Esta semana les presentamos una entrevista a Maribel del Pozo y Carmen Toledano, profesoras de la Universidad de Vigo y de la Universidad de La Laguna respectivamente, quienes responderán a las preguntas del profesor Jesús Baigorri (USAL) sobre el proyecto SOS-VICS, un proyecto piloto centrado en la formación de intérpretes cuya especialidad es el trabajo con víctimas extranjeras de violencia de género. Las entrevistadas nos hablarán de las líneas generales de esta iniciativa, financiada por la Dirección General de Justicia de la Unión Europea y por varias universidades españolas, de sus objetivos principales y de las personas e instituciones a las que beneficia.
Para más información sobre el proyecto SOS-VICS, consulten el siguiente enlace:
http://www.usal.es/webusal/files/FOLLETO%20SOSVICS%20_ES.pdf
Así, de la mano de esta iniciativa tan loable y necesaria, nos despedimos hasta el año que viene.
¡Disfruten de las vacaciones!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
Blog del programa de radio del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Los miércoles a las 18:00 en Radio Universidad de Salamanca.
domingo, 23 de diciembre de 2012
sábado, 15 de diciembre de 2012
Cine y traducción
Esta semana hemos organizado una tertulia sobre cine y traducción. Participan cuatro compañeras del Grado en Traducción e Interpretación que intentarán desvelar a los oyentes los entresijos de la traducción en el cine. Tratarán el subtitulado, la traducción de títulos, el doblaje y el fansubbing entre otros temas.
Esperamos que lo disfruten.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Participan: Ana Alonso , Merche García, Cristina González y Helena Guirao.
Esperamos que lo disfruten.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Participan: Ana Alonso , Merche García, Cristina González y Helena Guirao.
miércoles, 5 de diciembre de 2012
Entrevista a Steve Trott: el traductor e intérprete freelance
Esta semana tuvimos la oportunidad de entrevistar a Steve Trott, antiguo alumno de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca. Es un traductor e intérprete freelance de origen británico que cuenta con una amplia experiencia en la traducción y la interpretación del inglés al español y viceversa. En esta entrevista nos relata cómo es la vida de un freelance inglés afincado en España cuyo trabajo depende mayoritariamente del mercado español, cómo lidia con los encargos de traducción y de interpretación y, además, proporciona una serie de consejos a estudiantes y profesionales para que sean mucho más productivos en su trabajo.
Esperamos que les guste.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Ana Alonso, Cristina González y Leticia Madrid
jueves, 29 de noviembre de 2012
Interpretar en la Comisión Europea: entrevista a Fernando Andrés
Esta semana, Fernando Andrés, intérprete del SCIC, nos relata su experiencia como intérprete de conferencias en la Comisión Europea, donde trabaja desde hace veinte años en la cabina de español. Nos hablará de su trabajo, de las las lenguas de trabajo y las habilidades de un intérprete en las instituciones europeas, de las situaciones a las que se enfrenta día a día y de muchas más cosas relacionadas con la interpretación de conferencias en esta institución.
¡Esperamos que lo disfruten!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Ana Alonso Grandes, Cristina Gómez Martín y Cristina González Paños.
jueves, 22 de noviembre de 2012
Juan Gelman: traducir o "transcrear", reflexiones de un "trugelmán"
Esta semana, el profesor Jesús Baigorri entrevista a Juan Gelman, gran escritor de origen argentino que ha sido galardonado con el Premio Cervantes (2007), el
Premio de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo (2000), el premio
iberoamericano de poesía Ramón López Velarde (2003), el premio Pablo Neruda (2005), el
premio Reina Sofía (2005) y el premio Leteo (2012).
Escribe poesía simulando traducciones: Traducciones I. Los poemas de John Wendell; Traducciones II. Los poemas de Yamanokuchi
Ando, y Traducciones III. Los poemas de Sidney West. En sus trabajos también cabe destacar la cita apócrifa del poeta chino Po I-po: La traducción, ¿es traición? La poesía, ¿es traducción? Durante la entrevista también se hablará de Dibaxu, un trabajo poético en ladino y castellano. Se trata de una edición
bilingüe redactada y autotraducida por el autor en las dos versiones.
El encuentro tuvo lugar en el Museo Dinastía Vivanco, en Briones (La Rioja), lugar cuya página web oficial les indicamos debajo del fragmento de audio por si les interesara visitarla.
Les advertimos que la entrevista se realizó en un lugar con mucho ruido, por lo que les rogamos que nos disculpen por los problemas de grabación.
Museo Dinastía Vivanco: http://www.dinastiavivanco.com/inicio.asp
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
miércoles, 14 de noviembre de 2012
8ª edición de "Como lo Oyes"
Esta semana les presentamos la última lectura de “Como lo Oyes”. Se trata de la 8ª edición
de estas lecturas, que se celebró hace un par de semanas durante los festejos por el 20 cumpleaños de
la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. La mayoría de los
participantes son profesores y alumnos de nuestra facultad, aunque también
contamos con escritores y con el patrón de los traductores en esta ocasión. Esperamos que disfruten de la creatividad y el ingenio de todos ellos tanto como lo hicimos los que estuvimos presentes.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
El Equipo de Don de Lenguas
miércoles, 7 de noviembre de 2012
Poesía y traducción: entrevista a Luis García Montero
Esta semana retransmitimos una entrevista a Luis García Montero, poeta y catedrático de Literatura Española en la Universidad de Granada, y ganador de un gran número de premios que alaban su maestría de la lengua española. Durante la entrevista, García Montero hablará de la poesía, del papel de los intelectuales en nuestra sociedad y de la importancia de conocer una lengua en profundidad como herramienta para poder expresar lo que nos rodea, entre otras muchas cosas. Presten especial atención a su visión de la traducción de la poesía como traductor de este género.
¡Esperemos que les guste!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
* Entrevista realizada por Ana Alonso y Neila García.
lunes, 5 de noviembre de 2012
Entrevista a Guzel Khafizova
La semana pasada entrevistamos a Guzel Khafizova, intérprete de ruso-español. Durante este último año, Guzel ha cursado el Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad Pontificia de Comillas y, recientemente, ha publicado su Trabajo de Fin de Máster. En esta entrevista nos hablará de su experiencia como estudiante y profesional y del tema de su TFM: la interpretación del ruso en las cabinas de todo el mundo y especialmente en el marco de la simultánea en instituciones como la ONU.
¡Esperamos que la disfrutéis!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
*Entrevista realizada por Ana Alonso, Jesús Baigorri y Lucía Collado.
jueves, 25 de octubre de 2012
Daniela Iliescu: la interpretación en Rumanía
Hola a todos una semana más. Este pasado martes emitimos en directo una entrevista a Daniela Iliescu, profesora de interpretación de la Universidad de Bucarest, Rumanía. En ella nos cuenta su experiencia como estudiante de interpretación y como profesional de este campo durante el periodo dictatorial en el que se vio sumido su país. Además, nos relata hasta qué punto se tenía en cuenta la ideología del intérprete entonces y detalla los cambios más significativos en la interpretación tras la caída del régimen. Sin duda, se trata de otra cara más de la interpretación en momentos difíciles más allá de nuestras fronteras. Una cara humana, ante todo, gracias a la historia de la Profesora Iliescu.
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas.
*Entrevista realizada por Jesús Baigorri (Universidad de Salamanca) y Maribel del Pozo (Universidad de Vigo).
domingo, 21 de octubre de 2012
María Nóbrega y Ana Larrea: el Servicio de Traducción al Español de la ONU en Nueva York
Esta semana llamamos a la puerta de la sede de Naciones
Unidas en Nueva York. Nuestra enviada especial en EE. UU., Cristina Lozano, nos
trae una entrevista a María Nóbrega y a Ana Larrea. Ambas trabajan en el Servicio de Traducción al Español del Departamento de la Asamblea General y de
Gestión de Conferencias de la ONU, la primera como jefa del mismo y la segunda como
Training Officer. Durante la entrevista nos relatan su experiencia en esta
organización y solucionan dudas que podáis plantearos como cómo son los
exámenes de traducción para acceder a la ONU, cómo se organiza el trabajo, si
hay que especializarse en algún campo para ser traductor en esta organización o
si los traductores reciben una formación específica y continua una vez han superado
la prueba de acceso. Todo esto y mucho más en escasos 30 minutos de entrevista.
Naciones Unidas os abre sus puertas, así que, ¡no
desaprovechéis la oportunidad de echar un vistazo a lo que sucede ahí dentro!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
miércoles, 17 de octubre de 2012
20 cumpleaños de la Facultad de Traducción y Documentación
Esta semana, con motivo del 20 aniversario de la creación de la Facultad
de Traducción y Documentación, hemos entrevistado durante el programa a tres de sus profesores: Icíar Alonso, antigua alumna y actual profesora de interpretación;
Fernando Toda, profesor de traducción; y Jose Antonio Cordón, profesor del
Grado de Documentación. Han compartido con nosotros su experiencia en nuestra
Facultad y nos han acompañado durante el magnífico recorrido de la misma hasta
nuestros días, sin olvidarse de defender lo que se ha ido construyendo ladrillo
a ladrillo durante todos estos años: una enseñanza de calidad que forma a
excelentes profesionales año tras año.
A ellos y a todos los demás profesores les agradecemos, no sólo su enorme implicación como docentes, que no es poco, sino también todo lo que nos
enseñan a nivel académico y especialmente a nivel personal. Forman a
profesionales, sin duda, pero también a personas críticas que se enfrentan a un
mundo poco amable últimamente. Estos 20 años son vuestros, así que, en nombre
de todos los alumnos de esta facultad:
¡FELICIDADES!
Un saludo,
El Equipo de Don de Lenguas
* Entrevista realizada por Mercedes García y Ana Alonso.
lunes, 15 de octubre de 2012
Historia de la interpretación: entrevista a Gertrudis Payàs
El martes pasado entrevistamos a la Profesora Gertrudis Payàs, de la Universidad Católica de Temuco, en Chile. Muy querida entre los profesores del Departamento de Interpretación de nuestra Facultad por su estrecha colaboración con el grupo de investigación Alfaqueque de la Universidad de Salamanca, Payàs nos relata parte de sus investigaciones en el marco del grupo Frontera de Lenguas. Dichas investigaciones giran en torno al papel de los intérpretes en el conflicto hispano-mapuche durante la época colonial en la región de la Araucanía, en Chile, y de su importancia como mediadores interculturales. Esta entrevista es la oportunidad ideal para echar la vista atrás y descubrir un pasaje del pasado de los intérpretes que tal vez no conozcáis y que, sin duda, os sorprenderá gratamente.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
* Entrevista realizada por Ana Alonso y Mercedes García
viernes, 5 de octubre de 2012
Entrevista al Profesor Gregorio Hinojo
Inauguramos oficialmente la nueva temporada de Don de Lenguas entrevistando al Profesor Gregorio Hinojo, Catedrático de Filología Latina de la Universidad de Salamanca. En este programa, participan también el Profesor Jesús Baigorri, así como Mercedes García Lledó, Ana Alonso Grandes y Paloma Muñoyerro González. En la entrevista, el Profesor Gregorio Hinojo nos habla de su trayectoria profesional y académica y comenta varios temas relacionados con el latín, la traducción y la etimología de las palabras. Finalmente, pasamos a temas más actuales como el aprendizaje de idiomas en la sociedad actual y el sistema educativo. Todo esto, repleto de anécdotas y curiosidades, ¡no os lo perdáis!
martes, 25 de septiembre de 2012
¡Estamos de vuelta!
Un año más, estamos de vuelta en Don de Lenguas, ¡bienvenidos!
Para ir calentando motores para el nuevo curso académico, esta semana os dejamos la grabación de una Mesa Redonda sobre español y traducción que tuvo lugar el 26 de julio de 2012 en la Facultad de Traducción y Documentación. En ella, participa el rector de la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez, así como el secretario general del Instituto Cervantes, Rafael Rodríguez-Ponga, el director de la Oficina del VIII Centenario, Carlos Palomeque, y varios directores de distintas sedes del Instituto Cervantes: Víctor Andresco (Milán), Helena Cortés-Gabaudán (Hamburgo), Luisa Fernanda Garrido (Ammán), Mª Dolores López Enamorado (Casablanca), Isabel Clara Lorda (Londres), Julio Martínez Mesanza (Tel Aviv) y Abel Murcia (Cracovia). Asimismo, y en representación de nuestra facultad, intervienen en el encuentro la Vicedecana Belén Santana y el profesor Carlos Fortea como moderador de la mesa. Para más información: http://www.usal.es/webusal/node/23660
Recordad que este año también se retransmitirá Don de Lenguas en Radio Universitaria de la USAL. A partir de la semana que viene, todos los martes de 18:45 a 19:15. Iremos publicando los programas y todas las novedades en el blog. ¡No olvidéis seguirnos en Facebook y Twitter!
Para ir calentando motores para el nuevo curso académico, esta semana os dejamos la grabación de una Mesa Redonda sobre español y traducción que tuvo lugar el 26 de julio de 2012 en la Facultad de Traducción y Documentación. En ella, participa el rector de la Universidad de Salamanca, Daniel Hernández Ruipérez, así como el secretario general del Instituto Cervantes, Rafael Rodríguez-Ponga, el director de la Oficina del VIII Centenario, Carlos Palomeque, y varios directores de distintas sedes del Instituto Cervantes: Víctor Andresco (Milán), Helena Cortés-Gabaudán (Hamburgo), Luisa Fernanda Garrido (Ammán), Mª Dolores López Enamorado (Casablanca), Isabel Clara Lorda (Londres), Julio Martínez Mesanza (Tel Aviv) y Abel Murcia (Cracovia). Asimismo, y en representación de nuestra facultad, intervienen en el encuentro la Vicedecana Belén Santana y el profesor Carlos Fortea como moderador de la mesa. Para más información: http://www.usal.es/webusal/node/23660
Recordad que este año también se retransmitirá Don de Lenguas en Radio Universitaria de la USAL. A partir de la semana que viene, todos los martes de 18:45 a 19:15. Iremos publicando los programas y todas las novedades en el blog. ¡No olvidéis seguirnos en Facebook y Twitter!
sábado, 7 de julio de 2012
Como lo Oyes de 25 de mayo y despedida.
Hola por última vez esta temporada. Antes que nada, nos gustaría pedir perdón por el retraso de esta última entrada ya que el final de curso ha sido bastante ajetreado.
En nombre de todos los que hemos participado en este programa, gracias por escucharnos aunque fuese sólo una vez. Ha sido un placer formar parte de este maravilloso equipo.
Nos despedimos con la última edición de Como lo Oyes en la que pudimos escuchar a muchos de los que pasaron durante todo el año por esas lecturas, muestras de talento y fantasía.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
En nombre de todos los que hemos participado en este programa, gracias por escucharnos aunque fuese sólo una vez. Ha sido un placer formar parte de este maravilloso equipo.
Nos despedimos con la última edición de Como lo Oyes en la que pudimos escuchar a muchos de los que pasaron durante todo el año por esas lecturas, muestras de talento y fantasía.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
lunes, 4 de junio de 2012
Entrevista a la profesora Christiane Nord
Hoy tenemos una entrevista que Jesús Baigorri realizó en Forlí a la profesora Christiane Nord, catedrática emérita de Traductología, docente en numerosas universidades europeas y miembro de la Sociedad Europea para los Estudios de Traducción (EST), que nos hablará sobre el funcionalismo en la enseñanza de la traducción, entre otras muchas cosas.
He aquí su página web: http://www.christiane-nord.de/
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
He aquí su página web: http://www.christiane-nord.de/
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 29 de mayo de 2012
Entrevista a Alicia Partnoy
Este semana, Cristina Lozano (antigua alumna y alma máter del programa el año pasado) nos trae desde Greenscatle, Indiana, una entrevista a Alicia Partnoy, prisionera política en Argentina a finales de los años 70 y ahora activista de derechos humanos, poeta, profesora de español en la Loyola Marymount University de Los Ángeles y traductora.
Muchas Gracias, Cristina.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Muchas Gracias, Cristina.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
viernes, 25 de mayo de 2012
Como lo Oyes, abril 2012
Esta semana podemos disfrutar de la edición de abril de Como lo Oyes, las lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL.
Aprovecho para recordar que en un par de semanas también subiremos el CLO de mayo que ha servido como colofón para un excepcional año de relatos y poesía. Podéis seguir la actividad del grupo en FB: Como lo Oyes
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Aprovecho para recordar que en un par de semanas también subiremos el CLO de mayo que ha servido como colofón para un excepcional año de relatos y poesía. Podéis seguir la actividad del grupo en FB: Como lo Oyes
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
domingo, 20 de mayo de 2012
Algo más que traducir. Entrevista a Pablo Muñoz Sánchez
El pasado martes Mercedes García Lledó y Alejandro González entrevistaron a Pablo Muñoz Sánchez, traductor/localizador y motivador por naturaleza. Pablo, @pmstrad en Twitter, nos habló sobre sus comienzos y nos dio consejos muy útiles para adentrarnos en el mundo profesional.
El blog de Pablo
Algo más que traducir
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
El blog de Pablo
Algo más que traducir
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
miércoles, 16 de mayo de 2012
Barbara Moser-Mercer: Interpretar en zonas de conflicto
El profesor Jesús Baigorri entrevista en esta ocasión a Barbara Moser-Mercer, intérprete, profesora de la ETI (Ginebra) e investigadora, que nos hablará sobre los intérpretes en zonas de conflicto.
Un saludo,
El equipo de Don Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don Lenguas
domingo, 13 de mayo de 2012
Entrevista al juez Ordóñez Solís
La semana pasada tuvimos en el programa la entrevista de nuestras compañeras Raquel Aranzana e Inés Baños al juez Ordóñez Solís. David Ordóñez Solís es magistrado de lo contencioso-administrativo, doctor en Derecho, licenciado especial en Derecho europeo por la Universidad de Bruselas y miembro del Team Europa desde su creación en 1988 y de la Red de Expertos en Derecho de la Unión Europea del Consejo General del Poder Judicial de España. Les dejamos con una entrevista muy interesante y esperemos que sea de su agrado.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
miércoles, 25 de abril de 2012
Entrevista a Enrique Barón Crespo
En el programa de esta semana, Paloma Muñoyerro González presenta una entrevista a Enrique Barón Crespo acerca de las lenguas en la Unión Europea. La entrevista fue realizada por Inés Baños y Raquel Aranzana durante la Conferencia Internacional "España y la Unión Europea".
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
martes, 17 de abril de 2012
Entrevista a Carla Díaz, antigua alumna de nuestra Facultad
Esta semana, Mariana La Greca, Alejandro González y Leticia Madrid entrevista a Carla Díaz, antigua alumna de nuestra facultad. Clara nos hablará su formación en Salamanca y cómo se ha introducido en el mercado de la traducción y la interpretación. La entrevista se grabó durante una clase de interpretación, así que no se asusten por las voces de fondo que se oyen, son de futuros intérpretes formados en la USAL.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
viernes, 6 de abril de 2012
Entrevista al Dr. Roberto Kaplan
Alejandro González y Paloma Muñoyerro, junto con el profesor Jesús Baigorri, entrevistan esta semana al Prof. Dr. Roberto Kaplan, padre de la geriatría y una persona con un bagaje cultural y lingüístico muy interesante.
Al principio del programa también ofrecemos información sobre la campaña de sensibilización que está llevando a cabo la ONG InteRed y su concurso fotográfico en el que os animamos a participar. Las bases se pueden encontrar en www.intered.org y las fotos se tienen que mandar a salamanca@intered.org. El jueves 12 de mayo se expondrán las fotografías ganadoras en la Plaza de la Libertad y en el Centro Cívico "Julián Sánchez El Charro" (Salamanca) y se celebrará la Jornada de la Solidaridad.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Al principio del programa también ofrecemos información sobre la campaña de sensibilización que está llevando a cabo la ONG InteRed y su concurso fotográfico en el que os animamos a participar. Las bases se pueden encontrar en www.intered.org y las fotos se tienen que mandar a salamanca@intered.org. El jueves 12 de mayo se expondrán las fotografías ganadoras en la Plaza de la Libertad y en el Centro Cívico "Julián Sánchez El Charro" (Salamanca) y se celebrará la Jornada de la Solidaridad.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
viernes, 30 de marzo de 2012
Prácticas de interpretación en ONUV
Esta semana Alejandro González entrevista a Luis Álvarez y a Carolina Esteban, alumnos de Traducción e Interpretación que estuvieron una semana con prácticas de interpretación en ONUV.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
sábado, 24 de marzo de 2012
VII Jornadas de Orientación Profesional de la Facultad de Traducción y Documentación
El lunes 26 y el martes 27 de marzo tendrán lugar en nuestra Facultad de Traducción y Documentación las VII Jornadas de Orientación Profesional.
El lunes a las 09.00 tendrá lugar una mesa redonda con antiguos alumnos de la facultad que nos hablarán sobre las salidas profesionales de la traducción e interpretación y nos hablarán sobre su propia experiencia.
El martes a partir de las 10.00 tendremos con nosotros a Nancy Prego, Gestora jefe de proyectos en la agencia Comunicación Multilingüe de Madrid.
Las Jornadas se podrán seguir en streaming a través de http://www.livestream.com/usaltrans y también en nuestro Twitter @DonDeLenguas y en la página de Facebook.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
El lunes a las 09.00 tendrá lugar una mesa redonda con antiguos alumnos de la facultad que nos hablarán sobre las salidas profesionales de la traducción e interpretación y nos hablarán sobre su propia experiencia.
El martes a partir de las 10.00 tendremos con nosotros a Nancy Prego, Gestora jefe de proyectos en la agencia Comunicación Multilingüe de Madrid.
Las Jornadas se podrán seguir en streaming a través de http://www.livestream.com/usaltrans y también en nuestro Twitter @DonDeLenguas y en la página de Facebook.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
miércoles, 21 de marzo de 2012
Entrevista a Aida González
Esta semana Alejandro González Amador entrevista a Aida González, traductora e intérprete y autora del blog "Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid" (http://aidagda.com/).
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
viernes, 16 de marzo de 2012
Sexismo lingüístico
Esta semana Paloma Muñoyerro y Alejandro González nos hablan sobre sexismo lingüístico y la polémica que causó el artículo publicado por el académico Ignacio Bosque.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 8 de marzo de 2012
La traducción de Harry Potter
Esta semana Luis Álvarez entrevista a Gemma Rovira y a Nieves Martín, traductoras de la serie Harry Potter.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 1 de marzo de 2012
Entrevista con traductores del Parlamento Europeo y de la Comisión
Esta semana Mariana La Greca y María Olivera entrevistan a Egle Staskuniene, traductora del PE, y a Zuzana Ursinyova y Stéphan Maccione, traductores de la Comisión.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
lunes, 27 de febrero de 2012
Entrevista a Jaime Sánchez-Ratia (ONUG) y a John Caemmerer (OIEA)
El pasado martes Mariana La Greca y María Olivera, con ocasión del V Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales en nuestra facultad, entrevistaron a Jaime Sánchez Ratia (traductor en ONUG) y a John Caemmerer (traductor en la OIEA).
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
lunes, 20 de febrero de 2012
V Seminario de Traducción Jurídica
Esta semana se celebra el V Seminario de Traducción Jurídica en Organizaciones Internacionales en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca.
Del 20 al 24 de febrero tendremos el placer de invitaros a la celebración de este seminario, no solo en persona en la propia facultad de Traducción y Documentación, sino también a través de la emisión online del mismo. Para seguir las ponencias plenarias (por las mañanas) y los talleres (por la tarde) podéis remitiros a nuestro canal de vídeo streaming (www.livestream.com/usaltrans) y a nuestras cuentas de Facebook y Twitter (@DondeLenguas con la etiqueta #usaltrans).
Aquí podéis descargar el programa del Seminario: http://uploaded.to/file/ojsxrq0m
No olvidéis que podéis mandarnos vuestras preguntas a través de estos canales y nosotros se las remitiremos a los ponentes en directo.
Un saludo y esperamos que os guste,
El equipo de Don de Lenguas
Del 20 al 24 de febrero tendremos el placer de invitaros a la celebración de este seminario, no solo en persona en la propia facultad de Traducción y Documentación, sino también a través de la emisión online del mismo. Para seguir las ponencias plenarias (por las mañanas) y los talleres (por la tarde) podéis remitiros a nuestro canal de vídeo streaming (www.livestream.com/usaltrans) y a nuestras cuentas de Facebook y Twitter (@DondeLenguas con la etiqueta #usaltrans).
Aquí podéis descargar el programa del Seminario: http://uploaded.to/file/ojsxrq0m
No olvidéis que podéis mandarnos vuestras preguntas a través de estos canales y nosotros se las remitiremos a los ponentes en directo.
Un saludo y esperamos que os guste,
El equipo de Don de Lenguas
martes, 14 de febrero de 2012
V Como lo Oyes
Esta semana disfrutaremos de la V edición de las lecturas literarias de la Facultad de Traducción y Documentación, Como lo Oyes. Victor Peña, María López, Celia Corral y Neila García serán los encargados de deleitarnos esta vez con sus composiciones y sus voces.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
viernes, 10 de febrero de 2012
Entrevista con Birgit Goetze - DG SCIC
Esta semana Luis Álvarez entrevista a Birgit Goetze, intérprete de plantilla de la DG SCIC, que nos hablará sobre el trabajo en la Comisión Europea y también sobre los programas de formación de intérpretes de China y Vietnam.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
jueves, 2 de febrero de 2012
De Pekín a Salamanca
Esta semana Mariana La Greca, Louise Levicky y Alejandro González entrevistan a tres invitados muy especiales, funcionarios del gobierno chino, que están esta semana en Salamanca con un curso de formación de interpretación del SCIC.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
viernes, 27 de enero de 2012
Bilingüismo y educación
Esta semana Mariana La Greca, María Olivera y el profesor Jesús Baigorri nos hablan sobre los efectos del bilingüismo en el cerebro y de la creación y la implantación de la educación bilingüe en España.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
viernes, 20 de enero de 2012
Música y traducción
Esta semana Raquel Aranzana, Paloma Muñoyerro, Alejandro González y Elena Palacio nos hablan sobre la traducción en el ámbito musical, desde la ópera, a los musicales, pasando por la música contemporánea o las canciones de Disney.
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
viernes, 13 de enero de 2012
Noticias sobre interpretación
Esta semana los profesores Jesús Baigorri y Elena Palacio nos hablan sobre noticias de actualidad en la que los intérpretes son los protagonistas.
National Public Radio (NPR)
http://www.npr.org/
National Public Radio (NPR)
http://www.npr.org/
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
El equipo de Don de Lenguas
Suscribirse a:
Entradas (Atom)
Entrevista con Claudia Haschkovitz, Intérprete de la Comisión Europea
En nuestra última emisión entrevistamos a Claudia Haschkovitz , intérprete de la Comisión Europea, quien nos compartió sus valiosas experien...
-
¡Buenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Workshop, se ...
-
¡Hola a todos/as! Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internaciona...
-
¡Hola a todos/as y bienvenidos/as! Conforme se acerca el final del curso, llega el momento de pensar qué camino tomar de cara al futuro. Una...