Mostrando entradas con la etiqueta USAL. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta USAL. Mostrar todas las entradas

miércoles, 16 de enero de 2019

Entrevista a Frederic Chaume

¡Hola a todos y bienvenidos otro día más al blog de Don de Lenguas!

Frederic Chaume (¡No es francés!)
La entrevista que os traemos esta semana es todo un diamante en bruto. En el marco del I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural», que tuvo lugar el pasado noviembre en la Universidad de Salamanca, tuvimos la maravillosa oportunidad de entrevistar a Frederic Chaume, Catedrático del Departament de Traducció i Comunicació de la Universitat Jaume I y Honorary Professor de University College London. Es autor de numerosas publicaciones relacionadas con la traducción audiovisual como Cine y Traducción (Madrid: Cátedra, 2004) o Audiovisual Translation: Dubbing (Londres: Routledge, 2012) y coautor de Teories Actuals de la Traducció (Alzira: Bromera, 2010). Además, ha traducido profesionalmente para diferentes estudios de doblaje y subtitulación de la ciudad de Valencia, para Radiotelevisión Valenciana y para productoras cinematográficas privadas españolas. En 2010 recibió también el Premio Berlanga por su trayectoria en apoyo del sector profesional del doblaje y en la formación de traductores. En este momento imparte docencia en la UJI, tanto en el Grado en Traducción e Interpretación como en el Máster Universitario en Investigación en Traducción e Interpretación.

Con Frederic, al que muchos conoceréis por vuestra especialidad o afición a la Traducción audiovisual, charlamos sobre el sector, las nuevas plataformas digitales de streaming, la cuestión doblaje contra subtitulado y muchas cosas más… ¡Nuestros colaboradores (Roberto, Elena, Noelia) quedaron encantados!

¡Esperamos que la disfrutéis tanto como nosotros!

Fins aviat, (Chaume)!

miércoles, 28 de noviembre de 2018

Entrevista a Marc Delbarge

Buenas tardes, radioyentes:

Marc Delbarge
Este noviembre visitó nuestra facultad Marc Delbarge, profesor de español en la Universidad de Lovaina. Además, también imparte clases de francés y de técnicas de la comunicación para lingüistas, juristas y politólogos en el College d'Europe.

Tuvimos mucha suerte, ya que un hombre tan ocupado pudo concedernos un huequito para realizarle una entrevista, en la que Manuel de la Cruz y Roberto Iglesias conversaron con él acerca de multilingüismo, interculturalidad y la cultura europea.

¡Disfrutadla!

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro pódcast! 😉

 

jueves, 15 de noviembre de 2018

Entrevista a Neila García Salgado

Neila García Salgado
Setanta (El País)
¡Buenas tardes, radioyentes!

Si aún no os sonaba este nombre, procurad que se os quede bien grabado: Neila García Salgado. Esta antigua alumna de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca acaba de recibir el Premio Nacional de Traducción por la traducción del sueco al español de Encontraste un Alma. Poesía Completa de Edith Södergran.

Pudimos conversar sobre sus primeros pasos en la lengua sueca, sus distintas estancias Erasmus+, su experiencia en la facultad, ¡y muchas cosas más! Sin ir más lejos, hace poco la han entrevistado en El País y en otros medios digitales.

Sin mas dilación, aquí os dejamos la entrevista.

¡Disfrutadla!

miércoles, 7 de noviembre de 2018

Entrevista a Du Xuefeng

Manuel de la Cruz y Du Xuefeng (Nieves) charlando
¡Buenas tardes, queridos radioyentes!

El pasado 31 de octubre de 2018, hemos podido disfrutar de la visita de la Catedrática y Jefa de la Sección de Español del Central Compilation and Translation Bureau, Central Document Translation Center de la República Popular China, Du Xuefeng (Nieves). En esta entrevista hemos charlado con Nieves del trabajo que realiza su sección y la relevancia de los documentos traducidos. Resulta interesante poder observar la importancia de los distintos tipos de documentos oficiales traducidos, más o menos confidenciales, obras de difusión histórica, discursos de partido, etc. 

¡No os lo perdáis!

Entrevista a José Manuel Bustos

¡Hola, hola, queridísimos radioyentes!

Roberto, Elena y Noelia junto a José Manuel. ¡Radiantes como las vistas, oigan!
Hoy os traemos una entrevista que, sabemos, estábais deseando escuchar...
Nuestros colaboradores —Elena López, Noelia Rotero y Roberto Iglesias— han entrevistado al Dr. José Manuel Bustos Gisbert con motivo del ya inminente I Congreso Internacional «Traducción y sostenibilidad cultural: Sustrato, fundamentos y aplicaciones», donde se darán cita algunas de las personalidades más destacadas del mundo de la traducción en la Hospedería del Colegio Fonseca en Salamanca los días 28, 29 y 30 de noviembre. 

José Manuel nos recuerda a lo largo de la entrevista la importancia de este evento —que ya cuenta con cientos de personas inscritas—, pues se trata del congreso más potente del sector en las últimas décadas y constituye un complemento ideal para nuestra formación. Asimismo, nos anima a inscribirnos, dado que en las ponencias y mesas redondas tendremos la oportunidad de conocer de primera mano a grandes eminencias del ámbito de la traducción, como son Susan Bassnett, Georges Bastin, Dorothy Kenny, María Teresa Cabré, Jorge Díaz Cintas, María Teresa Gallego o Frederic Chaume. ¡Todo un honor! 
Como colofón, habrá, además, alguna que otra sorpresa... ¡Así que no os lo podéis perder!

Toda la información referente al congreso puede encontrarse en su sitio web y, desde luego, tras escuchar la entrevista, no nos cabe duda de que clicaréis rápidamente en el botón de inscripción. 

¡Animarsus y a disfrutarla! 

sábado, 27 de octubre de 2018

Entrevista a Goedele de Sterck

¡Hola, queridos!

De izda. a dcha.: María, Roberto, Claudia, Miguel, Goedele y Elena
Hoy os traemos una entrevista que realizamos hace dos semanas a una profesora de la Facultad de Traducción y Documentación: Goedele de Sterck. El principal motivo por el que decidimos invitarla a Don de Lenguas es que le acaban de otorgar el Premio de Traducción de 2018 de la Nederlands Letterenfonds (Fundación Holandesa para la Literatura) por su trayectoria como traductora y por su labor como embajadora cultural del neerlandés y el español. Para nosotros, es un honor tenerla como profesora.

En la entrevista nos cuenta cómo es el mercado de trabajo para su combinación neerlandés-español, cuál ha sido su trayectoria como estudiante de Filología Románica en Lovaina y su posterior especialización en español y cómo llegó a traducir y a dedicarse a la docencia. Reflexiona también sobre la traducción e interpretación inversa y nos cuenta cómo compagina el trabajo de traductora profesional con el de docente e investigadora.
Por último, nos recomienda Cuando los dioses duermen, un libro de un autor neerlandés que tradujo y por el que quedó finalista del VIII Premio Esther Benítez.

Esto no es más que un pequeño resumen de todo lo que Goedele nos ha contado, pero merece la pena escucharla. No dudéis en sintonizarnos porque son treinta minutos en los que cada frase es un consejo de traducción (y también de vida).

¡Muchísimas felicidades, Goedele! 🎉

¡Disfrutadla!

Entrevista a Antonio Rodríguez Celada y a Daniel Linder

¡Hola a todos, radioyentes!

El Prof. Antonio Rodríguez Celada
Como ya sabéis, la nueva temporada 2018/19 ha comenzado y os traemos muchas entrevistas de lo más interesante. Como cada inicio de curso, se inauguraron hace unas semanas el Grado en Traducción e Interpretación, así como el Máster en Traducción y Mediación Intercultural. Para ello, Daniel Linder, profesor de la Facultad de Traducción y director del máster, invitó a Antonio Rodríguez Celada, que impartió la conferencia titulada La Colección «Armas y Letras». Novelas y testimonios en traducción al español de voluntarios de habla inglesa en la Guerra Civil española.

Antonio Rodríguez Celada es Catedrático de la Universidad de Salamanca y Coordinador del Grupo de Investigación Los Internacionales y la Guerra Civil española: literatura, compromiso y memoria. Este grupo ha recopilado y traducido testimonios y novelas de brigadistas internacionales que participaron en la guerra civil española. En este proceso, además ha colaborado el Prof. Daniel Linder, así como alumnos del Grado en Traducción e Interpretación.
Daniel Linder

Algunos de los libros publicados en la Colección «Armas y Letras»
En la entrevista, Rodríguez Celada nos cuenta cómo surge la idea de realizar esta colección y por qué decidieron difundir estos testimonios. Además, nos presenta algunos de los libros publicados, como Boadilla, que relata las vivencias de Esmond Romilly, el sobrino nieto de W. Churchill o La mirada femenina. Prensa británica y Guerra Civil en España, que recoge una gran cantidad de testimonios sobre mujeres que también se involucraron con la causa republicana.

Por su parte, Linder nos detalla cómo se llevó a cabo la colaboración con la Facultad de Traducción y Documentación y por qué pensó en el Prof. Rodríguez Celada para inaugurar el curso.

Si queréis profundizar en una parte desconocida de uno de los mayores conflictos españoles del siglo pasado, relacionada además con la traducción, ¡esta es vuestra entrevista!

Esperamos que la disfrutéis.

jueves, 21 de junio de 2018

Fin de la temporada 2017-18

Estimados (y fieles) radioyentes:

Con tristeza, os damos la bienvenida al último programa de la temporada. Ha sido un placer formar parte del equipo coordinador junto con mi inseparable compañera Ana Fernández. Esperamos que hayáis disfrutado tanto como nosotros con las entrevistas de este cuatrimestre, pues las hemos realizado con muchísimo cariño.
De izda. a dcha.: Sandra, Ana y Manuel.
Qué felices se nos ve: ¿quién diría que es nuestro tutor de TFG?
En cuanto al programa que nos atañe esta semana, es uno mucho más sentimental de a los que estáis acostumbrados a escuchar. Junto a Manuel de la Cruz, rememoramos los mejores momentos de esta temporada y hablamos un poco de todo: del itinerario de interpretación, de nuestros planes de futuro, etc.

También hablamos de cómo ha sido nuestra experiencia como coordinadoras de Don de Lenguas, si supone mucho trabajo, si lo hemos podido compaginar bien, etc. Desde aquí os animamos a participar en este maravilloso proyecto: ¡no os imagináis todo lo que vais a disfrutar!

¿A qué esperáis? Dadle al play:

jueves, 31 de mayo de 2018

Teatro entre culturas

Estimados Tarduttori teatrori:

Así es como se llamó el equipo de este año del Curso en traducción de textos teatrales: entre culturas.

Este pasado miércoles entrevistamos a las profesoras que impartieron el curso de Traducción teatral (Itzíar, Aurora y Chloé), organizado por Marie-Noëlle García y que ya va por su tercera edición. También ha participado en la entrevista María Martín-Luquero, alumna de 4º de Traducción e Interpretación que participó en el curso y que nos ofrece un punto de vista muy interesante.

De izda. a dcha. empezando por arriba: Peio, Aurora
Marie-Noëlle, Chloé; Abajo: Sandra, María y Fátima.
Ha sido un curso muy intenso con muchas horas de trabajo tanto por parte del equipo docente como del alumnado, pero, sin duda, ha sido muy enriquecedor y hemos formado una gran familia. Esta formación ha permitido que los alumnos tradujeran sus textos dramáticos y que, más tarde, pudieran representarlos en el teatro Juan del Encina. Esta última semana se estuvieron realizando los ensayos y la actuación final fue el jueves 24.

En la entrevista, las profesoras nos cuentan su experiencia en el curso, cómo participar, las novedades, qué se esperan otros años, cómo es la relación alumno-profesor, los idiomas en los que se imparte, la presencialidad...

Si queréis saber realmente en qué consiste este curso explicado de una forma diferente y en un ambiente distendido, y si queréis saber si merece la pena o no, no dudéis en escucharlo, porque es una experiencia de la que se aprende mucho. Además, es un gustazo trabajar con las pedazo de profesoras que forman el equipo (¡y hablo con conocimiento de causa!).

¿A qué estáis esperando? ¡Dadle al play!

He disfrutado muchísimo haciendo esta entrevista. Por eso, espero que os encante y que os animéis a participar; no os arrepentiréis.

lunes, 14 de mayo de 2018

Entrevista a José Ovejero


Esta semana hemos tenido el gran placer de contar con la presencia de José Ovejero, pues ha venido a Salamanca con ocasión del Congreso de Novela y Cine Negro.

Nuestro invitado nació en Madrid y actualmente reside en la misma ciudad, aunque buena parte de su vida adulta la ha pasado en el extranjero (en las ciudades de Bonn y Bruselas). Es escritor, pero durante mucho tiempo fue intérprete de conferencias en la Unión Europea (Bruselas).

En la entrevista, nos cuenta cómo fue su experiencia como intérprete de grandes organismos, cómo acabó ahí y cómo ello ha influido en su vida como escritor. ¿Por qué lo dejó? ¿Cómo fueron los primeros años? ¿Fue duro? Y la pregunta del millón: ¿cómo disfruta más, escribiendo o interpretando?

Como es obvio, también hablamos largo y tendido sobre su faceta como escritor, que es la que ocupa su vida actualmente. Su última obra publicada es Mundo extraño y en junio, vendrá a presentarla a Salamanca, en la librería Letras Corsarias.

¡Allí os esperamos y también que os guste la entrevista!

miércoles, 2 de mayo de 2018

Entrevista a Ángela Collados Aís

¡Buenas noches, radiófilos!

Esta semana hemos tenido el lujazo de entrevistar a Ángela Collados Aís. Ángela es diplomada en Traducción e Interpretación (especialidad interpretación), licenciada en Derecho y doctora en Interpretación. Es docente de Interpretación en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada desde 1987, donde imparte interpretación de enlace y de conferencias en la combinación alemán-español.
Ángela Collados Aís

Ha dirigido diversos proyectos de investigación y es la investigadora responsable del grupo ECIS (Evaluación de la Calidad en Interpretación Simultánea). Sus publicaciones se centran fundamentalmente en el ámbito de la calidad y la docencia de la Interpretación.

Ángela nos explica detenidamente los parámetros que usan en su grupo de investigación para medir la calidad en interpretación simultánea. También nos comenta la importancia del factor cultural en el proceso de la interpretación.

En esta entrevista, también abordamos las diferencias entre la Interpretación de Conferencias, «la estrella de las Interpretaciones», y la Interpretación en Servicios Públicos. ¿Hay alguna solución para mejorar la calidad en ISSPP? ¿Cómo nos evaluamos cuando en clase nos piden hacer un autodiagnóstico? ¿Qué ejercicios nos recomienda para hacer una evaluación de calidad?

¡Dadle al play!
 

jueves, 19 de abril de 2018

Doble título: Salamanca y Heidelberg

¡Guten Tag, queridísimos radioyentes!

Jorge, Marian, Fátima, Sandra, Katrin e Inés
Hoy tenemos el gran placer de traeros una entrevista superinteresante, sobre todo si entre vuestras lenguas de trabajo se encuentra el alemán. La Universidad de Salamanca, junto con la Universidad de Heidelberg lanza un doble título de máster de Mediación y Traducción Especializada. Sendas universidades tienen el mismo peso, pues el estudiante obtendrá los dos títulos: el de Traducción y Mediación Intercultural de la USAL y el de Ciencias de la Traducción de la Universidad de Heidelberg. Se espera que esta iniciativa comience en el próximo año académico (2018-19).

El pasado miércoles 18 entrevistamos a tres personas muy importantes gracias a las cuales este proyecto ha salido adelante: Marian Recio, Katrin Berty e Inés Recio. Nos cuentan lo que el alumno puede esperar del máster, la importancia que este tiene para un mundo interdisciplinar y multicultural. ¿En qué nos especializamos exactamente? ¿Cómo de completo es el máster? ¿Cuáles son las ventajas? ¿Hay becas? ¿Qué más lenguas ofrece? Todas estas respuestas (y muchas más) las encontraréis en la entrevista.

Si estáis interesados en conocer más sobre este doble título, ¡dadle al play!
Y, recordad, en breve estará disponible toda la información sobre plazos, matrícula, etc., en la web del máster.



sábado, 28 de mayo de 2016

Entrevista a Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la USAL


¡Hola a todas y a todos!

La entrevista que os traemos hoy es muy especial, tan especial como nuestra entrevistada, Josefina Velasco Menéndez, profesora de ruso en la Universidad de Salamanca. «¿Ruso?» os preguntaréis, pues sí. Aunque su nombre y apellidos son españoles como los que más, Josefina nació y creció en una ciudad cerrada de Ucrania. Antes de ser profesora en Salamanca, estudió en Moscú y trabajó en Cuba. Ahora compagina sus clases con la promoción de la lengua rusa mediante diferentes actividades y proyectos. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Sara de Blas, realizaron, sin duda alguna, una entrevista muy curiosa que tenéis que escuchar sí o sí. ¡Dadle al play!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas

jueves, 4 de febrero de 2016

Entrevista a Pablo Isidro, representante de la USAL en Europhonica




¡Hola!
Aquí os dejamos la entrevista que Mateo Avit hizo a Pablo Isidro, compañero de la facultad y antiguo colaborador del programa Don de Lenguas. En noviembre, Pablo tuvo la oportunidad de hacer un viaje a Estrasburgo, al Parlamento Europeo, como representante de Radio USAL. Allí participó en Europhonica, un proyecto que tiene como objetivo reunir a diferentes radios universitarias de Europa. Pablo nos cuenta todo acerca de su viaje: las entrevistas que realizó a dos eurodiputadas españolas, las sesiones parlamentarias a las que acudió (en las que aprovechó para ver el funcionamiento de los servicios de interpretación), las anécdotas del viaje y muchas cosas más. No dudéis dos veces. ¡Escuchad el podcast!

Gracias por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).


El equipo de Don de Lenguas


martes, 8 de diciembre de 2015

Entrevista a la escritora Paula Aguirrezabala




¡Hola a todas y a todos!

Hoy os traemos un podcast muy especial. Nuestra colaboradora, Andrea Álvarez, entrevista a la joven escritora Paula Aguirrezabala. Además de hablar sobre su primer libro publicado, El cadáver presenta, Paula desvela algunas claves de su nueva obra de novela negra, Al final muere, y de la antología Doce veces un año. La escritora también aprovechó que estaba en Salamanca para deleitar al público de Cómo lo oyes, un ciclo de lecturas literarias, normalmente a micrófono abierto, que tiene lugar varias veces al año en la facultad de Traducción y Documentación. Si tenéis curiosidad por conocer el estilo rompedor e híbrido de esta artista, ¡no os podéis perder esta entrevista! 

Gracias una vez más por estar ahí y nos vemos en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.




sábado, 28 de noviembre de 2015

Entrevista a África Vidal, traductora, teórica de la traducción y catedrática de Traducción e Interpretación.



 
 ¡Hola a todas y a todos!

Concluimos la serie del CINEO* con una entrevista a África Vidal, traductora, teórica de la traducción y catedrática de Traducción e Interpretación en nuestra universidad. Además de hablar sobre su participación en el congreso, hemos aprovechado la ocasión para tratar algunas de sus pasiones o, lo que es lo mismo, de sus líneas de investigación: la representación de la mujer (tema principal de su libro La magia de lo efímero), el poder de los medios de comunicación, la literatura del s.XX, el "ruido" de las palabras, la traducción de los textos históricos y la experimentación en la literatura. Además, también hemos charlado sobre su próxima publicación y sobre cómo aplicar la teoría a la práctica diaria de la traducción.

Esperamos que os guste la entrevista, realizada en esta ocasión por Mateo Pierre Avit y Celia Hernando, y recordad que estamos en Facebook, Twitter y Google+. ¡Hasta la semana que viene!

El equipo Don de Lenguas

                  *La serie sobre el CINEO está compuesta por las entrevistas a Miguel Sánchez, María Teresa Cabré, Joan Rebagliato, Agustín Torijano y esta misma.

domingo, 22 de noviembre de 2015

Entrevista a Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación



Hola a todas y a todos:

Una semana más, volvemos con una entrevista a otro de los participantes del CINEO, realizada por Celia Hernando y Cristina Carrasco. En esta ocasión, nuestro invitado es Agustín Torijano, profesor de lengua española en el grado en Traducción e Interpretación. En la entrevista, el profesor Torijano nos explicó el contenido de su ponencia, que trató fundamentalmente sobre qué son los neologismos para los estudiantes extranjeros de español y cómo se enfrentan a ellos. Además, aprovechamos para plantearle algunas preguntas sobre la variación geográfica del español, ya que es otro de los temas sobre los que ha investigado. ¡Esperemos que disfrutéis de la entrevista! 

Gracias por estar ahí y nos vemos, como mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google +).

El equipo de Don de Lenguas 

 

lunes, 16 de noviembre de 2015

Entrevista a Joan Rebagliato, responsable de metodología en el Termcat





¡Hola a todos y a todas!

Como lo prometido es deuda, aquí os dejamos una nueva entrevista sobre…¡terminología! En esta ocasión le toca el turno a Joan Rebagliato, miembro del Termcat y especialista en investigación, gestión terminológica y normalización. Además de hablarnos sobre el organismo para el que trabaja, el Termcat (el centro de terminología de la lengua catalana), Joan nos explicará qué tareas realiza allí, por qué optó por la terminología y cómo ha llegado hasta donde está. Además, nos desvelará algunas claves sobre su novela Embarcats, galardonada con el XXIII Premi Literari Vila d ́Ascó.

Disfrutad de la entrevista que le hizo nuestra colaboradora Sara de Blas y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas.

sábado, 7 de noviembre de 2015

Entrevista a María Teresa Cabré, experta en terminología y neología




¡Hola de nuevo!
Siguiendo con el tema de hace dos semanas, os presentamos una nueva entrevista sobre terminología y neología. Hoy le toca el turno a María Teresa Cabré, una de las figuras más importantes de este mundillo. Entre otros muchos títulos, Cabré es catedrática de terminología y lingüística de la Universitat Pompeu Fabra y fundadora del Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA), el grupo de investigación IULATERM y el Observatori de Neologia.
Si todavía no conocéis su famosa Teoría de las Puertas, aprovechad y escuchad la entrevista que le hicieron nuestros colaboradores, Mateo-Pierre Avit y Sara de Blas. Os adelantamos que, durante las próximas semanas, seguiremos tratando el tema de la terminología con podcasts muy interesantes. ¡No os los podéis perder!
N.B. ¡Entrevista muy recomendable si estáis cursando Terminología Aplicada a la Traducción!

Gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales: Twitter, Facebook y Google+.

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...