Mostrando entradas con la etiqueta tei. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tei. Mostrar todas las entradas

jueves, 15 de noviembre de 2018

Entrevista a Neila García Salgado

Neila García Salgado
Setanta (El País)
¡Buenas tardes, radioyentes!

Si aún no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila García Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por la traducción del sueco al español de Encontraste un Alma. Poesía Completa de Edith Södergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas más! Sin ir más lejos, hace poco la han entrevistado en El País y en otros medios digitales.

Sin mas dilación, aquí os dejamos la entrevista.

¡Disfrutadla!

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a Du Xuefeng

Manuel de la Cruz y Du Xuefeng (Nieves) charlando
¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

El pasado 31 de octubre de 2018, hemos podido disfrutar de la visita de la Catedrática y Jefa de la Sección de Español del Central Compilation and Translation Bureau, Central Document Translation Center de la República Popular China, Du Xuefeng (Nieves). En esta entrevista hemos charlado con Nieves del trabajo que realiza su sección y la relevancia de los documentos traducidos. Resulta interesante poder observar la importancia de los distintos tipos de documentos oficiales traducidos, más o menos confidenciales, obras de difusión histórica, discursos de partido, etc. 

¡No os lo perdáis!

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción y Documentación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona también sobre la traducción e interpretación inversa y nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez.

Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción (y también de vida).

¡Muchísimas felicidades, Goedele! 🎉

¡Disfrutadla!

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!

El Prof. Antonio Rodríguez Celada
Como ya sabéis, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo más interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducción e Interpretación, así como el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducción y director del máster, invitó a Antonio Rodríguez Celada, que impartió la conferencia titulada La Colección «Armas y Letras». Novelas y testimonios en traducción al español de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil española.

Antonio Rodríguez Celada es Catedrático de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la guerra civil española. En este proceso, además ha colaborado el Prof. Daniel Linder, así como alumnos del Grado en Traducción e Interpretación.
Daniel Linder

Algunos de los libros publicados en la Colección «Armas y Letras»
En la entrevista, Rodríguez Celada nos cuenta cómo surge la idea de realizar esta colección y por qué decidieron difundir estos testimonios. Además, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que también se involucraron con la causa republicana.

Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el Prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.

Si queréis profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos españoles del siglo pasado, relacionada además con la traducción, ¡esta es vuestra entrevista!

Esperamos que la disfrutéis.

jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

Estimados Tarduttori teatrori:

Así es como se llamó el equipo de este año del Curso en traducción de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado miércoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducción teatral (Itzíar, Aurora y Chloé), organizado por Marie-Noëlle García y que ya va por su tercera edición. También ha participado en la entrevista María Martín-Luquero, alumna de 4º de Traducción e Interpretación que participó en el curso y que nos ofrece un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-Noëlle, Chloé; Abajo: Sandra, María y Fátima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, sin duda, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Esta formación ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dramáticos y que, más tarde, pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta última semana se estuvieron realizando los ensayos y la actuación final fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, cómo participar, las novedades, qué se esperan otros años, cómo es la relación alumno-profesor, los idiomas en los que se imparte, la presencialidad...

Si queréis saber realmente en qué consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si queréis saber si merece la pena o no, no dudéis en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho. Además, es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (¡y hablo con conocimiento de causa!).

¿A qué estáis esperando? ¡Dadle al play!

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista. Por eso, espero que os encante y que os animéis a participar; no os arrepentiréis.

miércoles, 16 de mayo de 2018

Entrevista a Mateo Pierre

¡Buenas tardes a todos!

Mateo Pierre Avit
Esta semana, en Don de Lenguas, hemos tenido el gran placer de entrevistar a Mateo Pierre Avit Ferrero. Mateo es antiguo alumno de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca y se graduó en el año 2016 con la combinación francés-alemán. Ha participado en numerosos concursos de traducción, es presocio de ACE Traductores y ha escrito artículos para la revista Yonlok.
En la entrevista, Mateo nos habló, en primer lugar, sobre el premio que ha recibido en el concurso de traducción Valentín García Yebra, organizado por la Universidad Complutense de Madrid, donde tradujo algunos textos de Marcel Schwob. Además, tuvimos el placer de escuchar uno de ellos, ya que él mismo lo leyó durante el directo. Como parte del premio, estará el año que viene en la próxima edición del Ojo de Polisemo.

También nos habló sobre el máster que cursa actualmente en la Universidad de Salamanca, el Máster Universitario en Evaluación y Gestión del Patrimonio Cultural. Creemos que puede ser interesante para algunos de nuestros oyentes como posible opción de futuro.

Por último, no dudó en aportar su punto de vista sobre qué es lo que les espera a nuestros compañeros de cuarto ahí fuera cuando acaben la carrera. 

Si queréis saber más, ¡no dudéis en escuchar esta fantástica entrevista!

martes, 27 de enero de 2009

Entrevista a María López, Iris Holl e Isis Herrero

¡Hola a todos!

En este programa —muy especial— nos dedicamos a repasar y a comentar las nuevas ideas y los nuevos estudios que se están llevando a cabo en nuestro Departamento, el Departamento de Traducción e Interpretación de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.
Para ello hemos entrevistado a María López, Iris Holl e Isis Herrero. Nuestro colaborador, Carlos Collantes, charla con ellas y saca a relucir la voluntad de innovación y de desarrollo de la Universidad de Salamanca.

Nos vemos en estos lares...

El equipo de Don de Lenguas

martes, 20 de enero de 2009

Entrevista a Ovidi Carbonell

¡Hola a todos!

Esta vez hemos decidido realizar una entrevista mucho más personal y es que, a través de ella, os presentamos a uno de los miembros del Departamento de Traducción e Interpretación: Ovidi Carbonell.


Ovidi Carbonell i Cortés
Catedrático de Traducción e Interpretación en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Doctor en Filología Germánica por la Universidad de Salamanca, Master in Letters en Estudios Orientales (árabe) por la Universidad de Oxford y Licenciado en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante, Ovidi imparte clases de traducción de inglés en nuestra facultad. Además, de 2010 a 2015, dirigió el Centro Cultural Hispano-Japonés de la Universidad de Salamanca (Premio de la Fundación Japón en 2018), y fue director del Máster Oficial en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca de 2005 a 2010.

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

El equipo de Don de Lenguas



martes, 18 de noviembre de 2008

Congreso de Asetrad: entrevista a Margaret Clark

¡Hola a todos!

Margaret Clark, presidenta
de Asetrad
En este programa, correspondiente al 18 de noviembre, hablamos del Congreso de Asetrad, celebrado el pasado fin de semana en la Facultad de Geografía e Historia de la Universidad de Salamanca. También hemos contado con una invitada de honor: Margaret Clark, presidenta de la asociación. Con Cristina Silvares, Icíar Alonso y Carlos Collantes.

Un saludo,

Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...