Entrevista a Ovidi Carbonell: vivir y trabajar en Catar.

Ovidi Carbonell en la Ceremonia en la que se le otorgó la Distinción del Ministro de Asuntos Exteriores de Japón.


Queridos radioyentes y seguidores de Don de Lenguas:

¡Cuánto tiempo! Parece que fue ayer cuando comenzábamos a grabar la nueva temporada de nuestro programa dedicado a la traducción y a la interpretación. El día 14 de diciembre tuvimos el honor de entrevistar a uno de los nuestros: al profesor Ovidi Carbonell. 

Ovidi se licenció en Filología Inglesa en la Universidad de Alicante, que complementó posteriormente con un Posgrado en Estudios Orientales especializado en Árabe, en la Universidad de Oxford; asimismo, es Doctor por la Universidad de Salamanca en Estudios Alemanes. Actualmente trabaja como traductor profesional y profesor en la Universidad de Salamanca, pero casi podríamos considerarle un egresado. Hace escasos meses regresó de Catar, donde ha estado desde 2015 impartiendo clases en el Translation and Interpreting Institute de la Universidad de Hada bin Khalifa, en Doha.  

A lo largo de esta interesante entrevista, nuestro invitado nos hablará sobre su experiencia en la Universidad de Doha, las diferencias que ha encontrado entre los sistemas educativos europeo y catarí, los perfiles académicos y profesionales de los estudiantes de Traducción e Interpretación y la presencia de los dialectos en la vida cotidiana. Además, nos deleitará con algunas de las anécdotas que marcaron su experiencia y su día a día a lo largo de estos dos intensos años de trabajo.

¿A qué estás esperando? ¡Haz click en el siguiente enlace y disfruta de esta maravillosa entrevista!




Nathanial Gardiner

¡Muy buenas tardes, queridos radioyentes!

Volvemos una semana más a nuestro estudio de radio para entrevistar a uno de los traductores que tuvimos la ocasión de acoger aquí, en la Universidad de Salamanca, durante la IV edición de las jornadas del Encuentro Cultural Anual de Novela Juvenil (ECAN)  que se celebró el pasado 24 y 25 de octubre: Nathanial Gardner. 

Nathanial es traductor y, al mismo tiempo, profesor de Estudios Hispánicos en la Universidad de Glasgow. Estuvo un tiempo viviendo en México, lo que le puso en contacto con autores mexicanos como Elena Poniatowska. De hecho, nuestro invitado es un auténtico experto en la obra completa de Poniatowska. Ha escrito numerosos artículos como Mito y tensión en la narrativa de Elena Poniatowska y Graciela Itubirde, Meles y Teleo: una mirada temprana a la obra de Elena Poniatowska y Porque era un tema prohibido... Imágenes en la noche de Tlatelolco de Elena Poniatowska, entre otros. 

A lo largo de esta entrevista, Nathanial nos desvelará algunas de sus técnicas de traducción y de sus reflexiones acerca de la traducción de obras de Poniatowska. Además, también contaremos con la presencia y colaboración del profesor Daniel Linder de la Universidad de Salamanca. 

¡No os la perdáis!