¡Bienvenidos una semana m谩s a Don de lenguas!
Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista en la que hemos tenido el honor de hablar con un traductor que cuenta con much铆sima experiencia y conocimiento. Nos referimos nada m谩s y nada menos que a Gabriel L贸pez Guix, traductor de ingl茅s, franc茅s y catal谩n, y profesor de la Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad Aut贸noma de Barcelona.
Aunque es la tercera vez que Gabriel se pasa por el programa, en esta ocasi贸n el motivo es muy especial. ¡Y es que, en 2022, Gabriel fue galardonado con el Premio Nacional a la Obra de un Traductor! ¡Nuestra m谩s sentida enhorabuena por el merecido premio! 馃槏
En esta entrevista hemos querido preguntarle a Gabriel por su pasado, su presente y su futuro en lo que al mundo de la traducci贸n se refiere. En cuanto a su pasado, Gabriel nos ha contado que, a pesar de que cuando estudiaba Geograf铆a e Historia lo 煤ltimo que quer铆a era terminar de profesor, el destino acab贸 llev谩ndolo a impartir docencia de traducci贸n a modo de sustituci贸n temporal. ¡Uno nunca puede terminar de esquivar lo que los hados tienen previsto, queridos/as oyentes!
¿Y cu谩l es el presente de Gabriel? Pues uno en el que traduce, ense帽a, traduce, lee, traduce, hace vida en familia, traduce y defiende activa y p煤blicamente la importancia de la traducci贸n y los traductores como actores culturales y textuales. Un presente en el que nos recomienda no perder la calma cuando tengamos un problema, sean de traducci贸n o no, y uno en el que reivindica la potencia de internet como herramienta para llegar a donde antes no se pod铆a al traducir textos connotativos.
Gabriel nos ha contado que traducir, para 茅l, es entablar un di谩logo con el texto. Este te pregunta, y t煤 tienes que ir respondiendo. Si las respuestas gu铆an a un sentido absoluto o no es algo que nuestro invitado no tiene muy claro: como buen historiador, sabe que, tr谩tese de un texto literario o de un tratado de relevancia hist贸rica, la interpretaci贸n humana siempre tiene cierta carga previa que impide ese idealizado sentido absoluto. No obstante, esto no significa que tengamos que ser derrotistas: en palabras de nuestro invitado, hay que mantenerse «al borde del abismo», intentando sacar a la luz la escultura que est谩 oculta en el interior del bloque de m谩rmol que es el texto. La literalidad y el rigor formal resultan as铆 para nuestro invitado un reto, un objetivo al que se puede aspirar y que resulta alcanzable en la mayor铆a de las ocasiones si se invierten las horas necesarias.
Y, para terminar, en lo que al futuro se refiere, Gabriel augura un mercado de la traducci贸n en el que la traducci贸n autom谩tica y las redes neuronales jam谩s podr谩n sustituir a la mano traslaticia humana cuando se trate de verter textos connotativos como los literarios. «La m谩quina no dialoga», nos comentaba Gabriel, a帽adiendo en referencia a la traducci贸n como di谩logo con el texto que «la m谩quina no es inteligente: es un simulacro».
No pod茅is perderos este programa tan especial en el que Gabriel nos ha deleitado con su sabidur铆a y sus reflexiones sobre el arte de la traducci贸n. 馃槉
Os recordamos que pod茅is seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y os invitamos a escucharnos dentro de dos semanas, aqu铆, como siempre, en Don de lenguas. ¡Nos escuchamos muy pronto!
Entrevista realizada por Manuel de la Cruz y Jone Pagalday Altuna. Entrada redactada por Mart铆n Azc谩rate Muez.
Foto: @rvilagrassa.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...
Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.