¡Hola, queridos/as oyentes!
Bienvenidas y bienvenidos una semana m谩s a Don de lenguas. ¿Qu茅 tal est谩is? Nosotros estamos encantados con nuestro invitado de esta semana: Pablo Sen铆s Fern谩ndez, traductor de las Naciones Unidas desde hace casi 10 a帽os.
Nuestro invitado nos ha contado su trayectoria desde que decidi贸 estudiar la carrera de Traducci贸n e Interpretaci贸n hasta que se convirti贸 en traductor y revisor de la ONU. Nos ha hablado sobre c贸mo durante su formaci贸n fue descubriendo distintas salidas profesionales relacionadas con el mundo de la traducci贸n y de la interpretaci贸n, hasta llegar a la traducci贸n institucional en las Naciones Unidas.
Tambi茅n nos ha explicado las caracter铆sticas que diferencian la traducci贸n institucional de otras ramas, especialmente dentro del entorno de las Naciones Unidas, que se caracteriza por la calidad que se exige y el rigor en las fuentes utilizadas en la traducci贸n. Otra peculiaridad de la traducci贸n para la ONU es el uso de un espa帽ol panhisp谩nico, ya que se traduce para diversos pa铆ses de habla hispana.
Tambi茅n le hemos preguntado sobre las lenguas de trabajo en la ONU. Nuestro entrevistado nos ha contado que existen diferencias entre las lenguas de trabajo y los seis idiomas oficiales (ingl茅s, franc茅s, espa帽ol, ruso, chino y 谩rabe): algunos organismos dentro de las Naciones Unidas solo utilizan dos o tres de estos idiomas como lenguas de trabajo, si bien otros utilizan las seis.
Adem谩s, nos ha explicado c贸mo funciona el servicio de traducci贸n y revisi贸n, en el que los traductores que llevan m谩s a帽os trabajando para la organizaci贸n revisan los textos de los que llevan menos. Tambi茅n, nos ha hablado sobre los retos a los que se enfrentan los traductores de la ONU en su trabajo, como los recortes presupuestarios durante las crisis econ贸micas en los Estados Miembros o la presi贸n por aumentar la productividad ante la aparici贸n de herramientas digitales para la traducci贸n.
Igualmente, Pablo nos ha contado c贸mo se integran las herramientas de traducci贸n asistida por ordenador en las labores de traducci贸n en la ONU y nos ha hablado de los recursos digitales desarrollados por la propia instituci贸n. Otro aspecto que se ha tratado en la entrevista es la relaci贸n entre los traductores y los int茅rpretes en las Naciones Unidas, que, si bien comparten una misma base de datos terminol贸gica, trabajan por separado.
Finalmente, Pablo nos ha contado de qu茅 manera su formaci贸n en relaciones internacionales le ayuda en su trabajo como traductor en la ONU. Nos ha explicado que, si bien estos conocimientos no son indispensables para traducir para las Naciones Unidas, s铆 pueden resultar muy 煤tiles. Tambi茅n nos ha recordado la importancia de tener una especialidad bien definida.
Aqu铆 os dejamos las cuentas de Twitter, LinkedIn, YouTube y Facebook del Departamento de la Asamblea General y de Gesti贸n de Conferencias de la ONU en espa帽ol. Recientemente han publicado una atractiva convocatoria de trabajo para int茅rpretes al espa帽ol con ingl茅s y franc茅s, as铆 que no dej茅is de echarle un vistazo si os puede interesar.
Esperamos que os guste la entrevista. Os recordamos que pod茅is seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook. ¡Nos escuchamos muy pronto!
Entrevista realizada por Andr茅s Anguiano Castillejos, Mar铆a Casta帽os G贸mez, Marisol Manzano Bermejo y Mart铆n Azc谩rate Muez. Entrada redactada por Marisol Manzano Bermejo.
Foto: Manuel El铆as - UN Photo.
¡Hola, Laura!
ResponderEliminarBusco contactos con traductores de espa帽ol en la ONU.
Soy ex traductor de la ONU en la Nueva York.
Un saludo y gracias,
¡Hola!
ResponderEliminarBusco contactos con traductores de espa帽ol en la ONU.
Soy ex traductor de la ONU en la Nueva York.
Un saludo y gracias,
Alex Matytsin
ResponderEliminar