jueves, 22 de febrero de 2024

La importancia de que la suerte te pille trabajando. Entrevista a Margarita Savchenkova, traductora, int茅rprete, doctoranda y docente

¡Buenas, queridos/as oyentes!

Esta semana os traemos una entrevista a Margarita Savchenkova, una invitada que nos ha maravillado con su alegr铆a y su pasi贸n por los idiomas, la historia y los libros. Margarita naci贸 en 1992 en Mosc煤 y empez贸 a estudiar espa帽ol a los 12 a帽os de la mano de Elena Sokolova, profesora que hab铆a sido alumna de Mar铆a Luisa Gonz谩lez, muy cercana a la Generaci贸n del 27, amiga de Lorca, Bu帽uel y Dal铆, y la primera becaria por oposici贸n de la Universidad de Salamanca.馃槸

En la universidad, Margarita se especializ贸 en la historia contempor谩nea de Espa帽a al mismo tiempo que realizaba un programa de dos a帽os de traducci贸n espa帽ol<>ruso. En 2012 comenz贸 a trabajar como int茅rprete freelance con espa帽ol, portugu茅s, ingl茅s y ruso. En 2014 estudi贸 el M谩ster en Historia de la USAL y se dio de alta como aut贸noma. Ese fue el inicio de su colaboraci贸n con varias empresas, como Mcontigo, por ejemplo, para la que gestion贸 la traducci贸n de sus blogs en internet a un total de 23 idiomas, desde noruego hasta japon茅s.

En 2018 estudi贸 el M谩ster en Traducci贸n y Mediaci贸n Intercultural, al que puso punto final con el Premio Extraordinario de M谩ster y un Premio Alumni para los mejores estudiantes extranjeros. De estos estudios Margarita recuerda con especial cari帽o y admiraci贸n las clases de 脕frica Vidal, bajo la direcci贸n de la que decidi贸 empezar un proyecto de doctorado en 2020. Y este proyecto va viento en popa a toda vela: Margarita particip贸 en un concurso de la Junta de Castilla y Le贸n de ayudas para la contrataci贸n de personal predoctoral y le concedieron un contrato, gracias al cual ha venido formando parte del Departamento de Traducci贸n e Interpretaci贸n desde octubre de 2021.馃槑

En nuestra conversaci贸n, Margarita nos ha contado por qu茅 empez贸 a estudiar espa帽ol y c贸mo termin贸 form谩ndose tanto en historia como en traducci贸n, las dos disciplinas que ahora est谩 integrando en su tesis doctoral. Nativa de ruso, Margarita nos confesaba que el aspecto del castellano que m谩s trabajo le ha llevado manejar con soltura son los art铆culos, pero ahora, y para saber esto basta con escuchar la entrevista, Margarita domina la lengua de Cervantes y la habla con un cari帽o enorme.

Adem谩s, Margarita nos ha dado algunos detalles de sus andanzas profesionales: adem谩s de en el sector inmobiliario y en el de la producci贸n de flores, nuestra invitada de esta semana ha llegado a interpretar en contextos t茅cnicos como el de la soldadura o el de las redes el茅ctricas.

En su tesis, Margarita analiza la interrelaci贸n entre la traducci贸n y la historia partiendo de la premisa de que la historia puede entenderse como una traducci贸n de lo real, tal como se帽alan los histori贸grafos cr铆ticos y 脕frica Vidal en su libro La traducci贸n y la(s) historia(s), y aplicando conceptos como los de trauma, emoci贸n o experiencia. Y esta teor铆a la demuestra examinando la obra de Svetlana Alexi茅vich, periodista bielorrusa que en el a帽o 2015 gan贸 el Premio Nobel de Literatura.

Margarita nos confesaba que la docencia que imparte le encanta porque le permite tener contacto con los y las estudiantes, y devolverles la inspiraci贸n, la confianza y el buen ambiente que ella ha respirado siempre en su formaci贸n acad茅mica. El mensaje final con el que nos dejaba nuestra invitada es el de que conviene que la suerte, que siempre termina por llegar, nos pille trabajando: no importa que seamos hablantes nativos de la lengua o no; no importa que la gram谩tica nos cueste m谩s o menos. Si le ponemos empe帽o, podemos llegar muy pero que muy lejos.馃槉

Esperamos, queridos/as oyentes, que escuchando esta entrevista disfrut茅is tanto como nosotros hemos gozado de la conversaci贸n con Margarita. Os recordamos que pod茅is seguirnos en Twitter, Instagram y Facebook, y que todos los mi茅rcoles ten茅is una cita con la traducci贸n y la interpretaci贸n en Don de lenguas. ¡Hasta la semana que viene!

Realizaci贸n de la entrevista y redacci贸n de la entrada: Mart铆n Azc谩rate Muez.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

¡No te muerdas la lengua! Cu茅ntanos tus impresiones...

Son las raices de los 谩rboles las que mantienen en pie la monta帽a. Entrevista a Marta S谩nchez-Nieves Fern谩ndez, traductora y presidenta de ACE Traductores

¡Bienvenidos/as a Don de lenguas ! En el mundo de la traducci贸n y la interpretaci贸n, el asociacionismo es muy importante porque ofrece la op...