¡Bienvenidos/as a Don de lenguas!
Esta semana hemos tenido la oportunidad de charlar con Filip 艩anca, manager de marketing en la empresa Memsource. Es graduado y m谩ster en Estudios de Europa del Sudeste, y ha trabajado como traductor freelance y como publicista. Dirige un equipo cuyo objetivo es fomentar el partnership development para que empresas de todo el mundo puedan usar de manera efectiva los servicios de traducci贸n asistida que Memsource ofrece. Hemos contado, adem谩s, con la colaboraci贸n de Jes煤s Torres del Rey, Doctor por la Universidad de Salamanca y Profesor Titular en la Facultad de Traducci贸n y Documentaci贸n de esta misma instituci贸n, donde imparte las asignaturas de Gesti贸n terminol贸gica y de proyectos, Localizaci贸n y Postedici贸n.
En los 煤ltimos 10 a帽os, las herramientas de traducci贸n asistida por ordenador han evolucionado a un ritmo vertiginoso. Hoy disponemos de sistemas de gesti贸n de contenidos que integran estas herramientas de traducci贸n con el resto de las posibilidades que ofrece la nube y, por si esto fuera poco, la traducci贸n autom谩tica basada en inteligencia artificial ha comenzado a implementarse con gran eficiencia. Por esto, hoy hemos querido sumergirnos en el mundo de las tecnolog铆as aplicadas a la traducci贸n. ¿Te interesa este tema? ¡Pues sigue leyendo y no dejes de escuchar la entrevista!
Memsource es una empresa que contribuye a hacer m谩s eficiente el trabajo de traducci贸n que se desarrolla dentro de miles de compa帽铆as de todo el globo. En 2019 fue considerada la plataforma de gesti贸n de proyectos de traducci贸n m谩s fiable por CSA Research y trabaja con m谩s de 500 lenguas, m谩s de 50 tipos de archivos y m谩s de 30 motores de traducci贸n. Su software permite que los clientes produzcan traducciones de mayor calidad al mismo tiempo que, gracias a su patentada y puntera tecnolog铆a de inteligencia artificial, contribuye a la reducci贸n de costes. La empresa tiene oficinas en Europa, los EEUU y Jap贸n, y cuenta con un equipo formado por m谩s de 120 trabajadores.
El software de Memsource ha supuesto una revoluci贸n para los proveedores de servicios ling眉铆sticos; por eso, le hemos preguntado a Filip por el secreto que est谩 detr谩s del 茅xito cosechado por la compa帽铆a y por las implicaciones que tiene tanto para los traductores freelance como para las empresas de traducci贸n que gestionan un volumen grande de trabajo. Igualmente, junto con nuestro invitado hemos reflexionado sobre la importancia de implementar asignaturas y programas en los planes de estudios que fortalezcan los conocimientos de los estudiantes en lo relativo a las herramientas de traducci贸n asistida. De hecho, seg煤n lo que nos ha contado nuestro invitado, la realidad es que las empresas y los clientes esperan que los traductores profesionales manejen sin problema alguno este tipo de software.
Por otro lado, no hemos querido dejar escapar la oportunidad de preguntarle a Filip por el futuro de Memsource en relaci贸n con Phrase (un sistema de localizaci贸n y de gesti贸n de traducci贸n por software) y por la relaci贸n de la traducci贸n asistida con los textos con una gran infraestructura terminol贸gica. Aunque la terminolog铆a contribuye sin duda a que la herramienta proporcione los mejores resultados posibles, Filip nos ha contado que la tecnolog铆a avanza r谩pido y que los textos "no vistos" por la m谩quina le plantean cada vez menos problemas. Sabemos lo que os est谩is preguntando. ¿Y, entonces, qu茅 ocurre con las memorias de traducci贸n y las bases de datos? ¿C贸mo se integran estos recursos en el software de Memsource? Pero no os preocup茅is. Filip nos ha dado las respuestas que busc谩is. Os recomendamos encarecidamente que escuch茅is esta entrevista con Filip 艩anca. ¿Qu茅 ocurre con los videojuegos o con Amazon? ¿Pueden traducirse estos textos con Memsource? Estas y muchas m谩s preguntas, respondidas por nuestro invitado y a un solo clic.
¡No os olvid茅is de seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook! Nos escuchamos la semana que viene.
Entrevista realizada por Jes煤s Torres del Rey, Manuel de la Cruz y Mart铆n Azc谩rate.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.