miércoles, 27 de noviembre de 2019

Entrevista a Mizuho Narita

¡Hola una semana más, queridos radioyentes!

Hace unos días tuvo lugar en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad la conferencia “Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura” bajo los auspicios de la Embajada de Japón en España. Corrió a cargo de la profesora Mizuho Narita, profesora titular en el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kobe. 


La profesora es experta en traducción de literatura japonesa, así como en literatura hispánica y su traducción al japonés. Entre sus muchas labores de difusión de la cultura hispanófona destaca la elaboración de los programas Español en la tele y ¿Viajamos juntos? en el canal educativo de NHK (Nippon Hoso Kyokai, la asociación japonesa de radiodifusión). Decidimos entrevistarla con motivo de este evento junto a Manami, una estudiante japonesa de intercambio de nuestra universidad, cuya profesora de español había sido la misma profesora Narita. 

Hemos podido charlar acerca de la sociedad japonesa, las relaciones culturales y lingüísticas entre el país del sol naciente y entre España, sobre la lengua y literatura japonesas… Además, hemos podido extraer la esencia de lo que la profesora expuso en la conferencia, aquello que ella llama la “variación del yo”, es decir, la variedad de visiones de uno mismo en función de con quién se habla o dónde se está. Es, sin duda, uno de los temas fundamentales para todo aquel que se dedique a traducir o interpretar del y al japonés. 

Muchas gracias a la profesora Narita y a Manami por participar en nuestro programa. 

¡Esperamos que el programa os guste y nos oímos la semana que viene! 

CONFERENCIA: Variación del yo en el japonés y sus manifestaciones en la literatura – Prof.ª Mizuho Narita

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cuéntanos tus impresiones...

Entrevista a José Luis Vega Expósito

¡ B uenas tardes a todos y bienvenidos! Hoy les traemos una de las entrevistas que hemos realizado durante el Translation Europe Worksho...