miércoles, 26 de marzo de 2025

Atención germanófilos: vuelve el STIAL

Belén Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz

En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducción e Interpretación del y al alemán (STIAL), que se celebrará del 2 al 4 de abril de 2025 en la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca. Este simposio, consolidado como una referencia en el ámbito germanohablante, reunirá a docentes, estudiantes y profesionales del mundo de la traducción e interpretación para debatir, compartir experiencias y seguir fortaleciendo los lazos culturales con el universo del alemán.

Para conocer de primera mano los detalles de esta edición, charlamos con Belén Santana y Susana Schoer, dos de las organizadoras del encuentro, que nos hablan de los ejes temáticos del simposio, las conferencias más esperadas y también de los desafíos (¡y satisfacciones!) que conlleva organizar un evento de esta magnitud. Si quieres saber qué tiene en común la lectura fácil con el pop moderno alemán y la gestión de eventos, dale al play.

🔗 Todos los detalles y el programa completo del simposio están disponibles en www.stial.usal.es.

📚 Entrevista realizada por Manuel de la Cruz.

📲 ¡Síguenos para no perderte ninguna entrevista!
🔊 iVoox
📘 Facebook
🐦 X / Twitter
📸 Instagram
📻 Radio USAL
📝 Blog Don de Lenguas

miércoles, 8 de enero de 2025

Traducción y pensamiento complejo: una charla con Kobus Marais

 ¡Bienvenidos/as una semana más a Don de lenguas!

Esta semana, queridos/as oyentes, os traemos una entrevista que tuvimos el gusto de realizar durante el II Congreso Internacional Traducción y Sostenibilidad Cultural, que tuvo lugar los días 17, 18 y 19 de abril de 2024 en Salamanca. Nuestro invitado fue Kobus Marais, un investigador de reconocida trayectoria cuyo trabajo se ha ganado un nombre por asentar las aplicaciones de la teoría de la complejidad y del pensamiento complejo en los estudios de traducción.


M. de la Cruz, Susana Schoer, Martín Azcárate y Miguel Roales

Kobus Marais es catedrático de Estudios de Traducción en la Universidad del Estado Libre de Bloemfontein (Sudáfrica). Ha publicado estas tres monografías: Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach (2014), A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality (2018) y Trajectories of Translation: The Thermodynamics of Semiosis (2023); además, ha editado el volumen Translation Beyond Translation Studies (2022).


Kobus Marais también ha participado en la edición de Translation Studies Beyond the Postcolony (2017) con Ilse Feinauer y de Complexity Thinking in Translation Studies: Methodological Considerations (2018), Exploring the Implications of Complexity Thinking for Translation Studies (2021) y The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts (2023), con Reine Meylaerts.

En nuestra entrevista, hemos querido aprovechar para preguntarle a Kobus cómo se inició en la investigación en los estudios de traducción. Además, durante nuestra agradable conversación, nuestro entrevistado de esta semana nos ha contado la anécdota de cómo decidió investigar el pensamiento complejo. ¡Fueron unos inicios de lo más curiosos!

Entrando en materia, hemos tenido tiempo para conocer los inicios del pensamiento complejo y sus principales vías teóricas de aplicación en los estudios de traducción. Según nuestro invitado, los fenómenos socioculturales requieren, casi sin excepción, enfoques complejos que no pueden reducirse a mecánicas predecibles ni operaciones lineales, como sí es el caso con fenómenos que estudian otras ciencias. Por ejemplo, hemos podido debatir sobre cuál es la manera idónea de manejar las oposiciones binarias en el estudio teórico de la traducción; también hemos imaginado qué supondría aplicar la teoría de la complejidad a sí misma.

En resumen, la entrevista de esta semana constituye una excelente introducción a la teoría de la complejidad en los estudios de traducción, con un mensaje claro: no nos debemos preocupar por las limitaciones de nuestros análisis, pues los fenómenos que estudiamos, precisamente por ser tan complejos, siempre dejan margen para que se los siga estudiando desde nuevos ángulos: para que se los siga traduciendo. Y eso, traducirse, es precisamente lo que esperamos que hagan las ideas de Kobus Marais, para que lleguen lejos y surtan el efecto que ya han tenido en nosotros/as. ¡Hasta la semana que viene!


Entrevista realizada por Martín Azcárate Muez, Susana Schoer Granado y Miguel Roales Lago. Entrada redactada por Martín Azcárate Muez.


Atención germanófilos: vuelve el STIAL

Belén Santana, Susana Schoer, M. de la Cruz En el programa de esta semana, nos adentramos en los preparativos del VII Simposio de Traducción...