domingo, 21 de octubre de 2012

María Nóbrega y Ana Larrea: el Servicio de Traducción al Español de la ONU en Nueva York


Esta semana llamamos a la puerta de la sede de Naciones Unidas en Nueva York. Nuestra enviada especial en EE. UU., Cristina Lozano, nos trae una entrevista a María Nóbrega y a Ana Larrea. Ambas trabajan en el Servicio de Traducción al Español del Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias de la ONU, la primera como jefa del mismo y la segunda como Training Officer. Durante la entrevista nos relatan su experiencia en esta organización y solucionan dudas que podáis plantearos como cómo son los exámenes de traducción para acceder a la ONU, cómo se organiza el trabajo, si hay que especializarse en algún campo para ser traductor en esta organización o si los traductores reciben una formación específica y continua una vez han superado la prueba de acceso. Todo esto y mucho más en escasos 30 minutos de entrevista.

Naciones Unidas os abre sus puertas, así que, ¡no desaprovechéis la oportunidad de echar un vistazo a lo que sucede ahí dentro!



Un saludo,

El Equipo de Don de Lenguas

2 comentarios:

  1. Hola

    El alemán no es un idioma oficial de la ONU, ¿no es posible entonces trabajar como traductor de alemán e la ONU?

    Gracias!

    ResponderEliminar
  2. ¡Hola! Por casualidad, ¿ha caducado el hipervínculo al audio? Me encantaría escucharlo pero no aparece. ¡Muchas gracias por su respuesta!

    ResponderEliminar

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.

Atención germanófilos: vuelve el STIAL

Belén Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducción...