Mostrando entradas con la etiqueta VII Seminario de traducción jurídica e institucional para OOII. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta VII Seminario de traducción jurídica e institucional para OOII. Mostrar todas las entradas

viernes, 5 de mayo de 2017

Entrevista a Patricia Berasaluce y Delories Dunn, traductoras e intérpretes en el MAEC


¡Hola a todos de nuevo!

Volvemos esta semana con una entrevista interesantísima a dos traductoras e intérpretes del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC): Patricia Berasaluce y Delories Dunn. Además de tratar sus tareas en esta institución, hemos charlado sobre traducción en organismos internacionales, traducción jurídica y otras vertientes de su trabajo que pueden resultar insospechadas para el público general.

Patricia Berasaluce es antigua alumna de la Universidad de Salamanca, de manera que es todo un ejemplo para los estudiantes de la USAL, igual que Delories Dunn. Ambas nos han hablado también de su trayectoria profesional y han compartido con nosotros cómo llegaron a donde están ahora. 

Para escuchar la entrevista completa, podéis acceder a ella en este enlace.

Muchas gracias por escucharnos. Nos vemos para muchas más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

jueves, 30 de marzo de 2017

Entrevista a Sylvie Monjean-Decaudin sobre traducción jurídica

¡Hola a todos!

Don de Lenguas entrevista esta semana a Sylvie Monjean-Decaudin, profesora en la Universidad de Cergy-Pontoise, que participó en el VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II. Es doctora en Derecho español y francés por la Universidad de Málaga, donde trabajó durante 10 años, no solo en la Universidad, sino también dando clases a abogados.

En esta entrevista nos habla de su proceso de aprendizaje sobre las diferencias entre el Derecho francés y el español, así como de las asimetrías jurídicas. De ahí surgió su pasión por el Derecho comparado, un campo muy útil para los traductores jurídicos. Además, hemos hablado con ella sobre temas como la posibilidad de que existiera un lenguaje jurídico universal que facilitase el entendimiento entre culturas.

Estos son solo algunos de los temas que se tocan en esta entrevista tan útil para los que estén interesados en dedicarse en un futuro a la traducción jurídica. Si queréis enteraros de todo, podéis entrar en este enlace.

Muchas gracias a todos por escucharnos. Nos podéis encontrar, además de aquí, en nuestras redes sociales Facebook y Twitter.

El Equipo de Don de Lenguas

miércoles, 22 de marzo de 2017

Entrevista a Ioannis Ikonomou



¡Hola a todos de nuevo!

Esta semana hemos entrevistado en directo a Ioannis Ikonomou. Habla la asombrosa cantidad de 32 idiomas y es traductor en la DGT de la Comisión Europea. Ha venido a visitarnos a Salamanca para asistir al VII Seminario de Traducción Jurídica e Institucional para OO. II.

En la entrevista de hoy nos ha hablado de cómo empezó a mostrar interés por las lenguas desde que solo tenía cinco años. Además, nos ha explicado la importancia de factores como la curiosidad, el respeto y el amor por la lengua, si nos queremos dedicar a la traducción.

Sin duda, se trata de una entrevista llena de valores de los que no podemos olvidarnos en el mundo de la traducción y la interpretación. Podéis escuchar el podcast completo aquí.

Muchas gracias, como siempre, por elegirnos. Seguimos con más cosas en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...