Proyecto SOS-VICS

Esta semana les presentamos una entrevista a Maribel del Pozo y Carmen Toledano, profesoras de la Universidad de Vigo y de la Universidad de La Laguna respectivamente, quienes responderán a las preguntas del profesor Jesús Baigorri (USAL) sobre el proyecto SOS-VICS, un proyecto piloto centrado en la formación de intérpretes cuya especialidad es el trabajo con víctimas extranjeras de violencia de género. Las entrevistadas nos hablarán de las líneas generales de esta iniciativa, financiada por la Dirección General de Justicia de la Unión Europea y por varias universidades españolas, de sus objetivos principales y de las personas e instituciones a las que beneficia.



Para más información sobre el proyecto SOS-VICS, consulten el siguiente enlace:

http://www.usal.es/webusal/files/FOLLETO%20SOSVICS%20_ES.pdf

Así, de la mano de esta iniciativa tan loable y necesaria, nos despedimos hasta el año que viene.

¡Disfruten de las vacaciones!

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

Cine y traducción

Esta semana hemos organizado una tertulia sobre cine y traducción. Participan cuatro compañeras del Grado en Traducción e Interpretación que intentarán desvelar a los oyentes los entresijos de la traducción en el cine. Tratarán el subtitulado, la traducción de títulos, el doblaje y el fansubbing entre otros temas.




Esperamos que lo disfruten.

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Participan: Ana Alonso , Merche García, Cristina González y Helena Guirao.


Entrevista a Steve Trott: el traductor e intérprete freelance

Esta semana tuvimos la oportunidad de entrevistar a Steve Trott, antiguo alumno de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es un traductor e intérprete freelance de origen británico que cuenta con una amplia experiencia en la traducción y la interpretación del inglés al español y viceversa. En esta entrevista nos relata cómo es la vida de un freelance inglés afincado en España cuyo trabajo depende mayoritariamente del mercado español, cómo lidia con los encargos de traducción y de interpretación y, además, proporciona una serie de consejos a estudiantes y profesionales para que sean mucho más productivos en su trabajo. 



Esperamos que les guste.

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso, Cristina González y Leticia Madrid

Interpretar en la Comisión Europea: entrevista a Fernando Andrés

Esta semana, Fernando Andrés, intérprete del SCIC, nos relata su experiencia como intérprete de conferencias en la Comisión Europea, donde trabaja desde hace veinte años en la cabina de español. Nos hablará de su trabajo, de las las lenguas de trabajo y las habilidades de un intérprete en las instituciones europeas, de las situaciones a las que se enfrenta día a día y de muchas más cosas relacionadas con la interpretación de conferencias en esta institución. 

¡Esperamos que lo disfruten!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Cristina Gómez Martín y Cristina González Paños.

Juan Gelman: traducir o "transcrear", reflexiones de un "trugelmán"


Esta semana, el profesor Jesús Baigorri entrevista a Juan Gelman, gran escritor de origen argentino que ha sido galardonado con el Premio Cervantes (2007), el Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2000), el premio iberoamericano de poesía Ramón López Velarde (2003), el premio Pablo Neruda (2005), el premio Reina Sofía (2005) y el premio Leteo (2012).

Escribe poesía simulando traducciones: Traducciones I. Los poemas de John Wendell; Traducciones II. Los poemas de Yamanokuchi Ando, y Traducciones III. Los poemas de Sidney West. En sus trabajos también cabe destacar la cita apócrifa del poeta chino Po I-po: La traducción, ¿es traición? La poesía, ¿es traducción? Durante la entrevista también se hablará de Dibaxu, un trabajo poético en ladino y castellano. Se trata de una edición bilingüe redactada y autotraducida por el autor en las dos versiones.

El encuentro tuvo lugar en el Museo Dinastía Vivanco, en Briones (La Rioja), lugar cuya página web oficial les indicamos debajo del fragmento de audio por si les interesara visitarla. 

Les advertimos que la entrevista se realizó en un lugar con mucho ruido, por lo que les rogamos que nos disculpen por los problemas de grabación.


Museo Dinastía Vivanco: http://www.dinastiavivanco.com/inicio.asp

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas


8ª edición de "Como lo Oyes"

Esta semana les presentamos la última lectura de “Como lo Oyes”. Se trata de la 8ª edición de estas lecturas, que se celebró hace un par de semanas  durante los festejos por el 20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. La mayoría de los participantes son profesores y alumnos de nuestra facultad, aunque también contamos con escritores y con el patrón de los traductores en esta ocasión. Esperamos que disfruten de la creatividad y el ingenio de todos ellos tanto como lo hicimos los que estuvimos presentes. 



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero


Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.

¡Esperemos que les guste!



Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Neila García.

Entrevista a Guzel Khafizova

La semana pasada entrevistamos a Guzel Khafizova, intérprete de ruso-español. Durante este último año, Guzel ha cursado el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia de Comillas y, recientemente, ha publicado su Trabajo de Fin de Máster. En esta entrevista nos hablará de su experiencia como estudiante y profesional  y del  tema de su TFM: la interpretación del ruso en las cabinas de todo el mundo y especialmente en el marco de la simultánea en instituciones como la ONU.

¡Esperamos que la disfrutéis!


Un saludo, 

El Equipo de Don de Lenguas

*Entrevista realizada por Ana Alonso, Jesús Baigorri y Lucía Collado.

Daniela Iliescu: la interpretación en Rumanía

Hola a todos una semana más. Este pasado martes emitimos en directo una entrevista a Daniela Iliescu, profesora de interpretación de la Universidad de Bucarest, Rumanía. En ella nos cuenta su experiencia como estudiante de interpretación y como profesional de este campo durante el periodo dictatorial en el que se vio sumido su país. Además, nos relata hasta qué punto se tenía en cuenta la ideología del intérprete entonces y detalla los cambios más significativos en la interpretación tras la caída del régimen. Sin duda, se trata de otra cara más de la interpretación en momentos difíciles más allá de nuestras fronteras. Una cara humana, ante todo, gracias a la historia de la Profesora Iliescu.



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas.

*Entrevista realizada por Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca) y Maribel del Pozo (Universidad de Vigo).

María Nóbrega y Ana Larrea: el Servicio de Traducción al Español de la ONU en Nueva York


Esta semana llamamos a la puerta de la sede de Naciones Unidas en Nueva York. Nuestra enviada especial en EE. UU., Cristina Lozano, nos trae una entrevista a María Nóbrega y a Ana Larrea. Ambas trabajan en el Servicio de Traducción al Español del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la ONU, la primera como jefa del mismo y la segunda como Training Officer. Durante la entrevista nos relatan su experiencia en esta organización y solucionan dudas que podáis plantearos como cómo son los exámenes de traducción para acceder a la ONU, cómo se organiza el trabajo, si hay que especializarse en algún campo para ser traductor en esta organización o si los traductores reciben una formación específica y continua una vez han superado la prueba de acceso. Todo esto y mucho más en escasos 30 minutos de entrevista.

Naciones Unidas os abre sus puertas, así que, ¡no desaprovechéis la oportunidad de echar un vistazo a lo que sucede ahí dentro!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación

Esta semana, con motivo del 20 aniversario de la creación de la Facultad de Traducción y Documentación, hemos entrevistado durante el programa a tres de sus profesores: Icíar Alonso, antigua alumna y actual profesora de interpretación; Fernando Toda, profesor de traducción; y Jose Antonio Cordón, profesor del Grado de Documentación. Han compartido con nosotros su experiencia en nuestra Facultad y nos han acompañado durante el magnífico recorrido de la misma hasta nuestros días, sin olvidarse de defender lo que se ha ido construyendo ladrillo a ladrillo durante todos estos años: una enseñanza de calidad que forma a excelentes profesionales año tras año.

A ellos y a todos los demás profesores les agradecemos, no sólo su enorme implicación como docentes, que no es poco, sino también todo lo que nos enseñan a nivel académico y especialmente a nivel personal. Forman a profesionales, sin duda, pero también a personas críticas que se enfrentan a un mundo poco amable últimamente. Estos 20 años son vuestros, así que, en nombre de todos los alumnos de esta facultad:

¡FELICIDADES!

 

Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Mercedes García y Ana Alonso.

Historia de la interpretación: entrevista a Gertrudis Payàs

El martes pasado entrevistamos a la Profesora Gertrudis Payàs, de la Universidad Católica de Temuco, en Chile. Muy querida entre los profesores del Departamento de Interpretación de nuestra Facultad por su estrecha colaboración con el grupo de investigación Alfaqueque de la Universidad de Salamanca, Payàs nos relata parte de sus investigaciones en el marco del grupo Frontera de Lenguas. Dichas investigaciones giran en torno al papel de los intérpretes en el conflicto hispano-mapuche durante la época colonial en la región de la Araucanía, en Chile, y de su importancia como mediadores interculturales. Esta entrevista es la oportunidad ideal para echar la vista atrás y descubrir un pasaje del pasado de los intérpretes que tal vez no conozcáis y que, sin duda, os sorprenderá gratamente. 

¡Disfrutadla!


 

Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

* Entrevista realizada por Ana Alonso y Mercedes García

Entrevista al Profesor Gregorio Hinojo

Inauguramos oficialmente la nueva temporada de Don de Lenguas entrevistando al Profesor Gregorio Hinojo, Catedrático de Filología Latina de la Universidad de Salamanca. En este programa, participan también el Profesor Jesús Baigorri, así como Mercedes García Lledó, Ana Alonso Grandes y Paloma Muñoyerro González. En la entrevista, el Profesor Gregorio Hinojo nos habla de su trayectoria profesional y académica y comenta varios temas relacionados con el latín, la traducción y la etimología de las palabras. Finalmente, pasamos a temas más actuales como el aprendizaje de idiomas en la sociedad actual y el sistema educativo. Todo esto, repleto de anécdotas y curiosidades, ¡no os lo perdáis!


¡Estamos de vuelta!

Un año más, estamos de vuelta en Don de Lenguas, ¡bienvenidos!
Para ir calentando motores para el nuevo curso académico, esta semana os dejamos la grabación de una Mesa Redonda sobre español y traducción que tuvo lugar el 26 de julio de 2012 en la Facultad de Traducción y Documentación. En ella, participa el rector de la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez, así como el secretario general del Instituto Cervantes, Rafael Rodríguez-Ponga, el director de la Oficina del VIII Centenario, Carlos Palomeque, y varios directores de distintas sedes del Instituto Cervantes: Víctor Andresco (Milán), Helena Cortés-Gabaudán (Hamburgo), Luisa Fernanda Garrido (Ammán), Mª Dolores López Enamorado (Casablanca), Isabel Clara Lorda (Londres), Julio Martínez Mesanza (Tel Aviv) y Abel Murcia (Cracovia). Asimismo, y en representación de nuestra facultad, intervienen en el encuentro la Vicedecana Belén Santana y el profesor Carlos Fortea como moderador de la mesa. Para más información: http://www.usal.es/webusal/node/23660



Recordad que este año también se retransmitirá Don de Lenguas en Radio Universitaria de la USAL. A partir de la semana que viene, todos los martes de 18:45 a 19:15. Iremos publicando los programas y todas las novedades en el blog. ¡No olvidéis seguirnos en Facebook y Twitter!

Como lo Oyes de 25 de mayo y despedida.

Hola por última vez esta temporada. Antes que nada, nos gustaría pedir perdón por el retraso de esta última entrada ya que el final de curso ha sido bastante ajetreado.

En nombre de todos los que hemos participado en este programa, gracias por escucharnos aunque fuese sólo una vez. Ha sido un placer formar parte de este maravilloso equipo.

Nos despedimos con la última edición de Como lo Oyes en la que pudimos escuchar a muchos de los que pasaron durante todo el año por esas lecturas, muestras de talento y fantasía.




Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a la profesora Christiane Nord

Hoy tenemos una entrevista que Jesús Baigorri realizó en Forlí a la profesora Christiane Nord, catedrática emérita de Traductología, docente en numerosas universidades europeas y miembro de la Sociedad Europea para los Estudios de Traducción (EST), que nos hablará sobre el funcionalismo en la enseñanza de la traducción, entre otras muchas cosas.





He aquí su página web: http://www.christiane-nord.de/


Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas




Entrevista a Alicia Partnoy

Este semana, Cristina Lozano (antigua alumna y alma máter del programa el año pasado) nos trae desde Greenscatle, Indiana, una entrevista a Alicia Partnoy, prisionera política en Argentina a finales de los años 70 y ahora activista de derechos humanos, poeta, profesora de español en la Loyola Marymount University de Los Ángeles y traductora.


Muchas Gracias, Cristina.









Un saludo, 


El equipo de Don de Lenguas

Como lo Oyes, abril 2012

Esta semana podemos disfrutar de la edición de abril de Como lo Oyes, las lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL.

Aprovecho para recordar que en un par de semanas también subiremos el CLO de mayo que ha servido como colofón para un excepcional año de relatos y poesía. Podéis seguir la actividad del grupo en FB: Como lo Oyes





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Algo más que traducir. Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez

El pasado martes Mercedes García Lledó y Alejandro González entrevistaron a Pablo Muñoz Sánchez, traductor/localizador y motivador por naturaleza. Pablo, @pmstrad en Twitter, nos habló sobre sus comienzos y nos dio consejos muy útiles para adentrarnos en el mundo profesional.

El blog de Pablo
Algo más que traducir




Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.

Barbara Moser-Mercer: Interpretar en zonas de conflicto

El profesor Jesús Baigorri entrevista en esta ocasión a Barbara Moser-Mercer, intérprete, profesora de la ETI (Ginebra) e investigadora, que nos hablará sobre los intérpretes en zonas de conflicto.



Un saludo,
El equipo de Don Lenguas

Entrevista al juez Ordóñez Solís

La semana pasada tuvimos en el programa la entrevista de nuestras compañeras Raquel Aranzana e Inés Baños al juez Ordóñez Solís. David Ordóñez Solís es magistrado de lo contencioso-administrativo, doctor en Derecho, licenciado especial en Derecho europeo por la Universidad de Bruselas y miembro del Team Europa desde su creación en 1988 y de la Red de Expertos en Derecho de la Unión Europea del Consejo General del Poder Judicial de España. Les dejamos con una entrevista muy interesante y esperemos que sea de su agrado.


Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Enrique Barón Crespo

En el programa de esta semana, Paloma Muñoyerro González presenta una entrevista a Enrique Barón Crespo acerca de las lenguas en la Unión Europea. La entrevista fue realizada por Inés Baños y Raquel Aranzana durante la Conferencia Internacional "España y la Unión Europea". Un saludo, El equipo de Don de Lenguas.

Entrevista a Carla Díaz, antigua alumna de nuestra Facultad

Esta semana, Mariana La Greca, Alejandro González y Leticia Madrid entrevista a Carla Díaz, antigua alumna de nuestra facultad. Clara nos hablará su formación en Salamanca y cómo se ha introducido en el mercado de la traducción y la interpretación. La entrevista se grabó durante una clase de interpretación, así que no se asusten por las voces de fondo que se oyen, son de futuros intérpretes formados en la USAL.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista al Dr. Roberto Kaplan

Alejandro González y Paloma Muñoyerro, junto con el profesor Jesús Baigorri, entrevistan esta semana al Prof. Dr. Roberto Kaplan, padre de la geriatría y una persona con un bagaje cultural y lingüístico muy interesante.

Al principio del programa también ofrecemos información sobre la campaña de sensibilización que está llevando a cabo la ONG InteRed y su concurso fotográfico en el que os animamos a participar. Las bases se pueden encontrar en www.intered.org  y las fotos se tienen que mandar a salamanca@intered.org. El jueves 12 de mayo se expondrán las fotografías ganadoras en la Plaza de la Libertad y en el Centro Cívico "Julián Sánchez El Charro" (Salamanca) y se celebrará la Jornada de la Solidaridad.




Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.

Prácticas de interpretación en ONUV

Esta semana Alejandro González entrevista a Luis Álvarez y a Carolina Esteban, alumnos de Traducción e Interpretación que estuvieron una semana con prácticas de interpretación en ONUV.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

VII Jornadas de Orientación Profesional de la Facultad de Traducción y Documentación

El lunes 26 y el martes 27 de marzo tendrán lugar en nuestra Facultad de Traducción y Documentación las VII Jornadas de Orientación Profesional.

El lunes a las 09.00 tendrá lugar una mesa redonda con antiguos alumnos de la facultad que nos hablarán sobre las salidas profesionales de la traducción e interpretación y nos hablarán sobre su propia experiencia.
El martes a partir de las 10.00 tendremos con nosotros a Nancy Prego, Gestora jefe de proyectos en la agencia Comunicación Multilingüe de Madrid. 


Las Jornadas se podrán seguir en streaming a través de http://www.livestream.com/usaltrans y también en nuestro Twitter @DonDeLenguas y en la página de Facebook.


Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
 

Entrevista a Aida González

Esta semana Alejandro González Amador entrevista a Aida González, traductora e intérprete y autora del blog "Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid" (http://aidagda.com/).





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Sexismo lingüístico

Esta semana Paloma Muñoyerro y Alejandro González nos hablan sobre sexismo lingüístico y la polémica que causó el artículo publicado por el académico Ignacio Bosque.



Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas

La traducción de Harry Potter

Esta semana Luis Álvarez entrevista a Gemma Rovira y a Nieves Martín, traductoras de la serie Harry Potter.









Un saludo,


El equipo de Don de Lenguas 

Entrevista con traductores del Parlamento Europeo y de la Comisión

Esta semana Mariana La Greca y María Olivera entrevistan a Egle Staskuniene, traductora del PE, y a Zuzana Ursinyova y Stéphan Maccione, traductores de la Comisión.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista a Jaime Sánchez-Ratia (ONUG) y a John Caemmerer (OIEA)

El pasado martes Mariana La Greca y María Olivera, con ocasión del V Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales en nuestra facultad, entrevistaron a Jaime Sánchez Ratia (traductor en ONUG) y a John Caemmerer (traductor en la OIEA).




Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas.

V Seminario de Traducción Jurídica

Esta semana se celebra el V Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.

Enlace

Del 20 al 24 de febrero tendremos el placer de invitaros a la celebración de este seminario, no solo en persona en la propia facultad de Traducción y Documentación, sino tamEnlacebién a través de la emisión online del mismo. Para seguir las ponencias plenarias (por las mañanas) y los talleres (por la tarde) podéis remitiros a nuestro canal de vídeo streaming Enlace(www.livestream.com/usaltrans) y a nuestras cuentas de Facebook y Twitter (@DondeLenguas con la etiqueta #usaltrans).

Aquí podéis descargar el programa del Seminario: http://uploaded.to/file/ojsxrq0m

No olvidéis que podéis mandarnos vuestras preguntas a través de estos canales y nosotros se las remitiremos a los ponentes en directo.


Un saludo y esperamos que os guste,

El equipo de Don de Lenguas

V Como lo Oyes

Esta semana disfrutaremos de la V edición de las lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación, Como lo Oyes. Victor Peña, María López, Celia Corral y Neila García serán los encargados de deleitarnos esta vez con sus composiciones y sus voces.




Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Entrevista con Birgit Goetze - DG SCIC

Esta semana Luis Álvarez entrevista a Birgit Goetze, intérprete de plantilla de la DG SCIC, que nos hablará sobre el trabajo en la Comisión Europea y también sobre los programas de formación de intérpretes de China y Vietnam.



Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

De Pekín a Salamanca

Esta semana Mariana La Greca, Louise Levicky y Alejandro González entrevistan a tres invitados muy especiales, funcionarios del gobierno chino, que están esta semana en Salamanca con un curso de formación de interpretación del SCIC.




Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas.

Bilingüismo y educación

Esta semana Mariana La Greca, María Olivera y el profesor Jesús Baigorri nos hablan sobre los efectos del bilingüismo en el cerebro y de la creación y la implantación de la educación bilingüe en España.













Un saludo, 


El equipo de Don de Lenguas

Música y traducción

Esta semana Raquel Aranzana, Paloma Muñoyerro, Alejandro González y Elena Palacio nos hablan sobre la traducción en el ámbito musical, desde la ópera, a los musicales, pasando por la música contemporánea o las canciones de Disney.





Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas

Noticias sobre interpretación

Esta semana los profesores Jesús Baigorri y Elena Palacio nos hablan sobre noticias de actualidad en la que los intérpretes son los protagonistas.


National Public Radio (NPR)
http://www.npr.org/






Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas