mi茅rcoles, 9 de octubre de 2024

La traducci贸n de poes铆a confesional y mucho m谩s: entrevista a Ana Mata Buil, traductora literaria

 ¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!


Arrancamos esta temporada entrevistando a una profesional de la traducci贸n que se define a s铆 misma como "todoterreno". Basta con echar un vistazo a su curr铆culum para comprobar que no est谩 exagerando. Ana Mata Buil es traductora de novela, ensayo y poes铆a, correctora y coordinadora editorial externa desde hace dos d茅cadas, una trayectoria que emprendi贸 tras trabajar dos a帽os como editora de mesa de El Aleph Editores (Grup 62). Tiene un M谩ster en Literatura Comparada y Traducci贸n Literaria (2011) y un Doctorado en Traducci贸n Literaria (2016). Dedic贸 su tesis doctoral al estudio de las antolog铆as po茅ticas traducidas y, en concreto, a la obra de la poeta modernista Edna St. Vincent Millay.

Desde 2011 compagina la labor como aut贸noma con la docencia en el grado de Traducci贸n y Ciencias del Lenguaje de la Universidad Pompeu Fabra (Barcelona). Durante diez a帽os fue codirectora acad茅mica del M谩ster de Traducci贸n Literaria y Audiovisual de la BSM-UPF junto con Olivia de Miguel y Patrick Zabalbeascoa, hasta la desaparici贸n del programa en 2022. Asimismo, da clases en el Posgrado de Correcci贸n de la URV (Tarragona) y en la Escuela Cursiva de PRHGE.

Es colaboradora habitual del grupo Penguin Random House, aunque tambi茅n trabaja para otras editoriales. Ha traducido, entre otros, a Virginia Woolf, Jane Austen, George Orwell, Edna St. Vincent Millay, Patti Smith, Anne Sexton, Anne Tyler, Lauren Groff, Robert Graves, Barbara Pym, John Boyne, Tomi Adeyemi y Casey McQuiston. Asimismo, entre las obras que ha coordinado para Debate y Taurus hay ensayos de Ibram Y. Kendi, Kristina Spohr, Niall Ferguson, M. F. K. Fisher, Julia Child y Niki Segnit. Ha coordinado algunas novelas y recopilaciones de relatos para Lumen, Plaza & Jan茅s y Ediciones B, as铆 como obras en colaboraci贸n con el Instituto Cervantes.

Susana Schoer, Ana Mata y Bel茅n Santana
Una de sus traducciones m谩s recientes es la de la Poes铆a completa de Anne Sexton (Lumen, 2024), obra que ha motivado esta entrevista, celebrada el mismo mes que se cumplen 20 a帽os de la triste desaparici贸n de la autora. Anne Sexton es una de las principales representantes de la denominada "poes铆a confesional", que a menudo se relaciona con otros poetas como Robert Lowell, Allen Ginsberg y Sylvia Plath, y su obra es de esas que no dejan indiferente. Adem谩s de este trabajo en concreto, hablamos con Ana Mata de los retos que plantea la traducci贸n de poes铆a en general y de otros aspectos interesantes, como el m茅todo de trabajo o la importancia de ser un profesional vers谩til. 


Entrevista realizada por: Susana Schoer y Bel茅n Santana



No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

La traducci贸n de poes铆a confesional y mucho m谩s: entrevista a Ana Mata Buil, traductora literaria

  ¡Bienvenidos/as a   Don de lenguas ! Arrancamos esta temporada entrevistando a una profesional de la traducci贸n que se define a s铆 misma c...