¡Bienvenidos y bienvenidas a Don de lenguas!

Hoy nos adentramos en el apasionante 谩mbito de la terminolog铆a m茅dica, una disciplina que exige precisi贸n absoluta y un conocimiento especializado que trasciende las palabras. Para ello, contamos con Jos茅 Antonio de la Riva Fort. Nuestro invitado es el director de
Cosnautas, una de las plataformas de referencia para los traductores m茅dicos de habla hispana. Cosnautas es conocida mundialmente por albergar recursos esenciales (entre ellos, el emblem谩tico
Libro Rojo, una obra que acompa帽a a miles de profesionales desde hace d茅cadas) y por desarrollar nuevos servicios y herramientas digitales que est谩n transformando la manera en que accedemos al conocimiento m茅dico. Por si esto fuera poco, ha colaborado estrechamente con nuestro Grado en Traducci贸n e Interpretaci贸n y con el
M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural poniendo licencias a disposici贸n de nuestro estudiantado. Es una contribuci贸n muy valiosa que enriquece su formaci贸n y conecta directamente la docencia con la realidad profesional de la traducci贸n m茅dica.
En nuestra entrevista, hemos empezado hablando sobre el Libro Rojo. Esta obra de Fernando A. Navarro, titulada Diccionario de dudas y dificultades de traducci贸n del ingl茅s m茅dico, lejos de ser 煤nicamente un diccionario o un repertorio terminol贸gico, constituye un bien cultural que compila todo un patrimonio ling眉铆stico y profesional. Seg煤n nos ha contado Jos茅 Antonio, con m谩s de dos millones y medio de consultas al a帽o, la obra recoge y difunde un conjunto de valores profesionales: la humildad intelectual, el respeto al texto, la consideraci贸n por el receptor final... En definitiva, este recurso no solo ayude a solucionar dificultades de traducci贸n en el par ingl茅s-espa帽ol, sino que promueve el esp铆ritu cr铆tico al mismo tiempo que ense帽a a valorar las consecuencias de las palabras que elegimos para comunicar un mensaje.
.png)
No hemos querido dejar de charlar con Jos茅 Antonio sobre la integraci贸n de la inteligencia artificial generativa en los recursos terminol贸gicos y de traducci贸n. Nuestro invitado considera que debe ser la persona que traduce quien tenga la 煤ltima palabra en la b煤squeda de un equilibrio entre la calidad y la productividad. Por lo tanto, la decisi贸n de emplear una u otra herramienta, que es tanto pr谩ctica como 茅tica, tiene que depender de las caracter铆sticas del encargo concreto y de la persona que lo asume. En este proceso, nos explicaba nuestro invitado, la funci贸n de Cosnautas es crear instancias que fomenten el pensamiento cr铆tico y la reflexi贸n traductol贸gica. Por ejemplo,
recientemente, Cosnautas se ha integrado con Wordscope, una herramienta de traducci贸n asistida que dispone de una funci贸n de traducci贸n autom谩tica. En esta integraci贸n, la inteligencia artificial act煤a como una base que el traductor y la traductora modifican, revisan, corrigen y contrastan tratando de alcanzar ese ansiado equilibrio entre productividad y calidad. Otra propuesta reciente de la que Jos茅 Antonio nos ha informado es
Sinapsis, un buscador r谩pido potenciado por inteligencia artificial que accede a varias obras de Cosnautas.
Adem谩s de ponernos al d铆a sobre los proyectos actuales y futuros de Cosnautas, durante nuestra conversaci贸n Jos茅 Antonio nos ha ofrecido argumentos a favor de promover el esp铆ritu cr铆tico mediante recursos de traducci贸n. Con 茅l, hemos podido pensar la relaci贸n que existe entre los recursos terminol贸gicos, la tecnolog铆a m谩s puntera y una traducci贸n de calidad.
馃摬 ¡S铆guenos para no perderte ninguna entrevista!
Realizaci贸n de la entrevista: Manuel de la Cruz Recio y Mart铆n Azc谩rate Muez. Redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.