Mostrando entradas con la etiqueta Alemania. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Alemania. Mostrar todas las entradas

viernes, 29 de abril de 2022

¡Menuda historia…! Entrevista a Sebastian Wenger y Julian Rechlin sobre los «asociales» y la importancia del pasado

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!

«Si cierras los ojos al pasado, te vuelves ciego al presente». Con esta cita de Richard von Weiszäcker, esta semana os invitamos a descubrir cómo trabaja un historiador y por qué es importante no darle la espalda a la historia. Todo esto de la mano de Sebastian Wenger y Julian Rechlin en una entrevista… ¡en alemán!

Sebastian Wenger y Julian Rechlin son amigos desde niños, aunque hace tiempo que viven en lugares distintos. Ahora, una conferencia los ha vuelto a unir. La charla que da Sebastian en Salamanca se llama «La persecución de los “asociales” durante la época nacionalsocialista». Creednos, sabe de lo que habla: es historiador y se doctoró en el Instituto de Historia de la Medicina de la Fundación Robert Bosch. Julian, por su parte, es periodista independiente y profesor en la Universidad de Salamanca. Enseña, entre otras asignaturas, «Alemán para Filósofos”»🧐💭. Suena interesante, ¿verdad?

Los historiadores y la «cultura del recuerdo»

¿Os habéis preguntado alguna vez cómo trabaja un historiador? En primer lugar, recibe un encargo (¡vaya, como los traductores!) e investiga qué se ha descubierto ya de ese tema y qué no se sabe aún. Durante el tiempo que dure el contrato (6 meses, 2 años…), visita archivos digitales y físicos (es decir, se documenta, al igual que los traductores) y toma notas con las que, normalmente, acaba escribiendo un libro. Sebastian nos ha confesado que la incertidumbre está siempre presente: cuando el contrato se acaba, tiene que buscar un proyecto nuevo y empezar de cero. Aun así, le apasiona hacer descubrimientos sobre temas importantes para la sociedad.

Julian nos ha contado que él y los alumnos de Estudios Alemanes se relacionan con la «cultura del recuerdo» a través de la literatura. Le parece esencial que, en un grado así, no solo se estudie un idioma, sino también la historia que lo rodea, para poder comprenderlo mejor.

«Es un tema del que casi no se ha hablado en Alemania…»

Sebastian nos ha explicado qué son los «Asozialen» y cómo ha cambiado el significado de esta palabra a lo largo de los años. En el siglo XX, designaba a personas pobres, que vivían al margen de la sociedad. Después de la 1ª Guerra Mundial, empezó a utilizarse con aquellos que habían perdido su puesto de trabajo por la crisis económica. Pero más adelante, los nacionalsocialistas empezaron a tachar de «Asozialen» a todas personas que «no seguían sus normas» y no les eran provechosos («Quien quiere vivir, debe trabajar», decían). No era más que otra forma de discriminación en la búsqueda de una «raza pura», que esta vez castigaba a gente sin hogar, mendigos, prostitutas, personas con enfermedades infecciosas (sobre todo venéreas), «vagos»… Se clasificaba como «vagos» a quienes acudían tarde al trabajo o rechazaban su empleo sin un motivo «justificado». Todos los «Asozialen» fueron estigmatizados y perseguidos, y muchos de ellos acabaron en campos de concentración. Esta palabra se sigue utilizando y tiene incluso una abreviatura: «asi». Por desgracia, este tema es muy poco conocido en Alemania y el resto del mundo.

🚨 ¡Aviso a traductores, aquí viene un término «intraducible»!

En español, no tenemos ninguna palabra que equivalga a Asozialen. «Asocial» se traduciría al alemán como unsozial y términos como «marginados» o «indeseables» no se corresponden del todo con la realidad que designa Asozialen. Como dato curioso, Sebastian nos cuenta que esta palabra no se incluyó en el diccionario Duden hasta 1929. Entonces… ¿es un término «intraducible»? Tal vez a alguno/a de nuestros/as oyentes se le ocurra una buena reformulación.

Si os interesa este tema –y sabéis alemán o queréis aprenderlo–, no os perdáis la entrevista de esta semana ni el libro que va a publicar Sebastian Wenger el 11 de mayo. 📻📖

Como siempre, os recordamos que podéis seguirnos Twitter e Instagram, y os pedimos que no os olvidéis de escucharnos todas las semanas, los miércoles, a las 18:30 en Radio USAL. ¡Hasta pronto!

Entrevista realizada por Jone Pagalday Altuna.

miércoles, 7 de abril de 2021

Entrevista al profesor Óscar Loureda sobre la lengua española en Alemania

¡Hola, queridas/os radioyentes! 

Esta semana nos ha acompañado en Don de lenguas Óscar Loureda Lamas, Doctor en Filología Hispánica por Universidad de La Coruña y, actualmente, Catedrático de Teoría de la Traducción, Lengua Española y Lingüística General en la Universidad de Heidelberg. Es profesor de lingüística iberoamericana, comunicación y estudios de traducción en el Centro de Estudios Iberoamericanos de esta institución. En el mes de febrero impartió en línea una conferencia titulada “El español en Alemania, hoy” para los docentes y el estudiantado del Departamento de Traducción e Interpretación. Nos ha sido muy grato entrevistarlo, además, ya que nuestra Facultad ofrece el Máster Universitario en Traducción y Mediación Intercultural (USAL) en conjunción con el M. A. Übersetzungswissenschaft de la Universidad de Heidelberg. 

En esta entrevista, nuestro invitado nos ha contado cómo, junto con Francisco Moreno Fernández, Héctor Álvarez Mella y David Scheffler, ha desarrollado en colaboración con el Instituto Cervantes un proyecto de título Demolingüística del español en Alemania (podéis consultar el resultado de la investigación en este enlace). El objetivo estaba claro: estudiar la situación del español (como primera lengua y como lengua extranjera) en Alemania; no obstante, una labor de semejante envergadura plantea, como nuestro oyentes podrán imaginar, dificultades tanto conceptuales como pragmáticas. ¿Qué criterios se siguen en la clasificación de los usuarios de la lengua? ¿De dónde se obtienen los datos? ¿Cómo se organizan y cómo se analizan? Hemos charlado sobre todas estas cuestiones (y sobre otras muchas) con Óscar, que nos ha recordado que una lengua tiene valor simbólico, cultural y, además, económico. En este sentido, también hemos hablado sobre las relaciones históricas entre Alemania y España, que han propiciado la inmigración y otros procesos socio-lingüísticos que no conviene perder de vista. 

No hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a nuestro invitado por las tendencias actuales en los estudios de traducción. Óscar nos ha comentado que, hoy en día, las identidades lingüísticas no son tan estancas como antaño: en efecto, la lengua que primero aprendamos no tiene por qué ser la que vayamos a usar durante la mayor parte de nuestra vida. Así, el traductor de hoy es un profesional de la gestión de las identidades culturales cuya misión, más que asegurar la fidelidad a un idealizado texto "original", es generar un producto que comunique eficazmente un mensaje en un contexto determinado. No cabe duda de que es un enfoque interesante, ¿no os parece? 

Os invitamos a que no os perdáis esta enriquecedora entrevista sobre el español en Alemania y, mucho más allá, sobre lo que significa ser hablante de una lengua hoy en día. ¡Ah! Y, como siempre, os animamos a seguirnos en Twitter, Facebook e Instagram. ¡Nos escuchamos la semana que viene!

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz, Rosa Weber y Martín Azcárate. 

miércoles, 21 de noviembre de 2018

Entrevista a Senthuran Varatharajah

Hola a todos, radioyentes:

En esta entrevista, a cargo de Manuel de la Cruz, tuvimos el placer de escuchar a Senthuran Varatharajah, escritor de lengua alemana cuya obra, titulada Vor der Zuhname der Zeichen, fue galardonada con el premio Adelbert von Chamisso.
Senthuran Varatharajah

Este premio se otorga a escritores que no provienen del país germano, pero que sí escriben en alemán. Senthuran fue invitado a Salamanca por Judith Schnettler, una amiga y colaboradora habitual del programa, pues desde la Facultad de Filología se hace una importante labor para promocionar obras y autores alemanes.

Sin más preámbulos, ¡disfrutemos de la entrevista!

¡Y recordad suscribiros a nuestro pódcast! 😉

 

domingo, 13 de marzo de 2016

Entrevista a Concepción Otero, profesora de interpretación

Fuente: Isa Lange/Uni Hildesheim
¡Hola a todas y a todos!
Queremos cerrar la semana con un programa muy interesante. El profesor de interpretación, Manuel de la Cruz, entrevista a Concepción Otero, integrante del grupo de investigación Alfaqueque y profesora en la Universidad de Hildesheim. En este podcast podréis descubrir cómo funciona la interpretación en servicios públicos en Alemania. La situación actual allí es complicada: debido a la crisis de refugiados, las autoridades y los servicios de interpretación se están viendo sobrepasados y han tenido que aplicar una serie determinada de estrategias. Si queréis saber más, ¡escuchad la entrevista!
Muchas gracias por estar ahí y nos vemos con mucho más en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+)

El equipo de Don de Lenguas

lunes, 15 de febrero de 2016

Entrevista a Marian Krause, becario alemán de intercambio



¡Hola a todas y a todos!

Estrenamos la semana con una nueva entrevista. Marian Krause, becario de intercambio de la Universidad de Humboldt en Berlín, nos habla sobre sus primeras impresiones de Salamanca, el sistema educativo alemán, sus proyectos de futuro, etc. Marian estudia magisterio, pero le interesa mucho la traducción y por eso está en nuestra facultad. Nuestros colaboradores, Juan Espinosa y Mateo Avit, aprovechan también la oportunidad de tener a un auténtico berlinés en el programa para «elaborar» una pequeña guía turística de la ciudad de Berlín. Si planeáis visitar la capital de Alemania, os animamos a que escuchéis la entrevista porque en ella descubriréis información muy interesante acerca de los lugares (algunos conocidos y otros no tanto…) que hay que visitar. ¡Tomad muy buena nota de los consejos de Marian!

Muchas gracias por estar ahí y nos vemos, con mucho más, en redes sociales (Facebook, Twitter y Google+).

El equipo de Don de Lenguas 

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...