el Imperio bizantino.

Por nuestra parte, nada más. Os recordamos que podéis seguirnos en Twitter y os deseamos una muy buena semana. ¡Hasta el miércoles que viene! 😍

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 10 de febrero de 2021

Entrevista a Alberto Pardal Padín sobre los clásicos de la literatura griega

¡Bienvenidos a Don de lenguas! 

Esta semana en Don de lenguas hemos entrevistado a Alberto Pardal Padín, Profesor Ayudante Doctor en el Departamento de Filología Clásica e Indoeuropeo de la Universidad de Salamanca. Con él hemos hablado sobre lo que la lengua griega clásica y las obras canónicas de la literatura pueden aportarnos en la actualidad. 

En noviembre se celebró en la Facultad de Filología la mesa redonda Acercar los clásicos al siglo XXI, que organizaron el blog Notae tironianae y la Unidad de Cultura Científica y de la Innovación de la USAL. A raíz de este acto, hemos invitado a Alberto a que nos dé su visión sobre  el grado de vitalidad de los estudios clásicos en la actualidad, sobre la difusión del saber académico como una forma más de traducción y sobre los clásicos de la literatura. Estos, nos comentada nuestro entrevistado, además de haber servido como modelo para los autores de los siglos posteriores, nos aportan unas gafas con las que entender el mundo y mirarnos a nosotros mismos. 

Alberto nos ha invitado, además, a que nos replanteemos la manera en que entendemos la evolución de las lenguas y la tendencia que tenemos a buscar la utilidad en todo aquello que estudiamos. ¿Acabarán los videojuegos y las redes sociales con la literatura? Tampoco hemos querido perder la oportunidad de que nuestro invitado nos respondiera a esta polémica pregunta. 

Como os podéis imaginar, la labor del traductor tiene especial relevancia cuando se trata de acercar los clásicos de la literatura a la actualidad. Ya sabemos que las traducciones tienen "fecha de caducidad"; es decir, que el paso de las décadas renueva el gusto del público. Este siempre agradece que se traduzca de acuerdo con sus preferencias actuales. De todo esto y mucho más hemos charlado con Alberto en este programa que no os podéis perder si sois aficionados a la literatura. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Martín Azcárate. 

jueves, 10 de diciembre de 2020

Entrevista a Amaia Zubillaga y Eva Ibáñez de la Sociedad Española de Estudios Clásicos

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas! 

Ya lo dijo el poeta: entre una cosa y otra, tempus fugit. El poco tiempo del que disponemos hoy en día se nos va en miles de fotos y retweets. De facto, siempre estamos muy atareados y nunca llegamos a nada. Pero como en Don de lenguas sabemos que las palabras son la condición sine qua non de la vida en sociedad, esta semana hemos querido detenernos a observarlas sin prisa y a preguntarnos por su origen. Hemos tenido el placer de entrevistar a Amaia Zubillaga y Eva Ibáñez, vicepresidenta y secretaria, respectivamente, de la sección navarra de la Sociedad Española de Estudios Clásicos. Ambas ejercen, además, como docentes de latín y griego en la comunidad foral. 

Amaia escribía en una carta al director del 28 de septiembre en el Diario de Navarra que “lo que no se conoce, no existe; y lo que no existe, no se aprecia”. Aunque sea un lugar común que a Grecia y a Roma les debemos todo lo que somos, estas palabras encierran una gran verdad: nuestras lenguas, nuestro sistema judicial, nuestros géneros literarios, nuestro arte, nuestra gastronomía... Todas estas cosas (et cetera, que diríamos en latín) las heredamos de las civilizaciones clásicas, y no está de más que lo tengamos presente. 

Hemos tenido ocasión de preguntarles a nuestras invitadas por la situación de los estudios clásicos en nuestro país y en los planes de estudios. Además, nos han dado las razones por las que los jóvenes de hoy en día necesitan una educación en valores humanísticos. 

Recientemente, Eva recordaba en El País una cita de Irene Vallejo, la autora de El infinito en un junto, el libro galardonado con el Premio Nacional de Ensayo de 2020: "Cuánto tardamos en reconocer a quienes nos van a cambiar la vida". Los clásicos tienen ese potencial. Una vez los recibamos con los brazos abiertos, con total seguridad, el mundo cambiará per saecula saeculorum. 

Os esperamos la semana que viene y os invitamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos muy pronto! 

Entrevista realizada por Laura González y Martín Azcárate.

martes, 9 de diciembre de 2008

Entrevista a Póllux Hernúñez

¡Hola a todos, queridos radioyentes!

Hoy os traemos un programa muy especial, correspondiente al día 9 de diciembre de 2008. Esta vez os presentamos una entrevista entre Jesús Baigorri y Póllux Hernúñez.
Póllux Hernúñez
Póllux es doctor en Filología Clásica por la Sorbona. Ha dedicado la mayor parte de su vida a sus dos pasiones, la traducción y el teatro. 

Es autor de Mitos, héroes y monstruos de la España antigua y Monstruos, duendes y seres fantásticos de la mitología cántabra. Entre las obras que ha traducido se cuentan títulos tan conocidos como Los viajes de Gulliver (primera traducción íntegra en castellano), Oliver Twist, El tulipán negro o El conde de Montecristo. ¡Estamos encantados de tenerlo con nosotros!

¡Esperamos que os encante!

Ahí va...

Un saludo,


Don de Lenguas


Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...