Mostrando entradas con la etiqueta tecnología. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta tecnología. Mostrar todas las entradas

jueves, 6 de noviembre de 2025

La inteligencia artificial y las aulas: charlamos sobre tecnología, ética y futuro con Miguel Ángel Hernández Rodríguez

¡Os damos la bienvenida a Don de lenguas!

En este episodio de Don de lenguas nos adentramos en el apasionante mundo de la inteligencia artificial aplicada a la docencia de la mano de Miguel Ángel Hernández Rodríguez, docente en la Universidad de Salamanca. Miguel Ángel imparte microcredenciales de iniciación a la IA, cursos pensados para que cualquier persona, con o sin formación previa, pueda acercarse a los conceptos clave de esta tecnología emergente.

A lo largo de la entrevista, hablamos sobre su trayectoria personal y profesional hasta llegar al campo de la inteligencia artificial. Además, indagamos en sus motivaciones, los retos que ha enfrentado al enseñar estos contenidos a públicos diversos y las herramientas con las que logra hacer comprensible una materia que genera muchas dudas o incluso inseguridad.

También hablamos en detalle sobre la microcredencial de IA que imparte en la Universidad de Salamanca, su estructura, su orientación práctica y su enfoque ético. Miguel nos cuenta cómo aborda temas como el prompt engineering, los «bots educativos» o los dilemas que plantea la IA en contextos reales de enseñanza, y comparte experiencias concretas de alumnos que ya han aplicado estos conocimientos en sus entornos profesionales.

Con su claridad y entusiasmo, Miguel Ángel nos invita a perder el miedo a la IA y a verla como una herramienta poderosa al servicio del aprendizaje. Este episodio es imprescindible para quienes se interesan por las nuevas tecnologías, la innovación educativa y el reto de enseñar para un futuro cada vez más digital. ¡No te lo puedes perder!🎓

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox 📘 Facebook 🐦 X / Twitter 📸 Instagram 📻 Radio USAL 📝 Blog Don de Lenguas

Entrevista realizada por Manuel de la Cruz Recio, Miguel Ramos Rivas y Celia Romero Tejedor. Entrada del blog preparada por Miguel Ramos Rivas.

jueves, 23 de mayo de 2024

La localización: un sector lleno de oportunidades. Entrevista a Coral Díez Carbajo y Anna Sankowska, de la empresa Jonckers

¡Hola a todos/as!

Esta semana os traemos una entrevista que tuvimos el placer de grabar en el excepcional marco del II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, que tuvo lugar en abril de 2024. Son muchas las muchas oportunidades de networking que suelen propiciar los acontecimientos de este estilo y, en nuestro caso, tuvimos la suerte de conocer a dos profesionales de la talla de Coral Díez Carbajo, egresada del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca que actualmente trabaja como Machine Translation Strategist para Jonckers, y Anna Sankowska, Supply Chain Manager de la misma empresa.

Jonckers es una empresa de traducción y localización que cuenta con tres décadas de experiencia y que ha trabajado para grandes nombres del sector tecnológico. Ofrecen servicios lingüísticos e informáticos en sectores como el software, el marketing, la venta al por menor, el turismo... ¡en casi todas las combinaciones lingüísticas que podamos imaginar!😎

Al comienzo de nuestra conversación, Anna nos ha contado cómo aprovechó su dilatada experiencia en los mundos de la traducción y la interpretación para dedicarse a ser Supply Chain Manager; es decir, a reclutar traductores/as, revisores/as y posteditores/as para un amplio abanico de encargos. Por su parte, además, Coral nos ha explicado en qué consiste su trabajo de Machine Translation Strategist. Como su propio nombre indica, el puesto que nuestra invitada ocupa tiene mucho que ver con la estrategia y con estudiar qué motores de traducción automática y qué herramientas pueden resultar de mayor utilidad para cada combinación lingüística, cada tipo de texto y cada ámbito temático. ¡Un eslabón clave en la cadena de los servicios de traducción y localización de calidad!

Asimismo, Anna y Coral nos ha transmitido un claro mensaje respecto a la tecnología: estemos estudiando todavía o trabajando ya, no tenemos que tenerle miedo. El cambio y las renovaciones tecnológicas de la industria son hoy una constante porque, de hecho, siempre lo han sido; por ello, la necesidad de adaptarse siempre ha estado y siempre estará ahí. Lo que conviene ahora es que nos abramos a las oportunidades de empleo que nos trae la tecnología: la oportunidad de traducir y gestionar la gran cantidad de contenido que se genera en la red día a día, por ejemplo. No nos olvidemos de que las máquinas siempre van a requerir de personas que las manejen y que las pongan a punto; la mejor prueba de ello es el puesto trabajo de la propia Coral.😊

Algo muy interesante que nos han contado nuestras invitadas es que las oportunidades laborales que ofrece Jonckers son extremadamente variadas: desde puestos más estrictamente ligados a tareas lingüísticas a trabajos relaciones con la búsqueda de talento o con la asesoría cultural e incluso fiscal. Y es que, nos decían Coral y Anna, el factor humano sigue siendo fundamental en la industria de la localización. Ha sido en parte esta importancia la que les ha llevado hace poco a lanzar la comunidad Translation Nomads, que aspira a acoger a profesionales independientes y a apoyarlos en su día a día ofreciéndoles un entorno seguro de contacto, interacción y ayuda.😍

¿Qué os ha parecido la entrevista? A nosotras nos ha encantado conocer de primera mano el trabajo de una empresa del nivel de Jonckers en compañía de dos curtidas profesionales del sector.

Antes de despedirnos, os invitamos a que nos sigáis en redes sociales y a que nos escuchéis la semana que viene, una vez más, aquí, en Don de lenguas. ¡Hasta entonces!

Entrevista realizada por Susana Schoer Granado, Miguel Roales Lago y Martín Azcárate Muez. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.

jueves, 22 de junio de 2023

Traducción con SEO: cuando las palabras son la clave. Entrevista a María Valdunciel Blanco, traductora, revisora y profesora

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Parece mentira, queridos/as oyentes, que ya hayan pasado ocho meses desde que dimos inicio a esta temporada allá por octubre de 2022. Nuestro primer programa abordó un tema tan actual como interesante: la medicina gráfica. Y hoy ponemos punto final a las emisiones de este curso con una entrevista en la que hemos tratado un campo de especialidad igualmente actual y fascinante: la traducción con SEO. 

Para hablar de SEO hemos tenido con nosotros a María Valdunciel Blanco, traductora y revisora autónoma desde hace tres años, y, temporalmente, profesora en la Facultad de Traducción y Documentación de la USAL. María terminó el Grado en Traducción e Interpretación en la USAL en 2019 y, después, cursó el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. Por ello, entre sus ámbitos de especialización destaca la traducción literaria. De hecho, en este tiempo, ha traducido cuatro libros, uno de cuentos y tres novelas gráficas para la editorial Cartem Books

Pero es que, además, nuestra invitada de hoy está especializada en localización de sitios web y aplicaciones, y, tras su paso por la agencia de marketing digital Seoestudios, también ha incorporado la traducción con SEO a su perfil profesional, un servicio que presta tanto a clientes directos como a agencias de traducción. Finalmente, este curso María ha impartido dos asignaturas de interpretación en calidad de profesora asociada en la USAL. 

En nuestra entrevista, le hemos preguntado a María cómo llegó al mundo de la traducción y la interpretación (¡nos ha contado que fue una especie de flechazo lo que sintió al empezar a traducir en clase en primero de carrera!), y cuál fue el motivo que la llevó a formarse y especializarse en localización y SEO. 

¡Sí, queridos/as oyentes, SEO! Una palabra que no se oye precisamente poco en los últimos tiempos y que nuestra invitada nos ha explicado con detalle. En el ámbito de la traducción, el SEO está relacionado sobre todo con la tarea de incluir determinadas palabras clave en los textos de las páginas web. Son esas palabras clave las que permiten luego que los motores de búsqueda como Google y Bing den una posición prioritaria a esos sitios virtuales. ¡Todo un rompecabezas lingüístico! 😆

María conoce a fondo el mundo del SEO; de hecho, durante la vigésima edición del Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación impartió un taller en el que abordó este tema. Por ello, no hemos querido desaprovechar la oportunidad de conocer de la mano de nuestra invitada cuáles son las principales herramientas digitales que normalmente se emplean para prestar servicios de traducción con SEO. 

Además de recomendaciones concretas para todos/as aquellos/as que estén pensando en formarse en este campo, María nos ha transmitido un mensaje alentador al respecto del SEO. Y es que nuestra invitada considera que, al menos de momento, es ese un ámbito en el que los ordenadores y la inteligencia artificial crean más trabajo del que suprimen. ¡Y vaya que si lo crean! 

Si os interesa conocer el ámbito del SEO, os recomendamos encarecidamente que escuchéis este programa. Ha sido un gusto cerrar la temporada de la mano de María, una gran profesional que nos ha descubierto un ámbito con mucho futuro. ¡Gracias, María! 😎

Nos despedimos por este curso y os recordamos que podéis seguirnos en Twitter. Que tengáis un buen verano y... ¡nos escuchamos a la vuelta de las vacaciones! 🌴

Realización de la entrevista y redacción de la entrada: Martín Azcárate Muez. 

miércoles, 12 de mayo de 2021

Entrevista a Filip Šanca, manager de marketing en Memsource

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas

Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Filip Šanca, manager de marketing en la empresa Memsource. Es graduado y máster en Estudios de Europa del Sudeste, y ha trabajado como traductor freelance y como publicista. Dirige un equipo cuyo objetivo es fomentar el partnership development para que empresas de todo el mundo puedan usar de manera efectiva los servicios de traducción asistida que Memsource ofrece. Hemos contado, además, con la colaboración de Jesús Torres del ReyDoctor por la Universidad de Salamanca y Profesor Titular en la Facultad de Traducción y Documentación de esta misma institución, donde imparte las asignaturas de Gestión terminológica y de proyectos, Localización y Postedición. 

En los últimos 10 años, las herramientas de traducción asistida por ordenador han evolucionado a un ritmo vertiginoso. Hoy disponemos de sistemas de gestión de contenidos que integran estas herramientas de traducción con el resto de las posibilidades que ofrece la nube y, por si esto fuera poco, la traducción automática basada en inteligencia artificial ha comenzado a implementarse con gran eficiencia. Por esto, hoy hemos querido sumergirnos en el mundo de las tecnologías aplicadas a la traducción. ¿Te interesa este tema? ¡Pues sigue leyendo y no dejes de escuchar la entrevista! 

Memsource es una empresa que contribuye a hacer más eficiente el trabajo de traducción que se desarrolla dentro de miles de compañías de todo el globo. En 2019 fue considerada la plataforma de gestión de proyectos de traducción más fiable por CSA Research y trabaja con más de 500 lenguas, más de 50 tipos de archivos y más de 30 motores de traducción. Su software permite que los clientes produzcan traducciones de mayor calidad al mismo tiempo que, gracias a su patentada y puntera tecnología de inteligencia artificial, contribuye a la reducción de costes. La empresa tiene oficinas en Europa, los EEUU y Japón, y cuenta con un equipo formado por más de 120 trabajadores. 

El software de Memsource ha supuesto una revolución para los proveedores de servicios lingüísticos; por eso, le hemos preguntado a Filip por el secreto que está detrás del éxito cosechado por la compañía y por las implicaciones que tiene tanto para los traductores freelance como para las empresas de traducción que gestionan un volumen grande de trabajo. Igualmente, junto con nuestro invitado hemos reflexionado sobre la importancia de implementar asignaturas y programas en los planes de estudios que fortalezcan los conocimientos de los estudiantes en lo relativo a las herramientas de traducción asistida. De hecho, según lo que nos ha contado nuestro invitado, la realidad es que las empresas y los clientes esperan que los traductores profesionales manejen sin problema alguno este tipo de software. 

Por otro lado, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Filip por el futuro de Memsource en relación con Phrase (un sistema de localización y de gestión de traducción por software) y por la relación de la traducción asistida con los textos con una gran infraestructura terminológica. Aunque la terminología contribuye sin duda a que la herramienta proporcione los mejores resultados posibles, Filip nos ha contado que la tecnología avanza rápido y que los textos "no vistos" por la máquina le plantean cada vez menos problemas. Sabemos lo que os estáis preguntando. ¿Y, entonces, qué ocurre con las memorias de traducción y las bases de datos? ¿Cómo se integran estos recursos en el software de Memsource? Pero no os preocupéis. Filip nos ha dado las respuestas que buscáis. 

Os recomendamos encarecidamente que escuchéis esta entrevista con Filip Šanca. ¿Qué ocurre con los videojuegos o con Amazon? ¿Pueden traducirse estos textos con Memsource? Estas y muchas más preguntas, respondidas por nuestro invitado y a un solo clic. 

¡No os olvidéis de seguirnos en TwitterInstagram FacebookNos escuchamos la semana que viene. 

Entrevista realizada por Jesús Torres del Rey, Manuel de la Cruz y Martín Azcárate. 

lunes, 5 de junio de 2017

Entrevista a Eugenia Arrés


Elena y Eugenia

¡Hola a todos!

Esta semana os traemos una entrevista a Eugenia Arrés realizada durante la XIV edición del ENETI (Encuentro Nacional de Estudiantes de Traducción e Interpretación) . Es traductora jurídica y también se dedica a la localización.

Nos contado su experiencia y nos ha dado consejos sobre qué hacer al acabar la carrera. ¿Trabajar en una agencia? ¿Empezar como autónomo? ¿Cómo conseguir una cartera de clientes? Podéis escuchar su experiencia sobre todas estas cuestiones en nuestra entrevista.

Además, nos ha hablado de la importancia de la disciplina, la flexibilidad, la profesionalidad y el deseo de aprender. Todas estas cualidades son fundamentales para un traductor en general y para un localizador en particular. Además, se añade el factor de las innovaciones en tecnología, que hacen este campo mucho más interesante.

Podéis escuchar los retos a los que se ha enfrentado en la traducción y la localización en este enlace, donde encontraréis la entrevista completa.

Muchas gracias de nuevo por elegirnos. Podéis encontrarnos también en las redes sociales Facebook y Twitter.

El equipo de Don de Lenguas

Investigar en sociolingüística para tender puentes interculturales. Entrevista al profesor Anik Nandi en colaboración con la cátedra LinguaSOUTH

¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas ! Esta semana os traemos una entrevista que hemos realizado en compañía del profesor Pedro Álvar...