jueves, 16 de diciembre de 2021

Do you recall the most famous reindeer of all? ¡Analizamos la letra de «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» en seis idiomas distintos!

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas

Os damos la bienvenida una semana m√°s a nuestro blog y, en esta ocasi√≥n, estamos encantados de anunciar que tenemos un programa especial de Navidad. ¡S√≠, amigos y amigas! Ya llega la Navidad, ese momento tan especial en el que termina el a√Īo y comienza el siguiente. En Don de lenguas no hemos querido perder la oportunidad de hacer de las nuestras con los idiomas y hemos analizado la letra del conocido villancico «Rudolph the Red-Nosed Reindeer» (pero, como no nos bastaba con uno, ¡lo hemos buscado en nada m√°s y nada menos que seis lenguas distintas!).

Nuestros colaboradores Mart√≠n y Jone han investigado el origen del famos√≠simo villancico y, adem√°s, han recopilado las letras en estas seis lenguas (todas impartidas en nuestra Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n ūüėé): castellano, ingl√©s, alem√°n, franc√©s, portugu√©s y japon√©s.

¡Pero no solo eso! Mart√≠n y Jone tambi√©n han analizado las t√©cnicas de traducci√≥n empleadas en la traducci√≥n de la letra de la canci√≥n. Han encontrado tantas como regalos reparten los Reyes Magos: adaptaci√≥n, omisi√≥n, universalizaci√≥n, pr√©stamo... Como se suele decir en estos casos, el estudio ha arrojado interesantes resultados sobre la traducci√≥n de los villancicos: es este un g√©nero en el que es mucho m√°s importante la funci√≥n textual (que sea una letra bonita y divertida para cantarla en Navidad) que el contenido. Como veis, con los villancicos podemos ponernos tan creativos como nos apetezca sin preocuparnos por la literalidad. ūüėé

Todo el equipo de Don de lenguas os desea de coraz√≥n una muy feliz Navidad y un mejor inicio de a√Īo, y, por supuesto, no dej√©is de pasaros por nuestros TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos en 2022! 

Programa realizado por Jone Pagalday y Martín Azcárate.

miércoles, 1 de diciembre de 2021

Un primer contacto con la ense√Īanza de espa√Īol en el extranjero para estudiantes reci√©n graduados. Entrevista a Raquel Cort√©s Mu√Īoz sobre el programa de auxiliares de conversaci√≥n

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos querido acercarnos a ese espacio de dudas e inseguridades que, tarde o temprano, acaba siempre por llegar a la vida de todo estudiante universitario: el momento de decidir qu√© hacer despu√©s de haber terminado la carrera. Hemos tenido el gusto de charlar con Raquel Cort√©s Mu√Īoz, graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n en el a√Īo 2021 por el itinerario de interpretaci√≥n con el franc√©s y el japon√©s como lenguas de trabajo.

Raquel nos ha confesado que, hacia el final de su cuarto a√Īo de carrera, ella tampoco ten√≠a claro hacia d√≥nde quer√≠a dirigir sus pasos. Al fin y al cabo, sabemos que muchos y muchas estudiantes sienten que, despu√©s de graduarse, necesitan un poco de tiempo para vivir nuevas experiencias y conocer otras realidades antes de encauzar su carrera profesional. Nuestra invitada no tuvo ninguna duda y solicit√≥ la beca que permite participar en el programa de auxiliar de conversaci√≥n. Lleg√≥ la noticia de que se la hab√≠an concedido y tuvo que hacer las maletas para dirigirse al que est√° siendo su pa√≠s de residencia durante este curso: Francia.

En la entrevista, Raquel nos ha dado todos los detalles sobre este programa, sobre los pasos que hay que dar para solicitar la participaci√≥n, sobre las tareas que le encargan y sobre las actividades que organiza. Aunque no descarta enfocarse en el √°mbito de la educaci√≥n de aqu√≠ en adelante, nuestra invitada nos ha confesado que su trabajo de auxiliar docente le ha hecho darse cuenta de lo exigente y lo agotador que es dedicarse a la ense√Īanza.

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por todos los aprendizajes culturales y de vida que est√° realizando durante estos meses; por ejemplo, hemos comentado lo diferentes que son Espa√Īa y Francia en cuanto a la burocracia y a la gastronom√≠a; aunque sabemos que, en el fondo, es mucho m√°s lo que nos une que lo que nos separa. De hecho, Raquel nos ha contado que el espa√Īol es, con diferencia respecto al alem√°n, la segunda lengua extranjera que m√°s estudiantes de secundaria eligen en el pa√≠s. Oh l√† l√†!

Si os encontr√°is entre aquellos que no sabemos hacia d√≥nde dirigir nuestros siguientes pasos formativos, os recomendamos encarecidamente que escuch√©is esta entrevista, ya que es muy normal que nos sintamos as√≠ (y lo que es aun mejor: tiene soluci√≥n ūüėé). 

Por supuesto, os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 24 de noviembre de 2021

¿Traducirse o morir? Entrevista a Cristina Carrasco sobre la postraducci√≥n del cuerpo femenino en las sociedades h√≠bridas

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Esta semana hemos entrevistado a la reci√©n doctorada en Estudios de Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural Cristina Carrasco L√≥pez. Su tesis se titula La postraducci√≥n del cuerpo femenino en las sociedades h√≠bridas contempor√°neas y su reflejo en la literatura: Najat El Hachmi y Chimamanda Ngozi Adichie, y sus principales √°reas de investigaci√≥n son Traducci√≥n y Migraciones, Traducci√≥n y Feminismo, y Traducci√≥n y Sociolog√≠a del Cuerpo. Adem√°s, Cristina es antigua colaboradora del programa, as√≠ que ha sido todo un gusto tenerla de vuelta en las ondas radiof√≥nicas. ūüėČūüėČ

Cristina ha formado parte del personal investigador en formación del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca gracias a una Ayuda para la Formación de Profesorado Universitario (FPU) concedida por el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. Nuestra invitada ha publicado diferentes artículos y capítulos de libros sobre los temas que investiga, y de estos interesantísimos temas es de lo que hemos querido hablar hoy con ella.

Nuestra invitada nos ha explicado conceptos interesant√≠simos como el de la «postraducci√≥n» y nos ha contado de qu√© manera pueden moldear los cuerpos de las mujeres fuerzas externas como el machismo o el canon de belleza protot√≠pico. Si partimos de la idea de que el cuerpo comunica, nos ha explicado Cristina, entonces es tan susceptible de ser traducido como cualquier otro texto con el que trabajemos.

Pero hay m√°s: las postraducciones del cuerpo femenino constituyen un interesante objeto de an√°lisis intercultural si se estudian en contextos sociales h√≠bridos, tomando consciencia de las dificultades y los dilemas que enfrentan las mujeres que han crecido entre dos culturas. En la tesis, Cristina ha investigado la obra dos autoras que se encuentra en esa situaci√≥n: Chimamanda Ngozi Adichie y Najat El Hachmi (con la que tuvimos el honor de contar en Don de lenguas hace unos a√Īos ūüėć). 

Una de las conclusiones del trabajo de Cristina es la necesidad de establecer una conversaci√≥n honesta y √©ticamente aceptable con el Otro, de forma que se lo recoja en su heterogeneidad. Nuestra invitada ha aprovechado para recordarnos que no hay persona con la que no tengamos algo en com√ļn; que, en realidad, muchas veces es el miedo irracional a lo diferente lo que nos hace imponer estrictas normas que terminan limitando la libertad de otros. Hemos extra√≠do la conclusi√≥n de que la literatura, como tantas muchas otras artes, es una manera ideal de hacer que se escuchen las historias de quienes se han visto en la coyuntura de tener que traducirse a s√≠ mismos/as por encontrarse, ya de nacimiento, no en tierra firme, sino entre dos orillas.

Os invitamos a que escuch√©is esta fant√°stica entrevista sobre la relaci√≥n entre la traducci√≥n, el feminismo y la hibridaci√≥n cultural. ¡Y, por supuest√≠simo, os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook! ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 17 de noviembre de 2021

Amor a primera letra (I). Entrevista a Nhoa Lee sobre su relación con el coreano

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta es una semana muy especial, ya que damos comienzo, como hab√≠amos anunciado en una entrada anterior, a la serie de entrevistas titulada "Amor a primera letra". Pod√©is encontrar toda la informaci√≥n sobre esta serie en el documento que est√° al final de esta entrada. ūüėćūüėć

Y para empezar esta serie hemos contado nada m√°s y nada menos que con Ainhoa Urquia Asensio, m√°s conocida como Nhoa Lee en redes. Ainhoa es graduada del Instituto de Traducciones Literarias de Corea (2019) y ejerce como traductora, asesora y correctora en proyectos relacionados con el coreano, especialmente proyectos editoriales y webtoons. Es graduada cum laude del M√°ster en Historia, Cultura y Arte de Asia en la Universidad de Leiden, Pa√≠ses Bajos, donde tambi√©n ha trabajado como mentora de estudiantes de nuevo ingreso para el programa de posgrado en Estudios Asi√°ticos. Crea contenido a trav√©s de su proyecto Objetivo Corea donde divulga sobre el pa√≠s desde una perspectiva cr√≠tica con la visi√≥n eurocentrista y el enfoque cl√°sico del «explorador occidental». Actualmente se encuentra en The Academy of Korean Studies, donde ha recibido la Hanmun Fellowship para un proyecto de investigaci√≥n relacionado con la patrimonializaci√≥n del hanja, los caracteres cl√°sicos chinos de la pen√≠nsula coreana.

La pasi√≥n que Ainhoa siente por la lengua coreana se nota cada vez que habla de ella; lo mismo ocurre, queremos creer, cuando una persona habla de su pareja. El imaginario colectivo asocia este fen√≥meno con ese caracter√≠stico «brillo en los ojos» y esa luz especial que irradia el enamorado o enamorada. Con todo, esto no significa, como sabemos, que todo sea algod√≥n de az√ļcar y p√©talos de rosa: como sabemos, el amor se parece al estudio de lenguas en que requiere de nosotros trabajo y entrega; que estemos ah√≠, como se suele decir, «pico y pala».

En la entrevista, hemos charlado con Ainhoa sobre la siguiente pregunta: ¿hasta qu√© punto podemos comparar una relaci√≥n amorosa con el estudio de una lengua? Con nuestra invitada hemos explorado distintos aspectos como la motivaci√≥n, la inevitable identificaci√≥n con nuestra lengua (pareja), la envidia que podemos hacer sentir a nuestra lengua (pareja) cuando coqueteamos con otras... En t√©rminos generales, hemos tratado de esbozar una receta para construir una relaci√≥n m√°s sana con las lenguas que estudiamos y con nosotros mismos, siempre escuch√°ndonos y respetando nuestras necesidades emocionales, sin presionarnos en exceso por mantener viva la llama del amor. 

Os invitamos a reflexionar con nosotros sobre c√≥mo entendemos el estudio de lenguas en estos tiempos en que las redes sociales est√°n llenas de pol√≠glotas a los que todo parece irles genial. ¿Tenemos que sentirnos de menos nosotros por ir despacio o conviene, ante todo, que nos respetemos sin olvidar que lo importante es disfrutar del proceso? 

¡¡Si os apasionan las lenguas tanto como a nosotros, no os pod√©is perder esta entrevista!! Os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta la semana que viene!

Entrevista realizada por Martín Azcárate.

miércoles, 10 de noviembre de 2021

El asociacionismo desde la etapa formativa. Entrevista a Mar√≠a Garretas y Ant√≠a Cerdeira sobre la Asociaci√≥n Espa√Īola Universitaria de Traductores e Int√©rpretes en Formaci√≥n

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido en el programa a dos invitadas que nos han dado informaci√≥n la mar de interesante para todos los y las estudiantes de traducci√≥n e interpretaci√≥n. Ha estado con nosotros la presidenta de la AETI (la Asociaci√≥n Espa√Īola Universitaria de Traductores e Int√©rpretes en Formaci√≥n), Mar√≠a Garretas √Ālvarez, alumna de cuarto curso en la Universidad de Salamanca y vocal en la misma instituci√≥n, y tambi√©n hemos podido charlar con Ant√≠a Cerdeira Temprano, igualmente alumna de cuarto curso y vocal de la asociaci√≥n en la Universidad de Salamanca

Con nuestras invitadas hemos hablado acerca de la estructura y los objetivos de la asociaci√≥n, as√≠ como de interesantes iniciativas relacionadas, como el ENETI (el encuentro Nacional de Estudiantes de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n) y la revista TeInteresa, una publicaci√≥n que saca adelante la comisi√≥n editorial de la asociaci√≥n. ¡No dej√©is de echarles un vistazo!

Mar√≠a nos comentaba, al comienzo de la entrevista, que la AETI representa para ella todo aquello de lo que un profesional ling√ľ√≠stico dispone pero que debe aprender por s√≠ mismo: conocimiento de c√≥mo funciona el gremio, contactos que te pueden echar un cable cuando lo necesitas... Y es que la AETI es la √ļnica asociaci√≥n por y para estudiantes de traducci√≥n e interpretaci√≥n de Espa√Īa, cuyo objetivo principal es forjar v√≠nculos entre futuros profesionales que, el d√≠a de ma√Īana, podr√°n dar un fant√°stico uso a todo lo aprendido en sus a√Īos universitarios. Con este mismo prop√≥sito, las 20 vocal√≠as que constituyen en la actualidad la asociaci√≥n organizan, en sus respectivas facultades, interesantes charlas sobre temas de relevancia en los estudios de traducci√≥n. ¡Muy pronto podremos disfrutar de las de este curso 2021/22 en la Universidad de Salamanca, con temas como el lenguaje inclusivo o la audiodescripci√≥n!

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de resaltar las ventajas que tiene asociarse desde una etapa temprana para conocer diferentes facetas del mundo de los servicios ling√ľ√≠sticos. Sabemos, precisamente, que es este conocimiento de fondo el que nos ayudar√° a decantarnos por una profesi√≥n concreta en el futuro. As√≠ que, para todos aquellos interesados, Mar√≠a y Ant√≠a nos han explicado qu√© recursos podemos encontrar el la p√°gina web de la asociaci√≥n y c√≥mo podemos inscribirnos (sencillamente, a trav√©s de la cuenta de Twitter de la asociaci√≥n). 

¡Pero no solo eso, ni mucho menos! La AETI nos ofrece magn√≠ficas oportunidades de involucrarnos activamente en su labor: redacci√≥n, revisi√≥n, dise√Īo, difusi√≥n en redes sociales... Cada persona puede participar haciendo lo que mejor se le d√© para, entre todos (y eso es lo bonito ūüėć), crear algo muy grande.

Si est√°is cursando el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n, ¡no os pod√©is perder esta entrevista! Adem√°s, os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

miércoles, 3 de noviembre de 2021

¿Quiere usted jugar a un juego? Entrevista a Josep Llurba Naval sobre la posedici√≥n a ra√≠z de la pol√©mica con "El juego del calamar"

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

¡Qu√© r√°pido pasan los d√≠as! Una semana m√°s, estamos de vuelta en Don de lenguas. En esta ocasi√≥n, hemos querido hacernos eco de la pol√©mica que surgi√≥ hace unas semanas en las redes y en los medios de comunicaci√≥n acerca de los subt√≠tulos de la serie de Netflix que ha triunfado en nuestras pantallas: El juego del calamar. La pol√©mica nos interesa no solo porque los y las traductores tenemos que estar informados de lo que ocurre en el mundo, sino porque todo el debate ha girado alrededor de un concepto que, con los a√Īos, est√° adquiriendo cada vez m√°s relevancia en los planes de estudios y en la realidad laboral: la posedici√≥n. 

Para adentrarnos en esta pol√©mica hemos contado con Josep Llurba Naval, traductor profesional y profesor del M√°ster Universitario de Traducci√≥n Audiovisual (UAB). Nuestro invitado ha traducido y adaptado para doblaje largometrajes y series de televisi√≥n del ingl√©s al castellano y al catal√°n, y es miembro fundador y organizador de la CITA, Conferencia Internacional de Traducci√≥n Audiovisual, que se celebra cada dos a√Īos. Actualmente preside ATRAE, la Asociaci√≥n de Traducci√≥n y Adaptaci√≥n Audiovisual de Espa√Īa.

Cuando aparecieron las noticias sobre el tema, ATRAE emiti√≥ un comunicado en el que reivindicaba la figura del traductor audiovisual profesional, que, con su formaci√≥n y su experiencia, es capaz de generar un producto de alta calidad. De hecho, las principales diferencias que existen entre los subt√≠tulos traducidos autom√°ticamente y los que son fruto del trabajo de un profesional no se relacionan con la "correcci√≥n" (es decir, no tanto con si se trata de "buenas" o "malas" traducciones), sino con la poca adecuaci√≥n al registro y la falta de coherencia. A la m√°quina no se le puede pedir que distinga qu√© expresi√≥n malsonante es m√°s adecuada en cada contexto ("mierda" o "jolines"), como tampoco se puede esperar de ella que guarde una coherencia interna en el tratamiento de "t√ļ" o de "usted". Por supuesto, es aqu√≠ donde entra la mano humana, pero la realidad, nos ha contado Josep, es que a menudo el trabajo necesario para poseditar un encargo audiovisual es equivalente al que supondr√≠a retraducir el contenido.

Nuestro invitado nos ha contado que, como asociaci√≥n, consideraron importante pronunciarse sobre esta pol√©mica porque el debate dio visibilidad a la realidad del mercado laboral: hay plataformas de distribuci√≥n de contenidos audiovisuales que externalizan sus procesos de traducci√≥n y adaptaci√≥n, y esto, en ocasiones, puede desembocar en que los subt√≠tulos no tengan la calidad esperable de una plataforma que la garantiza en todos los aspectos.  Josep tambi√©n ha se√Īalado que, en este caso concreto, Netflix ya ha introducido los cambios que se solicitaban para los subt√≠tulos de la serie.

Nuestro invitado ha hecho hincapi√© en que, por supuesto, no se trata de rechazar por completo las tecnolog√≠as de traducci√≥n autom√°tica; eso no ser√≠a realista ni √ļtil a largo plazo. De lo que se trata es de calibrar su utilizaci√≥n y de priorizar contextos en que sea necesaria una versi√≥n instant√°nea y no necesariamente exhaustiva (en las redes sociales, por ejemplo, con la traducci√≥n de posts o tweets). Y, como os podr√©is imaginar, la traducci√≥n audiovisual y la literaria son, precisamente, modalidades en las que lo barato puede terminar saliendo caro.

¿Qu√© pens√°is vosotras/os de esta pol√©mica? ¿C√≥mo cre√©is que tenemos que aplicar los motores de traducci√≥n autom√°tica en el mundo profesional? No os perd√°is esta interesante entrevista que contribuye a un debate que, seguro, volver√° a dar de que hablar en el futuro. ūü¶ĎūüĎÄ

No dej√©is de escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL. Por supuesto, os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Hasta pronto! ūüėć

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 20 de octubre de 2021

Estudios de posgrado en traducción en la USAL. Entrevista con Rosario Martín Ruano, directora del Máster en Traducción y Mediación Intercultural

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

En este tercer programa de la temporada hemos contado con Rosario Mart√≠n Ruano, doctora en Traducci√≥n por la Universidad de Salamanca, donde desde 2006 es profesora titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Es miembro del grupo de investigaci√≥n reconocido TRADIC (Traducci√≥n, Ideolog√≠a, Cultura) y recientemente ha sido nombrada directora del M√°ster en Traducci√≥n y Mediaci√≥n Intercultural, cargo que ya ocup√≥ en el pasado. Hemos dedicado la entrevista de hoy a conocer en detalle estos estudios de posgrado, que tienen una trayectoria consolidada y gozan de reconocimiento nacional e internacional, como demuestran la doble titulaci√≥n de m√°ster con la Universidad de Heidelberg (MATEM) y el consorcio con el programa METS (Movilidad Europea en Traducci√≥n Especializada)

Rosario nos ha contado el contexto en el que surge el M√°ster y cu√°les son los perfiles de entrada m√°s habituales. Nuestra invitada tambi√©n nos ha expuesto el variado abanico de pr√°cticas curriculares que se ofrecen en el marco de estos estudios, as√≠ como sus salidas profesionales m√°s habituales. As√≠, hemos comprobado que en el M√°ster destaca el car√°cter intercultural, aplicado e interdisciplinar de la formaci√≥n. El objetivo √ļltimo de esta formaci√≥n es ofrecer a los estudiantes la oportunidad de desarrollar sus competencias interculturales, lo que les permitir√° desempe√Īar trabajos que les exijan ser conscientes de las diferencias culturales y abordarlas con la sensibilidad requerida en cada situaci√≥n.

Adem√°s, nos ha comentado Rosario, la noci√≥n del "andamiaje flexible" es de vital importancia. Este concepto hace referencia a todos los conocimientos te√≥ricos y pr√°cticas que el/la estudiante adquirir√° en el M√°ster pero que, gracias a la competencia transversal "aprender a aprender", podr√° modificar en el futuro dependiendo de las exigencias del mercado y de cada encargo. Al fin y al cabo, el trabajo del traductor es uno en el que hay que estar reinvent√°ndose constantemente, ya que se relaciona con la lengua, posiblemente el aspecto m√°s cambiante de nuestra vida. De ah√≠ tambi√©n la importancia tambi√©n de aspectos como el pensamiento cr√≠tico y el desarrollo de habilidades socio-profesionales, que permiten contextualizar las decisiones que toman las partes implicadas en el bello proceso de publicar una traducci√≥n. 

Y todo esto, en la hermosa ciudad de Salamanca. ¿No es maravilloso? ūüėé

A todos los interesados/as os recomendamos encarecidamente que le ech√©is un ojo al sitio web del M√°ster. Tambi√©n os recordamos que pod√©is escucharnos todos los mi√©rcoles a las 18:30 en Radio USAL y os invitamos a seguirnos en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!

Entrevista realizada por Marisol Manzano y Martín Azcárate.

miércoles, 13 de octubre de 2021

¿Basta con saber idiomas para traducir bien? Entrevista con Hend Ghidhaoui, traductora, int√©rprete y docente

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido el placer de contar en el programa con Hend Ghidhaouitraductora e int√©rprete de √°rabe, franc√©s y espa√Īol especializada, principalmente, en el √°mbito judicial y en ONGs. Actualmente cursa un Doctorado en Traducci√≥n en la Universidad de Salamanca a la vez que imparte docencia en el Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n. Tambi√©n ha ejercido de profesora de ELE en la Universidad de la Manouba, en T√ļnez. 

Hend nos ha contado cu√°l es su trayectoria profesional y c√≥mo empez√≥ en el mundo de la traducci√≥n. Tambi√©n nos ha revelado cu√°les considera que son las cualidades que hacen de una persona un buen traductor/a: la curiosidad, la pasi√≥n por la comunicaci√≥n intercultural, el estudio aut√≥nomo y, sobre todo, la conciencia de que saber lenguas no basta para traducir bien. El traductor observa el tapiz del lenguaje por la parte de atr√°s; as√≠, trata siempre de entender qu√© es lo que las palabras no dicen acerca de s√≠ mismas.

En la entrevista hemos tratado el estado del ingl√©s como lingua franca en la comunidad cient√≠fica y en el √°mbito period√≠stico, √°reas donde el resto de las lenguas pueden perder sus f√≥rmulas expresivas originales a causa del uso excesivo de estructuras calcadas de la lengua de Shakespeare (como, por ejemplo, la voz pasiva). Igualmente, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestra invitada por dos de sus lenguas de trabajo, el franc√©s (que, a pesar de la dominancia del ingl√©s, sigue ocupando un importante lugar en la comunidad internacional) y el √°rabe. Sobre este segundo idioma nos ha comentado que, en lo que a Salamanca se refiere, la demanda la constituyen, por lo general, encargos de interpretaci√≥n.

No obstante, como ya sabemos, en el mundo de la traducci√≥n todo es relativo: en las regiones del sur Espa√Īa, el √°rabe tiene mayor demanda en encargos variados que llegan a √°mbitos como el turismo. Visto esto, no hemos podido por menos que suscribir las palabras de nuestra invitada: precisamente es por la dominancia del ingl√©s por lo que, como futuros profesionales, merece la pena que invirtamos en formaci√≥n en lenguas "menos habituales" en las combinaciones con el castellano. As√≠, adem√°s, podemos salvaguardar la belleza del multiling√ľ√≠smo.

Y vosotros ¿qu√© cre√©is? ¿Nos dirigimos hacia un nuevo mundo en el que la traducci√≥n y la interpretaci√≥n autom√°ticas anulen la raz√≥n de ser de una lingua franca? Si quer√©is o√≠r la respuesta de nuestra invitada, pinchad en el recuadro que encontrar√©is abajo. ūüėé

Si os ha gustado el programa, no os olvid√©is de compartirlo en TwitterInstagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano

miércoles, 6 de octubre de 2021

Ecos de Amanda Gorman. Un proyecto literario y audiovisual. Entrevista a Belén Santana y Gabriel López Guix

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Iniciamos esta temporada 2021/22, pero no lo hacemos solos. Est√° con nosotros Gabriel L√≥pez Guix, traductor free lance de ingl√©s y franc√©s con una larga experiencia en narrativa, ensayo, divulgaci√≥n cient√≠fica y art√≠culos de prensa. Es adem√°s profesor de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Aut√≥noma de Barcelona. Nos ha acompa√Īado igualmente Bel√©n Santanatraductora profesional de alem√°n y Profesora Titular en el Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Salamanca. Es coordinadora del grupo de investigaci√≥n reconocido TRADLIT y en 2019 recibi√≥ el Premio Nacional a la Mejor Traducci√≥n por la traducci√≥n de Memorias de un oso polar, de Yoko Tawada. 

En esta primera entrevista del curso, Gabriel y Bel√©n nos lo han contado todo acerca del proyecto titulado "Variaciones Amanda". A m√°s de uno de nuestros avispados oyentes le sonar√° este nombre: es nada m√°s y nada menos que Amanda Gorman, la joven poeta y activista estadounidense que se hizo famosa sobre todo con la lectura de un poema durante la toma de posesi√≥n del Presidente Biden. A todos aquellos que no est√©is familiarizados con la pol√©mica surgida a partir de las traducciones de su obra os recomendamos encarecidamente que oig√°is la entrevista en la que la profesora Claudia Toda nos dio las claves acerca de este tema.

Nuestros invitados nos lo han contado todo sobre el proyecto: desde su g√©nesis hasta su presentaci√≥n el pasado jueves 30 en M√°laga como celebraci√≥n del D√≠a Internacional de la Traducci√≥n. Todo comenz√≥ cuando V√≠ctor Obiols, el traductor y poeta que iba a verter al catal√°n el poema de Gorman (o, m√°s bien, su alter ego musical, V√≠ctor Bocanegra), compuso El blues de Amanda. La idea de Gabriel de poner subt√≠tulos al videoclip de la canci√≥n dio pie a traducir la letra a muchas otras lenguas. Y aunque en un principio ese material iba a utilizarse para subtitular el v√≠deo, finalmente esas versiones se han reunido en un fascinante librito que pod√©is consultar aqu√≠ mismo.

Este proyecto audiovisual y literario pretende reivindicar la diversidad a trav√©s de la traducci√≥n, as√≠ como la figura del traductor como puente intercultural. Bel√©n nos ha contado varias an√©cdotas que corroboran la contagiosidad (en el mejor sentido de la palabra) de este trabajo, que ha reunido versiones de la canci√≥n de Obiols a la friolera de 50 lenguas del pasado y del presente. 

Adem√°s de reivindicar la traducci√≥n como forma de poner de manifiesto la diversidad, Gabriel y Bel√©n han dado respuesta a la "pol√©mica Gorman" matizando ciertos detalles que quedaron oscurecidos en el debate p√ļblico y, c√≥mo no, devolviendo la controversia a su punto de origen: la traducci√≥n.

No os perd√°is esta magn√≠fica entrevista y tampoco os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos la semana que viene, aqu√≠, en Don de lenguas!

Entrevista realizada por Martín Azcárate y Marisol Manzano.

miércoles, 16 de junio de 2021

Reportaje especial sobre la interpretación simultánea remota















¡Hola a todos/as, queridos/as radioyentes! 

Ahora que se acerca el final del curso 2020/21, queremos dedicar esta entrada especial a un tema que hemos venido investigando en estos √ļltimos meses: la interpretaci√≥n simult√°nea remota. A trav√©s de entrevistas a formadores, investigadores y profesionales del mundo de la interpretaci√≥n, hemos pretendido esbozar una definici√≥n de esta nueva modalidad que ha ganado importancia a medida que la pandemia provocada por el nuevo coronavirus limitaba las condiciones en de trabajo de los y las int√©rpretes. 

A principios de diciembre tuvimos la oportunidad de hablar con √ďscar Jim√©nez Serrano, traductor e int√©rprete profesional con m√°s de treinta a√Īos de experiencia y profesor titular del Departamento de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. √ďscar hab√≠a publicado a finales del 2019 un art√≠culo titulado "Foto fija de la interpretaci√≥n simult√°nea remota al inicio del 2020" que, incluso antes de que se comenzara a hablar de una "pandemia global", avisaba de la futura ubicuidad de esta modalidad de trabajo. En esta entrevista tambi√©n nos adentramos en otras de las caracter√≠sticas del estilo remoto como las condiciones de trabajo, la importancia de la infraestructura t√©cnica y de sonido, y la carga psicol√≥gica a√Īadida por trabajar fuera de la cabina, el h√°bitat original (hasta ahora) del int√©rprete. Si te interesa esta entrevista, esc√ļchala aqu√≠

En enero nos acompa√Ī√≥ Lola Guindal, traductora, int√©rprete simult√°nea y formadora. Con ella pudimos tratar la interpretaci√≥n simult√°nea remota a trav√©s de Zoom, un modelo con el que ha estado trabajando en los √ļltimos tiempos y que se conoce como la palma de su mano. En la entrevista, Lola nos explic√≥ que uno de sus objetivos era que la interpretaci√≥n simult√°nea remota se extendiera a las reuniones internacionales celebradas en l√≠nea que antes no se interpretaban. Este servicio, nos coment√≥, facilita sin duda la comprensi√≥n mutua y les ahorra a los participantes tener que desempolvar sus nociones de ingl√©s. Adem√°s, Zoom cuenta con ciertas ventajas tanto para el profesional de la interpretaci√≥n como para el cliente, que tambi√©n abordamos en el programa. Si te interesa conocer cu√°les son estas ventajas, escucha el programa en este enlace

Tambi√©n charlamos con Madeleine Cases Silverstone, int√©rprete free-lance simult√°nea y consecutiva con 30 a√Īos de experiencia, profesora asociada en la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad Pompeu Fabra y, desde enero de 2020, miembro de la junta directiva de AICE, la Asociaci√≥n de Int√©rpretes de Conferencia de Espa√Īa. Madeleine public√≥ en noviembre un art√≠culo sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota en La linterna del traductor. A partir de este trabajo, en la entrevista comentamos el papel de las nuevas plataformas de interpretaci√≥n remota, el intrusismo laboral, el an√°lisis del lenguaje corporal en la comunicaci√≥n virtual y, por supuesto, la estandarizaci√≥n y la deslocalizaci√≥n, que podr√≠an extenderse en la interpretaci√≥n tambi√©n. No quisimos dejar de preguntarle a Madeleine por la labor de AICE, que, en su largo recorrido, ha venido trabajando para visibilizar la figura del int√©rprete. Puedes escuchar la entrevista en este enlace

Ya en febrero contamos con Pelayo Zulueta Piastra, director ejecutivo de Asociaci√≥n de Traductores e Int√©rpretes S.L., una reputada empresa que naci√≥ en 1986 al asociarse varios profesionales del √°rea. Comenz√≥ ofreciendo servicios ling√ľ√≠sticos para despu√©s ampliar su cartera de negocio con los audiovisuales y se ha especializado en el mercado de las conferencias y las reuniones de negocios internacionales. Al estar volcada en los servicios de interpretaci√≥n remota desde su hub UTerp en Madrid, nos interesamos por el punto de vista de la empresa en lo respectivo a la modalidad remota, los hub, los nuevos retos que se le plantean al profesional... La clave de la aceptaci√≥n que su hub ha tenido en el sector, nos comentaba Pelayo, es desarrollar una fuerte infraestructura t√©cnica que permita a los int√©rpretes trabajar sin un estr√©s excesivo. No dudes en escuchar este programa aqu√≠

En marzo entrevistamos a Paco Garc√≠a Hurtado, licenciado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la Universidad de Granada, int√©rprete de la cabina del espa√Īol de las Naciones Unidas en Nueva York y, adem√°s, miembro de la Asociaci√≥n Internacional de Int√©rpretes de Conferencias. Las Naciones Unidas, nos cont√≥ nuestro invitado, ha atravesado un proceso de "remotizaci√≥n" similar al del resto de las empresas y los profesionales de la interpretaci√≥n simult√°nea. Paco nos lo cont√≥ todo sobre los sistemas de organizaci√≥n, los m√©todos de comunicaci√≥n entre int√©rpretes y las innovaciones t√©cnicas aplicadas en el organismo. Igualmente, nos indic√≥ las  condiciones esenciales que han marcado la direcci√≥n en que esa "remotizaci√≥n" ha ocurrido en las Naciones Unidas: la confidencialidad, la seguridad y, como de costumbre, la prudencia en el alojamiento de la informaci√≥n en los servidores. Pero no solo eso: nuestro entrevistado quiso tambi√©n recalcar el papel de las asociaciones profesionales, que, en estos tiempos m√°s que nunca, contribuyen a que se a√ļnen fuerzas y se evite que los int√©rpretes se sientan aislados. Clica en este enlace para escuchar la entrevista. 

Tambi√©n estuvo en el programa Clara Guelbenzu, int√©rprete desde hace m√°s de 20 a√Īos y, desde 1992, integrante de la plantilla de int√©rpretes del organismo internacional CIHEAM. Desde 2008 escribe el blog “Bootheando” para compartir con los lectores las posibilidades del mundo 2.0 en la interpretaci√≥n y sus conocimientos sobre esta fascinante profesi√≥n. Esta era la segunda vez que Clara nos acompa√Īaba en Don de lenguas y, por eso, aprovechamos para pedirle una retrospectiva de c√≥mo ha cambiado el mundo de la interpretaci√≥n en estos diez a√Īos. Nuestra invitada nos dio las claves de esta transformaci√≥n: una mayor visibilidad de los int√©rpretes (por ejemplo, en las redes sociales), una mayor oferta de formaci√≥n e informaci√≥n, una diversificaci√≥n de los documentos que se interpretan (materiales formativos, v√≠deos, etc.), la aparici√≥n de los formatos h√≠bridos (presencial y remoto) y, finalmente, un cambio en el perfil del int√©rprete. Este, hoy en d√≠a, es un profesional con formaci√≥n tanto ling√ľ√≠stico-cultural como t√©cnica; de hecho, en la modalidad remota, es vital que conozca c√≥mo aprovechar al m√°ximo las posibilidades que ofrecen las nuevas herramientas.  Por supuesto, no dejamos de preguntarle a nuestra invitada por el desarrollo personal y profesional que ha supuesto para ella escribir el blog "Bootheando". Escucha el programa en este enlace

En mayo dimos fin a este ciclo especial de la mano de Susana Rodr√≠guez, int√©rprete de conferencias AICE (miembro del Comit√© T√©cnico de esta asociaci√≥n) y M√°ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat√©gico por la Universidad de California Los √Āngeles (UCLA). Es, adem√°s, experta en gesti√≥n y promoci√≥n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit√©cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci√≥n, Interpretaci√≥n y Tecnolog√≠a Conexa". Nos acompa√Ī√≥ para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci√≥n h√≠brido que integra la ayuda que pueden prestar la tecnolog√≠a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int√©rpretes simult√°neos que trabajen de forma remota. ¿C√≥mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu√© mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog√≠a? ¿C√≥mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci√≥n remota? A todas estas preguntas nos respondi√≥ Susana, coordinadora del proyecto, que nos dio las claves que est√°n detr√°s de la ingenier√≠a ling√ľ√≠stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma. Esta va a tener la incre√≠ble cifra de dos segundos como desfase m√°ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog√≠a sobre aquellas partes del discurso que pueden hac√©rsele m√°s complejas, como, por ejemplo, cifras, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci√≥n de la plataforma; as√≠, cada int√©rprete podr√° decidir qu√© componentes del discurso desea que se le faciliten. Adem√°s, Susana tambi√©n nos cont√≥ que en el desarrollo de la plataforma le estaban dando una gran importancia a la accesibilidad. Escucha la entrevista pinchando aqu√≠

¡Y eso es todo! Sin duda, ha sido un curso lleno de aprendizajes. Hemos visto c√≥mo se ha producido esta "remotizaci√≥n" en la empresa, en las organizaciones internacionales, en el sector privado, en el √°mbito de la investigaci√≥n... ¿Pero qu√© ser√° de todos estos cambios conforme vayan pasando los meses? ¿Ha venido la remota para quedarse? ¿Qu√© opin√°is vosotros/as? Muchos/as de nuestros entrevistados coincid√≠an en se√Īalar que, cuando la pandemia provocada por la COVID-19 lo permita, los congresos y las cumbres se volver√°n a celebrar de manera presencial, pues es la comunicaci√≥n cara a cara la que mejor permite entender el mayor misterio y la esencia misma de la comunicaci√≥n: al otro. 

Todo el equipo de Don de lenguas os desea un buen verano. ¡Nos escuchamos muy pronto! ūüďĽūüėé 

Reportaje escrito por Mart√≠n Azc√°rate. 



miércoles, 9 de junio de 2021

Último programa de la temporada 2020/21 de la mano de Rosa y Martín

¡Hola a todos/as, queridos radioyentes! 

Parece que fue ayer cuando empezamos esta temporada 2020/21 de la mano de Isabel Garc√≠a Ad√°nez, Premio Nacional de Traducci√≥n 2020, y, con todo, han pasado ya unos siete meses. Uno no puede ba√Īarse dos veces en el mismo r√≠o, como tampoco puede escuchar dos veces la misma entrevista de Don de lenguas. Aunque sabemos que "fugit irreparabile tempus", todas las semanas nos reunimos en este blog para intentar dejar algo escrito para la posteridad porque, como dir√≠a Jorge Drexler, "todo cae, todo caer√°; y, sin embargo, flota"

Este curso ha estado marcado por una pandemia que solo unos pocos ve√≠an venir. Ha sido un a√Īo dif√≠cil, abrumador, lento y r√°pido al mismo tiempo, pero en Don de lenguas hemos querido hacer un esfuerzo por quedarnos con lo positivo (cl√°sico consejo que, aunque suene muy a t√≥pico, conviene interiorizar), y hemos valorado todos los aprendizajes que la radio nos proporciona. 

Nuestros colaboradores nos han contado cu√°l ha sido su experiencia personal este a√Īo y qu√© expectativas de futuro tienen. ¿Qu√© va a ser de nosotros? ¿Acaso nos espera algo ya establecido o, por el contrario, tenemos la capacidad de construir nuestro porvenir por nosotros mismos? ¿Est√° todo ya escrito? 

Tambi√©n hemos querido contaros cu√°l es el proceso que seguimos, partiendo de una hoja en blanco, hasta llegar a una entrevista emitida: contactar, preparar, grabar, editar, coordinarse, enviar, redactar, difundir... Muchos infinitivos en esta infinita actividad de comunicaci√≥n, en esta cadena de alumnos/as y profesores/as que ponen todo lo que tienen en lo que aman: las lenguas. 

Gracias a todos/as por seguirnos y por hacer de este blog un lugar habitado; ojal√° en el futuro curso 2021/22 sigamos contando con vuestro apoyo. ¡Nos escuchamos dentro de unos meses! 

...¡Ah! Y estad atentos el mi√©rcoles que viene al blog, que habr√° un reportaje especial sobre la interpretaci√≥n simult√°nea remota. ūüėćūüėéūü@

No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Muchas gracias y hasta pronto! 

Programa realizado por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 3 de junio de 2021

Entrevista a Fátima Gómez, Garazi Ocerin y Verónica Parra, responsables del proyecto Irisgarri sobre accesiblidad

¡Bienvenidos/as una semana m√°s al blog de Don de lenguas

Esta semana tenemos tres invitadas de altura que nos han hablado de un tema de gran relevancia. Hemos contado con F√°tima G√≥mez C√°neba (graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la USAL, antigua colaboradora del programa, aut√≥noma y traductora en plantilla en los sectores del marketing, la accesibilidad, la moda y la sostenibilidad), Garazi Ocerin Urquijo (graduada en Publicidad y Relaciones P√ļblicas y en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la UPV/EHU, y actualmente profesora en la Escuela Oficial de Idiomas de Bilbao) y Ver√≥nica Parra Alonso (graduada en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n por la USAL y m√°ster en ense√Īanza de ingl√©s como lengua extranjera en la universidad de Virginia Occidental gracias a una beca de la USAL). 

Nuestras invitadas nos lo han contado todo sobre el proyecto "Irisgarri" que est√°n desarrollando a trav√©s de esta cuenta de Instagram. Les hemos preguntado c√≥mo naci√≥ el proyecto y qu√© significa la palabra “irisgarri” (que, por cierto, viene del euskera ūüėČ). Tambi√©n nos hemos interesado por las razones personales que llevaron a estas tres profesionales a colaborar en el proyecto. F√°tima y Garazi se conocieron a trav√©s de las redes sociales y una apasionada conversaci√≥n sobre la accesibilidad dio sus frutos en forma del trabajo que est√°n llevando a cabo con Ver√≥nica. 

Tambi√©n les hemos pedido una definici√≥n de t√©rminos tan b√°sicos como desconocidos como "accesibilidad" (que, por cierto, el Diccionario de la Lengua Espa√Īola de la Real Academia solo define como "cualidad de accesible"), "audiodescripci√≥n", "pr√°cticas cerradas de accesibilidad" y "pr√°cticas abiertas de accesibilidad". Nuestras invitadas han insistido en la necesidad de que nos concienciemos sobre la injusticia que supone que las personas con discapacidades visuales, auditivas, intelectuales o de cualquier otro tipo no tengan las mismas oportunidades de acceso a lugares, productos y contenidos intelectuales. De hecho, nunca sabemos si ma√Īana nosotros mismos podemos necesitar de estas mismas adaptaciones a causa de un accidente o una enfermedad. Tampoco podemos olvidar que el acceso a la informaci√≥n es un derecho universal que no entiende de razas, orientaciones sexuales, religiones ni, por supuesto, de discapacidades. 

Por √ļltimo, Ver√≥nica, Garazi y F√°tima nos han contado qu√© dificultades se han encontrado a lo largo del desarrollo del proyecto y d√≥nde ven los mayores obst√°culos en el futuro en lo respectivo a la accesibilidad. Y una reflexi√≥n final: el mero hecho de aumentar el tama√Īo de la fuente del m√≥vil de un familiar ya es una pr√°ctica de accesibilidad. ūüėĪ 

Os invitamos a disfrutar de esta interesante entrevista que nos da pistas del enorme trabajo de concienciación, difusión e investigación académica que queda por hacer en el ámbito de la accesibilidad. Y, por supuesto, os recomendamos encarecidamente que sigáis la cuenta de Instagram de Irisgarri

Por nuestra parte, nada m√°s. ¡Nos escuchamos la semana que viene y nos leemos en Twitter, Instagram y Facebook!

Entrevista realizada por Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 27 de mayo de 2021

Entrevista a Noelia Rodriguez Otero, estudiante de la Facultad ganadora del Premio de Traducción Francisco Ayala

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Noelia en la puerta de la Facultad
(foto hecha por Beatriz Guerrero García)

Esta semana hemos podido charlar con Noelia Rodr√≠guez Otero, alumna de nuestro Grado en Traducci√≥n e Interpretaci√≥n que acaba de ganar el Premio de Traducci√≥n Francisco Ayala en la modalidad de portugu√©s. Este premio naci√≥ en el a√Īo 2005 por iniciativa de STU Traductores, entonces empresa spin-off de la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada. El certamen, organizado por la Fundaci√≥n Francisco Ayala y la Facultad de Traducci√≥n e Interpretaci√≥n de la Universidad de Granada, se dirige a estudiantes universitarios y reci√©n egresados, y pretende potenciar los aspectos creativos en el √°mbito de la traducci√≥n universitaria. Toma el nombre de Francisco Ayala, que fue, adem√°s de escritor, jurista, soci√≥logo y profesor, traductor de obras jur√≠dicas y literarias del alem√°n, franc√©s e italiano durante las d√©cadas de 1930 y 1940. 

Nuestra querida Noelia es un poco indecisa y, por lo tanto, no hay que extra√Īarse de que llegara a nuestra facultad despu√©s de haberse graduado en Fisioterapia por la Universidade da Coru√Īa en 2013 y despu√©s de haber ejercido la labor de fisioterapeuta durante dos a√Īos y medio en el Centro Sanitario A.P. Foltra. Por suerte para nosotros, ya durante un Erasmus en Eslovenia se dio cuenta de que no solo le apasiona la rehabilitaci√≥n neurol√≥gica, sino tambi√©n los idiomas y la traducci√≥n. Por muy sorprendente que parezca, a Noelia no solo se le da bien la traducci√≥n especializada, sino tambi√©n la literaria. 

Y justo por esto la hemos invitado: por su traducci√≥n de un cuento del escritor mozambique√Īo M√≠a Couto (Antonio Emilio Leite Couto), que ha resultado premiada. Noelia nos confiesa que, a pesar de la brevedad del cuento, se ha topado con varios problemas de traducci√≥n. 

Por un lado est√° el juego con el lenguaje que caracteriza la obra de Couto. Influido por el lenguaje casi h√≠brido de Mozambique, el autor a menudo crea una nueva palabra (una “amalgama”) mezclando dos existentes, lo que significa para la traductora captar el origen y los diferentes niveles de significado de las palabras (tanto las subyacentes como la nueva), y luego intentar construir algo parecido en la lengua meta. Por otro lado est√° la oralidad mozambique√Īa con proverbios t√≠picos de la zona, etc. Esto requiere cierto conocimiento de la zona y del tiempo hist√≥rico para poder comprender los textos del autor. Adem√°s, Couto tiene un estilo s√ļmamente l√≠rico que a menudo evoca un realismo m√°gico. 

Nuestra compa√Īera tuvo que documentarse mucho para poder captar todas estos matices del cuento y, sobre todo, para hacerse una idea de lo que pod√≠a haber sido el Mozambique de los a√Īos 90, lugar donde se desarrolla la historia. Ya v√©is, ¡todo un reto! 

Era justamente lo que Noelia necesitaba: el texto tan l√≠rico supon√≠a “una v√°lvula de escape”, como nos dijo en la entrevista, y le permiti√≥ ser creativa despu√©s de unos meses marcados por la traducci√≥n institucional en el contexto de una asignatura de cuarto curso. Tambi√©n le pareci√≥ motivador poder trabajar completamente sola, sin tener apoyo alguno. 

Noelia nos ha confesado que dud√≥ hasta el √ļltimo momento sobre si entregar su versi√≥n o no. ¡Menos mal que lo hizo! Lo bonito de estos premios es que nos ofrecen la oportunidad de “probar suerte” y, aunque no estemos seguras, merece la pena probarlo. Lo mismo os anim√°is y os apunt√°is a la pr√≥xima edici√≥n. Seguro que Bel√©n Santana, la profesora gracias a la que Noelia se enter√≥ del concurso, os pasa toda la informaci√≥n que pod√°is necesitar. 

¡No os olvid√©is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate y Rosa Weber. 

jueves, 20 de mayo de 2021

Entrevista a Susana Rodríguez sobre el proyecto SmarTerp de interpretación simultánea remota

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas

Terminamos el ciclo que hemos dedicado este curso 2020/21 a la interpretaci√≥n simult√°nea remota de la mano de Susana Rodr√≠guez, int√©rprete de conferencia AICE (miembro del Comit√© T√©cnico de esta asociaci√≥n) y M√°ster en Excelencia Empresarial y Crecimiento Estrat√©gico por la Universidad de California Los √Āngeles (UCLA). Es, adem√°s, experta en gesti√≥n y promoci√≥n de proyectos internacionales de I+D+i por la Universidad Polit√©cnica de Madrid (UPM) y experta para el desarrollo de normas ISO en ISO/TC 37/SC5 "Traducci√≥n, Interpretaci√≥n y Tecnolog√≠a Conexa". En concreto, nos ha acompa√Īado para presentarnos el proyecto SmarTerp, un sistema de interpretaci√≥n h√≠brido que conecta a las personas con las m√°quinas para hacer el trabajo del int√©rprete remoto m√°s eficiente. 

Hace ya meses que la interpretaci√≥n remota ha dejado de ser "el futuro", ya que es la modalidad en la que trabaja la mayor parte de los profesionales de este √°mbito ahora mismo. Con Susana, sin embargo, hemos querido sumergirnos en aquello que s√≠ podemos considerar el ma√Īana de la interpretaci√≥n remota. ¿C√≥mo se va a aplicar la inteligencia artificial a esta nueva manera de interpretar? ¿Qu√© mejoras vamos a ver implantadas gracias a la tecnolog√≠a? ¿C√≥mo se va a aprovechar esta oportunidad para potenciar la accesibilidad de los sistemas de interpretaci√≥n remota? A todas estas preguntas nos ha respondido Susana, coordinadora del proyecto SmarTerp, cuyo objetivo es integrar la ayuda que pueden prestar la tecnolog√≠a y la inteligencia artificial en el proceso de trabajo de los y las int√©rpretes simult√°neos que trabajen en remota. El equipo aspira a ofrecer recursos para apoyar a estos profesionales en su intensa e indispensable labor. Susana nos ha dado las claves que est√°n detr√°s de la ingenier√≠a ling√ľ√≠stica que han aplicado al desarrollo de la plataforma, que va a tener la incre√≠ble cifra de dos segundos como desfase m√°ximo para ofrecer apoyos visuales y de terminolog√≠a al int√©rprete.  

En lo que a estos apoyos respecta, nuestra invitada nos ha comentado que la tecnolog√≠a que est√°n desarrollando, basada en la IA, est√° preparada para proporcionarle al int√©rprete aquellas partes del discurso que pueden hac√©rsele m√°s complejas, como, por ejemplo, cifras, terminolog√≠a, entidades nombradas... Por otra parte, el equipo encargado del proyecto ha dado una gran importancia a la personalizaci√≥n de la plataforma; as√≠, cada int√©rprete podr√° decidir qu√© componentes del discurso desea que la plataforma le facilite. Adicionalmente, nos ha adelantado Susana, con una cuenta de SmarTerp se podr√° acceder a los glosarios elaborados por otros compa√Īeros que figuren como compartidos en la plataforma. Esto contribuir√° a la creaci√≥n de una comunidad de int√©rpretes alrededor de la aplicaci√≥n y ahorrar√° tiempo y esfuerzos a los profesionales. 

Adem√°s, Susana tambi√©n nos ha contado que, en el desarrollo de la plataforma, le est√°n dando una gran importancia a la accesibilidad. No solo es indispensable que los int√©rpretes ciegos puedan trabajar de manera remota con las misma oportunidades, sino tambi√©n que aquellos profesionales con discapacidades visuales parciales tengan a su disposici√≥n herramientas que les permitan desarrollar su trabajo igualmente. 

Como podr√©is imaginaros, esta es una emocionante entrevista que nos abre un mundo de posibilidades para el futuro de la interpretaci√≥n remota. ¿C√≥mo evolucionar√° este campo con el devenir de los a√Īos? Le depare lo que le depare el paso del tiempo, ah√≠ estaremos nosotros para transmit√≠roslo. 

Os animamos a seguirnos en TwitterFacebook Instagram y os recordamos que todos los mi√©rcoles a las 18 ten√©is una cita en Radio USAL con Don de lenguas. ¡Nos escuchamos la semana que viene! 

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Mart√≠n Azc√°rate. 

miércoles, 12 de mayo de 2021

Entrevista a Filip ҆anca, manager de marketing en Memsource

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Filip ҆anca, manager de marketing en la empresa Memsource. Es graduado y m√°ster en Estudios de Europa del Sudeste, y ha trabajado como traductor freelance y como publicista. Dirige un equipo cuyo objetivo es fomentar el partnership development para que empresas de todo el mundo puedan usar de manera efectiva los servicios de traducci√≥n asistida que Memsource ofrece. Hemos contado, adem√°s, con la colaboraci√≥n de Jes√ļs Torres del ReyDoctor por la Universidad de Salamanca y Profesor Titular en la Facultad de Traducci√≥n y Documentaci√≥n de esta misma instituci√≥n, donde imparte las asignaturas de Gesti√≥n terminol√≥gica y de proyectos, Localizaci√≥n y Postedici√≥n. 

En los √ļltimos 10 a√Īos, las herramientas de traducci√≥n asistida por ordenador han evolucionado a un ritmo vertiginoso. Hoy disponemos de sistemas de gesti√≥n de contenidos que integran estas herramientas de traducci√≥n con el resto de las posibilidades que ofrece la nube y, por si esto fuera poco, la traducci√≥n autom√°tica basada en inteligencia artificial ha comenzado a implementarse con gran eficiencia. Por esto, hoy hemos querido sumergirnos en el mundo de las tecnolog√≠as aplicadas a la traducci√≥n. ¿Te interesa este tema? ¡Pues sigue leyendo y no dejes de escuchar la entrevista! 

Memsource es una empresa que contribuye a hacer m√°s eficiente el trabajo de traducci√≥n que se desarrolla dentro de miles de compa√Ī√≠as de todo el globo. En 2019 fue considerada la plataforma de gesti√≥n de proyectos de traducci√≥n m√°s fiable por CSA Research y trabaja con m√°s de 500 lenguas, m√°s de 50 tipos de archivos y m√°s de 30 motores de traducci√≥n. Su software permite que los clientes produzcan traducciones de mayor calidad al mismo tiempo que, gracias a su patentada y puntera tecnolog√≠a de inteligencia artificial, contribuye a la reducci√≥n de costes. La empresa tiene oficinas en Europa, los EEUU y Jap√≥n, y cuenta con un equipo formado por m√°s de 120 trabajadores. 

El software de Memsource ha supuesto una revoluci√≥n para los proveedores de servicios ling√ľ√≠sticos; por eso, le hemos preguntado a Filip por el secreto que est√° detr√°s del √©xito cosechado por la compa√Ī√≠a y por las implicaciones que tiene tanto para los traductores freelance como para las empresas de traducci√≥n que gestionan un volumen grande de trabajo. Igualmente, junto con nuestro invitado hemos reflexionado sobre la importancia de implementar asignaturas y programas en los planes de estudios que fortalezcan los conocimientos de los estudiantes en lo relativo a las herramientas de traducci√≥n asistida. De hecho, seg√ļn lo que nos ha contado nuestro invitado, la realidad es que las empresas y los clientes esperan que los traductores profesionales manejen sin problema alguno este tipo de software. 

Por otro lado, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Filip por el futuro de Memsource en relaci√≥n con Phrase (un sistema de localizaci√≥n y de gesti√≥n de traducci√≥n por software) y por la relaci√≥n de la traducci√≥n asistida con los textos con una gran infraestructura terminol√≥gica. Aunque la terminolog√≠a contribuye sin duda a que la herramienta proporcione los mejores resultados posibles, Filip nos ha contado que la tecnolog√≠a avanza r√°pido y que los textos "no vistos" por la m√°quina le plantean cada vez menos problemas. Sabemos lo que os est√°is preguntando. ¿Y, entonces, qu√© ocurre con las memorias de traducci√≥n y las bases de datos? ¿C√≥mo se integran estos recursos en el software de Memsource? Pero no os preocup√©is. Filip nos ha dado las respuestas que busc√°is. 

Os recomendamos encarecidamente que escuch√©is esta entrevista con Filip ҆anca. ¿Qu√© ocurre con los videojuegos o con Amazon? ¿Pueden traducirse estos textos con Memsource? Estas y muchas m√°s preguntas, respondidas por nuestro invitado y a un solo clic. 

¡No os olvid√©is de seguirnos en TwitterInstagram FacebookNos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Jes√ļs Torres del Rey, Manuel de la Cruz y Mart√≠n Azc√°rate. 

jueves, 6 de mayo de 2021

Entrevista a Judith Schnettler y Anna-Lena Kehrer del DAAD sobre el proyecto #SustainableStudents

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

O, como se dice en alem√°n, ¡Hallo zusammen!

El programa de hoy cuenta no con una, sino con dos entrevistadas: Judith Schnettler, Profesora lectora y representante del DAAD en Salamanca en su √ļltimo a√Īo, y Anna-Lena Kehrer,  Auxiliar de idiomas y futura lectora, ambas del √Ārea de Alem√°n de la Universidad de Salamanca. Hemos aprovechado de hablar con ellas sobre un proyecto nuevo y muy emocionante: #UsalSostenible. 

Con esta iniciativa, el √Ārea de Alem√°n nos demuestra que el aprendizaje de un idioma puede ser m√°s que estudiar la gram√°tica e historias ajenas: dividido en varias partes, el proyecto #UsalSostenible aborda el tema de la sostenibilidad tanto en clase como fuera de las aulas. El alumnado ha preparado, por ejemplo, peque√Īas p√≠ldoras audiovisuales sobre este tema tan actual. Tambi√©n organizan un ciclo de cine en la Casa de las Conchas con pel√≠culas y documentales con contexto medioambiental. Hasta est√°n creando un podcast. ¡Todo realmente apasionante! No cabe duda de la relevancia del tema y, si a la vez aprendemos tambi√©n un idioma de manera √°gil y actual, no se puede pedir m√°s, ¿no? 

Judith y Anna-Lena, junto con Miriam Pieber del OeAD, esperan que puedan seguir con su proyecto tambi√©n en el futuro, plantando √°rboles en el huerto de la Universidad y promoviendo el movimiento sostenible. Para fomentar una vida m√°s sostenible han lanzado, adem√°s, un concurso en Instagram: a trav√©s de la cuenta del √Ārea de Alem√°n (@alemanusal) plantean dos retos relacionados con la sostenibilidad. En el primero, pod√©is demostrar qu√© hac√©is vosotras para ser m√°s sostenibles y, en el segundo, c√≥mo os imagin√°is un futuro que cuide m√°s el medioambiente. Toda la informaci√≥n la encontrar√©is en su perfil de Instagram, ¡y os esperan magn√≠ficos premios! 

Nos encanta esta iniciativa y esperamos que muchas de vosotras particip√©is activamente. As√≠ podemos concienciarnos tanto a nosotras como a las dem√°s de una manera divertida y entretenida. Sin m√°s pre√°mbulos, os dejamos aqu√≠ la entrevista con las dos alemanas donde os contar√°n todo mucho m√°s detalladamente acerca de la iniciativa. ¡Os esperamos la semana que viene de nuevo aqu√≠ en Don de lenguas! Y, como de costumbre, os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Cuidaos! 

Entrevista realizada por Mart√≠n Azc√°rate y Rosa Weber. 

Reflexionando sobre el D√≠a das Letras Galegas y nuestra identidad en la di√°spora. Entrevista a Alba Aguete Cajiao y Pedro √Ālvarez Mosquera

¡Bienvenidos/as una semana m√°s a Don de lenguas ! Esta semana, desde Don de lenguas hemos preparado un episodio muy emotivo que nos sumerge...